Marcos 7
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Pjl̈ara ga no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, fariseoga kjone kjone, e tjwe l̈öng Jerusalén kjokyo dwayo, ga tek shrono l̈öng Jesús shwoy.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Eshko ga ĩya l̈ok ga Jesús oppinggaga kjong kjong iono, orkwo shwoyde l̇l̇ëm obishko. E kjĩshko ga l̈ãywe l̈ok owa.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Fariseoga, judíoga l̇l̇amo l̈i, e ioydë l̇l̇ëm obishko ga orkwo shkwë yõtso enido, ba tjl̈apgaga tek dënashko so sdëkwo sorë ga eni.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 To l̇l̇ëbo soynezl̈ong ga tjwe ushko iröng ga orkwo shkwë e kjoyo enido, l̇l̇ëm ga ië l̇l̇ëme. Ga ba l̇l̇ëbo iokl̈o, e kwoshkwe l̈ok pjir bako, ba di bapkwo shäryak kl̈ung shosho go, ba sbi shäryak dröng sho go, ba iokl̈o bako, l̈ara ba pjeyoga tek dënashko so l̈irë sorë ga eni. Sgara beno l̈öng l̇l̇ëbo shäryë obl̈ë obl̈ë, e kjoyo kjoyo eni bakoe.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 E kjĩshko ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «¿Bop oppinggaga kjwe, bi tjl̈apgaga tek dënashko so sdëkwo bangkjre l̈ok l̇l̇ëm ega? Ië l̈okshko ga orkwo shkwë l̇l̇ëme» l̈e.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! L̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë bomi kjĩshko l̈i, e jl̈õe. Tjl̈ẽno beno eni:
6 Jesus respondeu:
7 No pĩya kjok l̇l̇gwekkl̈o taga norë l̈i go eröe.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 »Sbö kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i sömi ĩyado l̇l̇ëme. Pjãy ber l̈öng no sdëkwo shäryë döe.
8 E continuou:
9 Sbö kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ëmi l̇l̇ëm, bomi sdëkwo shäryëmi wl̈o.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moisés tjl̈ẽno tek dënashko ga “Bomi dataga, bomi mekëga, e bangkjrozĩ, iozĩ ber tjwl̈õ ara.” Tjl̈ẽno obi ga “Ëye ba data, ba mekë, e äyoshtono ga e zrökko.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Gueniyo ga pjãy tjl̈ẽ ga ëye tjl̈ẽno ba data, ba mekë kong ga “Pjãy kjimtër ga äe. Bor l̇l̇ëbo uunkong ëre tworor tjeng Sbö kong pjire” l̈ara ba kong pjir ga
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 ba data, ba mekë, e kjimte ame ga pjl̈úe l̈ëmi eni.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Eni ga bomi sdëkwo pimi oba kong l̈i kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈i ioromi beno tjwl̈õ l̇l̇ëme. Ga pjãy l̇l̇ëbo shäryë owa obl̈ë obl̈ë e kjoyo bakoe» l̈e.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Eshko ga nopga rokara tek ba zl̈ong bäng obi, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja kuzĩ uunkong, miydëmi wl̈o.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Tjl̈ẽno oba kong pjir ga opshino jek ey dwayo, ga opzrëno jek öötong shäng u jong kjwara eshko l̈i roshko. Eshko ga ba oppinggaga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong sira ga l̇l̇ëye l̈ëp shäng oba uunkong kong yẽ, e l̇l̇ë l̈okl̈o l̈os borwa kong, miydërwa wl̈o» l̈e.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 — ausente —
18 Então ele disse:
19 — ausente —
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Pjir ga tjl̈ẽ obi ga «Nopga äär ber owa Sbö bokso l̈aga ba wotjl̈ĩk wen ba pjl̈úshko l̈irë.
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Nopga äär ber owa Sbö bokso l̈aga l̇l̇ëbo tjeng kës ëre wen ba pjl̈úshko l̈irë» l̈e.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jesús opshino to kjok eshko dwayo ga jek öötong shäng Tiro kjokyo. Eshko ga u wl̈ẽna jong kjwara ber sök eshko miydëba l̇l̇ëm wl̈o l̈ara. Gueniyo öötong sök eshko l̈i miydarabae.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Woyde ga bi wapga ië bäm go. Bi wapga dl̈i l̈i döy, twëy shjiti kong wl̈o ga äe» l̈e.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jl̈õe, Tjl̈apga. Gueniyo wapga l̈i iëshko ga ba dl̈i pjl̈oyo l̈on ter töshko ga ue shjitirë ga pjl̈úe» l̈e.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja dboryorop eni kjĩshko ga pja woydë ame. Pja nom iröng bop ushko. Ä sëya pjang bop wa go l̈i to tjän» l̈e.
29 Jesus disse:
30 Wal̈ë l̈i to ey dwayo. Öötong shäng ba ushko ga ba wa l̈i wl̈ẽna buk ba bukkl̈o kjing go. Ä sëya l̈i to tjän.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 E irgo ga Jesús opshino to Tiro kjokyo dwayo, jongya Galilea di bäng buk kësbang bukshko. Jek shäng l̈i jek jong Sidón kjokyo ga öötong shäng Decápolis kjokyo.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Eshko ga domer sök kjl̈ara kjok kugö l̇l̇ëm, tjl̈ẽ ma wl̈eniyo. Domer l̈i söraba Jesús zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong ga pja orkwo ios domer ëre kjing go sira, poptëp wl̈o» l̈e.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Kuya ga domer l̈i orkwo shara, ga söra jek nopga ara l̈öng l̈ishko dwayo pjola sira. Öötong l̈öng eshko ga Jesús sakkwo zrëno domer l̈i kwomgwo bäng kar kare. E irgo ga ba sakkwo shira iröng, ga pöra ba tröng go, ga domer l̈i kjyorkwo porwara ba sakkwo go.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Eshko ga kjok dogo ĩya jem drëng ga tjwl̈õ shrono rong, domer l̈i songe l̈e kjĩshko. Ga tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «¡Efatá!» l̈e. (E «Kwom ro, pjãy roshwĩzong» l̈okl̈o.)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Jekdo eshko ga domer l̈i kwom ro tuk l̈i roshwino beno kjok kugö pjl̈úe. Ba kjyorkwo l̈i döktong beno tjl̈ẽ pjl̈ú bakoe.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «Domer ëre poptoror l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e. Gueniyo jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. «L̈ëmi l̇l̇ëme» l̈e Jesúsdë jek obi. Enira kuya l̈ok ga roy shdöra l̈ok jek këgong.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Eni ga nopga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «L̇l̇ëbo shärye kës l̈i, e owa l̇l̇ëme. Nopga kjok kugö l̇l̇ëm wl̈eniyo ie ber shäng kjok kugö wẽl̈ëe. Nopga tjl̈ẽ l̇l̇ëm wl̈eniyo ëmdë ga ie ber shäng tjl̈ẽ bakoe» l̈e.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.