Marcos 7

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pjl̈ara ga no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, fariseoga kjone kjone, e tjwe l̈öng Jerusalén kjokyo dwayo, ga tek shrono l̈öng Jesús shwoy.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Eshko ga ĩya l̈ok ga Jesús oppinggaga kjong kjong iono, orkwo shwoyde l̇l̇ëm obishko. E kjĩshko ga l̈ãywe l̈ok owa.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Fariseoga, judíoga l̇l̇amo l̈i, e ioydë l̇l̇ëm obishko ga orkwo shkwë yõtso enido, ba tjl̈apgaga tek dënashko so sdëkwo sorë ga eni.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 To l̇l̇ëbo soynezl̈ong ga tjwe ushko iröng ga orkwo shkwë e kjoyo enido, l̇l̇ëm ga ië l̇l̇ëme. Ga ba l̇l̇ëbo iokl̈o, e kwoshkwe l̈ok pjir bako, ba di bapkwo shäryak kl̈ung shosho go, ba sbi shäryak dröng sho go, ba iokl̈o bako, l̈ara ba pjeyoga tek dënashko so l̈irë sorë ga eni. Sgara beno l̈öng l̇l̇ëbo shäryë obl̈ë obl̈ë, e kjoyo kjoyo eni bakoe.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 E kjĩshko ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «¿Bop oppinggaga kjwe, bi tjl̈apgaga tek dënashko so sdëkwo bangkjre l̈ok l̇l̇ëm ega? Ië l̈okshko ga orkwo shkwë l̇l̇ëme» l̈e.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! L̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë bomi kjĩshko l̈i, e jl̈õe. Tjl̈ẽno beno eni:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 No pĩya kjok l̇l̇gwekkl̈o taga norë l̈i go eröe.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 »Sbö kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i sömi ĩyado l̇l̇ëme. Pjãy ber l̈öng no sdëkwo shäryë döe.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Sbö kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ëmi l̇l̇ëm, bomi sdëkwo shäryëmi wl̈o.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moisés tjl̈ẽno tek dënashko ga “Bomi dataga, bomi mekëga, e bangkjrozĩ, iozĩ ber tjwl̈õ ara.” Tjl̈ẽno obi ga “Ëye ba data, ba mekë, e äyoshtono ga e zrökko.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Gueniyo ga pjãy tjl̈ẽ ga ëye tjl̈ẽno ba data, ba mekë kong ga “Pjãy kjimtër ga äe. Bor l̇l̇ëbo uunkong ëre tworor tjeng Sbö kong pjire” l̈ara ba kong pjir ga
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 ba data, ba mekë, e kjimte ame ga pjl̈úe l̈ëmi eni.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Eni ga bomi sdëkwo pimi oba kong l̈i kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈i ioromi beno tjwl̈õ l̇l̇ëme. Ga pjãy l̇l̇ëbo shäryë owa obl̈ë obl̈ë e kjoyo bakoe» l̈e.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Eshko ga nopga rokara tek ba zl̈ong bäng obi, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja kuzĩ uunkong, miydëmi wl̈o.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Tjl̈ẽno oba kong pjir ga opshino jek ey dwayo, ga opzrëno jek öötong shäng u jong kjwara eshko l̈i roshko. Eshko ga ba oppinggaga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong sira ga l̇l̇ëye l̈ëp shäng oba uunkong kong yẽ, e l̇l̇ë l̈okl̈o l̈os borwa kong, miydërwa wl̈o» l̈e.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Pjir ga tjl̈ẽ obi ga «Nopga äär ber owa Sbö bokso l̈aga ba wotjl̈ĩk wen ba pjl̈úshko l̈irë.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Nopga äär ber owa Sbö bokso l̈aga l̇l̇ëbo tjeng kës ëre wen ba pjl̈úshko l̈irë» l̈e.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jesús opshino to kjok eshko dwayo ga jek öötong shäng Tiro kjokyo. Eshko ga u wl̈ẽna jong kjwara ber sök eshko miydëba l̇l̇ëm wl̈o l̈ara. Gueniyo öötong sök eshko l̈i miydarabae.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Woyde ga bi wapga ië bäm go. Bi wapga dl̈i l̈i döy, twëy shjiti kong wl̈o ga äe» l̈e.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jl̈õe, Tjl̈apga. Gueniyo wapga l̈i iëshko ga ba dl̈i pjl̈oyo l̈on ter töshko ga ue shjitirë ga pjl̈úe» l̈e.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja dboryorop eni kjĩshko ga pja woydë ame. Pja nom iröng bop ushko. Ä sëya pjang bop wa go l̈i to tjän» l̈e.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Wal̈ë l̈i to ey dwayo. Öötong shäng ba ushko ga ba wa l̈i wl̈ẽna buk ba bukkl̈o kjing go. Ä sëya l̈i to tjän.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 E irgo ga Jesús opshino to Tiro kjokyo dwayo, jongya Galilea di bäng buk kësbang bukshko. Jek shäng l̈i jek jong Sidón kjokyo ga öötong shäng Decápolis kjokyo.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Eshko ga domer sök kjl̈ara kjok kugö l̇l̇ëm, tjl̈ẽ ma wl̈eniyo. Domer l̈i söraba Jesús zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong ga pja orkwo ios domer ëre kjing go sira, poptëp wl̈o» l̈e.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Kuya ga domer l̈i orkwo shara, ga söra jek nopga ara l̈öng l̈ishko dwayo pjola sira. Öötong l̈öng eshko ga Jesús sakkwo zrëno domer l̈i kwomgwo bäng kar kare. E irgo ga ba sakkwo shira iröng, ga pöra ba tröng go, ga domer l̈i kjyorkwo porwara ba sakkwo go.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Eshko ga kjok dogo ĩya jem drëng ga tjwl̈õ shrono rong, domer l̈i songe l̈e kjĩshko. Ga tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «¡Efatá!» l̈e. (E «Kwom ro, pjãy roshwĩzong» l̈okl̈o.)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Jekdo eshko ga domer l̈i kwom ro tuk l̈i roshwino beno kjok kugö pjl̈úe. Ba kjyorkwo l̈i döktong beno tjl̈ẽ pjl̈ú bakoe.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «Domer ëre poptoror l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e. Gueniyo jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. «L̈ëmi l̇l̇ëme» l̈e Jesúsdë jek obi. Enira kuya l̈ok ga roy shdöra l̈ok jek këgong.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Eni ga nopga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «L̇l̇ëbo shärye kës l̈i, e owa l̇l̇ëme. Nopga kjok kugö l̇l̇ëm wl̈eniyo ie ber shäng kjok kugö wẽl̈ëe. Nopga tjl̈ẽ l̇l̇ëm wl̈eniyo ëmdë ga ie ber shäng tjl̈ẽ bakoe» l̈e.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.