Marcos 7
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 Pjl̈ara ga no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, fariseoga kjone kjone, e tjwe l̈öng Jerusalén kjokyo dwayo, ga tek shrono l̈öng Jesús shwoy.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Eshko ga ĩya l̈ok ga Jesús oppinggaga kjong kjong iono, orkwo shwoyde l̇l̇ëm obishko. E kjĩshko ga l̈ãywe l̈ok owa.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Fariseoga, judíoga l̇l̇amo l̈i, e ioydë l̇l̇ëm obishko ga orkwo shkwë yõtso enido, ba tjl̈apgaga tek dënashko so sdëkwo sorë ga eni.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 To l̇l̇ëbo soynezl̈ong ga tjwe ushko iröng ga orkwo shkwë e kjoyo enido, l̇l̇ëm ga ië l̇l̇ëme. Ga ba l̇l̇ëbo iokl̈o, e kwoshkwe l̈ok pjir bako, ba di bapkwo shäryak kl̈ung shosho go, ba sbi shäryak dröng sho go, ba iokl̈o bako, l̈ara ba pjeyoga tek dënashko so l̈irë sorë ga eni. Sgara beno l̈öng l̇l̇ëbo shäryë obl̈ë obl̈ë, e kjoyo kjoyo eni bakoe.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 E kjĩshko ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «¿Bop oppinggaga kjwe, bi tjl̈apgaga tek dënashko so sdëkwo bangkjre l̈ok l̇l̇ëm ega? Ië l̈okshko ga orkwo shkwë l̇l̇ëme» l̈e.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! L̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë bomi kjĩshko l̈i, e jl̈õe. Tjl̈ẽno beno eni:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 No pĩya kjok l̇l̇gwekkl̈o taga norë l̈i go eröe.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 »Sbö kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i sömi ĩyado l̇l̇ëme. Pjãy ber l̈öng no sdëkwo shäryë döe.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Sbö kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i kol̈ëmi l̇l̇ëm, bomi sdëkwo shäryëmi wl̈o.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moisés tjl̈ẽno tek dënashko ga “Bomi dataga, bomi mekëga, e bangkjrozĩ, iozĩ ber tjwl̈õ ara.” Tjl̈ẽno obi ga “Ëye ba data, ba mekë, e äyoshtono ga e zrökko.”
10 Pois Moisés disse:
11 Gueniyo ga pjãy tjl̈ẽ ga ëye tjl̈ẽno ba data, ba mekë kong ga “Pjãy kjimtër ga äe. Bor l̇l̇ëbo uunkong ëre tworor tjeng Sbö kong pjire” l̈ara ba kong pjir ga
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ba data, ba mekë, e kjimte ame ga pjl̈úe l̈ëmi eni.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Eni ga bomi sdëkwo pimi oba kong l̈i kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈i ioromi beno tjwl̈õ l̇l̇ëme. Ga pjãy l̇l̇ëbo shäryë owa obl̈ë obl̈ë e kjoyo bakoe» l̈e.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Eshko ga nopga rokara tek ba zl̈ong bäng obi, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja kuzĩ uunkong, miydëmi wl̈o.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tjl̈ẽno oba kong pjir ga opshino jek ey dwayo, ga opzrëno jek öötong shäng u jong kjwara eshko l̈i roshko. Eshko ga ba oppinggaga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong sira ga l̇l̇ëye l̈ëp shäng oba uunkong kong yẽ, e l̇l̇ë l̈okl̈o l̈os borwa kong, miydërwa wl̈o» l̈e.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Pjir ga tjl̈ẽ obi ga «Nopga äär ber owa Sbö bokso l̈aga ba wotjl̈ĩk wen ba pjl̈úshko l̈irë.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Nopga äär ber owa Sbö bokso l̈aga l̇l̇ëbo tjeng kës ëre wen ba pjl̈úshko l̈irë» l̈e.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jesús opshino to kjok eshko dwayo ga jek öötong shäng Tiro kjokyo. Eshko ga u wl̈ẽna jong kjwara ber sök eshko miydëba l̇l̇ëm wl̈o l̈ara. Gueniyo öötong sök eshko l̈i miydarabae.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Woyde ga bi wapga ië bäm go. Bi wapga dl̈i l̈i döy, twëy shjiti kong wl̈o ga äe» l̈e.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jl̈õe, Tjl̈apga. Gueniyo wapga l̈i iëshko ga ba dl̈i pjl̈oyo l̈on ter töshko ga ue shjitirë ga pjl̈úe» l̈e.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja dboryorop eni kjĩshko ga pja woydë ame. Pja nom iröng bop ushko. Ä sëya pjang bop wa go l̈i to tjän» l̈e.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Wal̈ë l̈i to ey dwayo. Öötong shäng ba ushko ga ba wa l̈i wl̈ẽna buk ba bukkl̈o kjing go. Ä sëya l̈i to tjän.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 E irgo ga Jesús opshino to Tiro kjokyo dwayo, jongya Galilea di bäng buk kësbang bukshko. Jek shäng l̈i jek jong Sidón kjokyo ga öötong shäng Decápolis kjokyo.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Eshko ga domer sök kjl̈ara kjok kugö l̇l̇ëm, tjl̈ẽ ma wl̈eniyo. Domer l̈i söraba Jesús zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong ga pja orkwo ios domer ëre kjing go sira, poptëp wl̈o» l̈e.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Kuya ga domer l̈i orkwo shara, ga söra jek nopga ara l̈öng l̈ishko dwayo pjola sira. Öötong l̈öng eshko ga Jesús sakkwo zrëno domer l̈i kwomgwo bäng kar kare. E irgo ga ba sakkwo shira iröng, ga pöra ba tröng go, ga domer l̈i kjyorkwo porwara ba sakkwo go.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Eshko ga kjok dogo ĩya jem drëng ga tjwl̈õ shrono rong, domer l̈i songe l̈e kjĩshko. Ga tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «¡Efatá!» l̈e. (E «Kwom ro, pjãy roshwĩzong» l̈okl̈o.)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Jekdo eshko ga domer l̈i kwom ro tuk l̈i roshwino beno kjok kugö pjl̈úe. Ba kjyorkwo l̈i döktong beno tjl̈ẽ pjl̈ú bakoe.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «Domer ëre poptoror l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e. Gueniyo jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. «L̈ëmi l̇l̇ëme» l̈e Jesúsdë jek obi. Enira kuya l̈ok ga roy shdöra l̈ok jek këgong.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Eni ga nopga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «L̇l̇ëbo shärye kës l̈i, e owa l̇l̇ëme. Nopga kjok kugö l̇l̇ëm wl̈eniyo ie ber shäng kjok kugö wẽl̈ëe. Nopga tjl̈ẽ l̇l̇ëm wl̈eniyo ëmdë ga ie ber shäng tjl̈ẽ bakoe» l̈e.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.