Marcos 7
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Pjl̈ara ga no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, fariseoga kjone kjone, e tjwe l̈öng Jerusalén kjokyo dwayo, ga tek shrono l̈öng Jesús shwoy.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Eshko ga ĩya l̈ok ga Jesús oppinggaga kjong kjong iono, orkwo shwoyde l̇l̇ëm obishko. E kjĩshko ga l̈ãywe l̈ok owa.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Fariseoga, judíoga l̇l̇amo l̈i, e ioydë l̇l̇ëm obishko ga orkwo shkwë yõtso enido, ba tjl̈apgaga tek dënashko so sdëkwo sorë ga eni.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 To l̇l̇ëbo soynezl̈ong ga tjwe ushko iröng ga orkwo shkwë e kjoyo enido, l̇l̇ëm ga ië l̇l̇ëme. Ga ba l̇l̇ëbo iokl̈o, e kwoshkwe l̈ok pjir bako, ba di bapkwo shäryak kl̈ung shosho go, ba sbi shäryak dröng sho go, ba iokl̈o bako, l̈ara ba pjeyoga tek dënashko so l̈irë sorë ga eni. Sgara beno l̈öng l̇l̇ëbo shäryë obl̈ë obl̈ë, e kjoyo kjoyo eni bakoe.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 E kjĩshko ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «¿Bop oppinggaga kjwe, bi tjl̈apgaga tek dënashko so sdëkwo bangkjre l̈ok l̇l̇ëm ega? Ië l̈okshko ga orkwo shkwë l̇l̇ëme» l̈e.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! L̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë bomi kjĩshko l̈i, e jl̈õe. Tjl̈ẽno beno eni:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 No pĩya kjok l̇l̇gwekkl̈o taga norë l̈i go eröe.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 »Sbö kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i sömi ĩyado l̇l̇ëme. Pjãy ber l̈öng no sdëkwo shäryë döe.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Sbö kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ëmi l̇l̇ëm, bomi sdëkwo shäryëmi wl̈o.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moisés tjl̈ẽno tek dënashko ga “Bomi dataga, bomi mekëga, e bangkjrozĩ, iozĩ ber tjwl̈õ ara.” Tjl̈ẽno obi ga “Ëye ba data, ba mekë, e äyoshtono ga e zrökko.”
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Gueniyo ga pjãy tjl̈ẽ ga ëye tjl̈ẽno ba data, ba mekë kong ga “Pjãy kjimtër ga äe. Bor l̇l̇ëbo uunkong ëre tworor tjeng Sbö kong pjire” l̈ara ba kong pjir ga
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 ba data, ba mekë, e kjimte ame ga pjl̈úe l̈ëmi eni.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Eni ga bomi sdëkwo pimi oba kong l̈i kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈i ioromi beno tjwl̈õ l̇l̇ëme. Ga pjãy l̇l̇ëbo shäryë owa obl̈ë obl̈ë e kjoyo bakoe» l̈e.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Eshko ga nopga rokara tek ba zl̈ong bäng obi, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja kuzĩ uunkong, miydëmi wl̈o.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Tjl̈ẽno oba kong pjir ga opshino jek ey dwayo, ga opzrëno jek öötong shäng u jong kjwara eshko l̈i roshko. Eshko ga ba oppinggaga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong sira ga l̇l̇ëye l̈ëp shäng oba uunkong kong yẽ, e l̇l̇ë l̈okl̈o l̈os borwa kong, miydërwa wl̈o» l̈e.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 — ausente —
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 — ausente —
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Pjir ga tjl̈ẽ obi ga «Nopga äär ber owa Sbö bokso l̈aga ba wotjl̈ĩk wen ba pjl̈úshko l̈irë.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Nopga äär ber owa Sbö bokso l̈aga l̇l̇ëbo tjeng kës ëre wen ba pjl̈úshko l̈irë» l̈e.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jesús opshino to kjok eshko dwayo ga jek öötong shäng Tiro kjokyo. Eshko ga u wl̈ẽna jong kjwara ber sök eshko miydëba l̇l̇ëm wl̈o l̈ara. Gueniyo öötong sök eshko l̈i miydarabae.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Woyde ga bi wapga ië bäm go. Bi wapga dl̈i l̈i döy, twëy shjiti kong wl̈o ga äe» l̈e.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jl̈õe, Tjl̈apga. Gueniyo wapga l̈i iëshko ga ba dl̈i pjl̈oyo l̈on ter töshko ga ue shjitirë ga pjl̈úe» l̈e.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja dboryorop eni kjĩshko ga pja woydë ame. Pja nom iröng bop ushko. Ä sëya pjang bop wa go l̈i to tjän» l̈e.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Wal̈ë l̈i to ey dwayo. Öötong shäng ba ushko ga ba wa l̈i wl̈ẽna buk ba bukkl̈o kjing go. Ä sëya l̈i to tjän.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 E irgo ga Jesús opshino to Tiro kjokyo dwayo, jongya Galilea di bäng buk kësbang bukshko. Jek shäng l̈i jek jong Sidón kjokyo ga öötong shäng Decápolis kjokyo.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Eshko ga domer sök kjl̈ara kjok kugö l̇l̇ëm, tjl̈ẽ ma wl̈eniyo. Domer l̈i söraba Jesús zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong ga pja orkwo ios domer ëre kjing go sira, poptëp wl̈o» l̈e.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Kuya ga domer l̈i orkwo shara, ga söra jek nopga ara l̈öng l̈ishko dwayo pjola sira. Öötong l̈öng eshko ga Jesús sakkwo zrëno domer l̈i kwomgwo bäng kar kare. E irgo ga ba sakkwo shira iröng, ga pöra ba tröng go, ga domer l̈i kjyorkwo porwara ba sakkwo go.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Eshko ga kjok dogo ĩya jem drëng ga tjwl̈õ shrono rong, domer l̈i songe l̈e kjĩshko. Ga tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «¡Efatá!» l̈e. (E «Kwom ro, pjãy roshwĩzong» l̈okl̈o.)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Jekdo eshko ga domer l̈i kwom ro tuk l̈i roshwino beno kjok kugö pjl̈úe. Ba kjyorkwo l̈i döktong beno tjl̈ẽ pjl̈ú bakoe.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «Domer ëre poptoror l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e. Gueniyo jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. «L̈ëmi l̇l̇ëme» l̈e Jesúsdë jek obi. Enira kuya l̈ok ga roy shdöra l̈ok jek këgong.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Eni ga nopga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «L̇l̇ëbo shärye kës l̈i, e owa l̇l̇ëme. Nopga kjok kugö l̇l̇ëm wl̈eniyo ie ber shäng kjok kugö wẽl̈ëe. Nopga tjl̈ẽ l̇l̇ëm wl̈eniyo ëmdë ga ie ber shäng tjl̈ẽ bakoe» l̈e.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.