Marcos 6

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E irgo ga Jesús opshino to ey dwayo ba oppinggaga tjok, ga jek öötong l̈öng ba kjokshko, tek chirawa ga kuno shäng l̈ishko.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ga öötong woshtozl̈ong dbaryo ga Jesús opzrëno jek judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko, ga nopga pina. Kuya l̈ok ga nopga ara beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Kjwe kjok miydë ara opping kjone? ¿Kjok miydë ara l̈i twaga ërë? ¿L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye sorë?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿U shäryaga wl̈e kjwe l̇l̇ëmdo? ¿Mekë María l̇l̇ëmdo? ¿L̈ëmga Santiago, José, Judas, Simón l̇l̇ëmdo? ¿Dorga l̈öng na bi tjok bako l̇l̇ëmdo?» l̈e eni. Ga tjl̈õkwo kjre l̈ok woydë l̇l̇ëm, iirkë l̈ok ara erä.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok kjone pogo ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga, e iëba tjwl̈õ ara. Gueniyo ba kjok om go l̈ishko, ba ushko ga iëba tjwl̈õ l̇l̇ëme» l̈e.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 E kjĩshko ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo to shäryara kjok eshko sopga kong ara l̇l̇ëme. Orkwo iono swl̈opga pjökde myare kjing go, ga poptara. L̇l̇ëbo obl̈ë shäryara l̇l̇ëme.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ga Jesús beno shäng wotjl̈ĩk ara, kjok eshko sopga mär ba go l̇l̇ëm kjĩshko.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Öötong shäng shto kjrinashko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara, ga ichara jek pjök pjöke. Kong dbo twara, Ä sëyaga iche wl̈o.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Brikdë l̈ok l̇l̇ëm obishko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy brikshko ga l̇l̇ëbo sömi ara l̇l̇ëm, bomi kjorkung döe. Pjãy dl̈i sök l̇l̇ëm, kjl̈a l̇l̇ëm, dbur sho l̇l̇ëm bakoe.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Shwong pjang bomi do go l̈i sömi ga pjl̈ú, drepkwota bako, gueniyo shwong obl̈ë, drepkwota obl̈ë, e sömi l̇l̇ëme.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Pjãy äär kjone pogo ga pjãy ber l̈öng u kjwaraso, äär jong pjãy opshik kjok eshko dwayo guing.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Pjãy öötong l̈öng kjone ga pjãy wl̈okjre l̇l̇ëm, pjãy kuya l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy opshik kjok eshko dwayo, ga bomi dre pjl̈ungyo l̈ö̃zĩ ber tjeng eshko. E ber pjãy kura l̈ok l̇l̇ëm l̈i jyãgl̈o, ga owa l̈i ber pjang ba go» l̈e.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Eni ga epga to jek l̈öng tjl̈ẽ oba kong ga «L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa» l̈e.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Eshkoshko ga nopga goshko Ä sëyaga wl̈ẽna ara, ga sëyaga l̈i ichara to drete. Swl̈opga ara, e dl̈u kjing go kjyo kwona, ga poptara.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 E dbaryoshko ga Jesús roy shdöktong kjone pogoshko. Ga kura Pjl̈u Herodesdë. No kjone kjone tjl̈ẽ ga «E Juan No Waga l̈i woshrokdo. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye ga pjl̈ú e kjĩshko» l̈e.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Kjone kjone tjl̈ẽ ga «E Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías tjwayde shäng» l̈e. Kjone kjone obi tjl̈ẽ ga «E Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so obl̈ë l̈i kjoyoe» l̈e.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Gueniyo ga oba tjl̈ẽno l̈i kuya Herodesdë ga tjl̈ẽ ga «E Juan. Tja no ichono ba kägä zë kjupargue. E woshrokdo shäng» l̈e.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Öötong Herodes shrëzl̈ong dbaryoshko ga Herodes dl̈i shäryono ara, ga nopga parkë ba tjok l̈i mana ië ba tjok. Ba pjl̈oyoga, ba ëngkjwaga kägäyoga, domerga Galilea so tjwl̈õ ara wl̈eniyo, e mana, ga shrono l̈ok, ië wl̈o.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 E irgo ga Herodías wa wal̈ë shrono shäng ga bërkono nopga l̈öng kës l̈i bokshto. Ĩya l̈ok ga beno l̈öng wopjl̈úe. E kjĩshko ga Herodes tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye woydëp l̈i rokos bor kong, ga twër bop kong.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga kjok ichër sök l̈i ëmdë ga “Woydër bëye” l̈ëp bor kong ga twër bop kong» l̈e.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Kuya ga opshino jek ba mekë shwoy. Tjl̈ẽ ba kong ga «¿Era l̇l̇ëye rokër?»
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Eni ga kjogl̈o l̈i jekdo shäng mal̈ing pjl̈u shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Woydër ga no ichëp Juan No Waga l̈i kägä zë, ga tek söp bor kong kjwl̈ë roshko» l̈e.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Kuya ga woydë jonge. Gueniyo «L̇l̇ëme» l̈e ba kong woydë l̇l̇ëm, tjl̈ẽno jl̈õkoyo nopga mana l̈öng l̈i bokshto kjĩshko.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Eni ga no ichara kjl̈ara Juan kägä l̈i zë no shdũzl̈ong uyo roshko, tek söya ba kong wl̈o.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Eni ga no l̈i jek öötong shäng no shdũzl̈ong uyo ga Juan kägä zara tas, ga söra, twara kjogl̈o l̈i kong kjwl̈ë roshko. Eshko ga kjrara, ga söra, twara ba mekë kong.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Roy kuya Juan oppinggagarë ga öör l̈ok ba doyo kjrë, ga söra, jnena l̈ok sakshko.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̈i shrono l̈öng iröng obishko ga l̇l̇ëye shäryara l̈ok, Sbö tjl̈õkwo l̈ara oba kong sorë, e l̈ara l̈ok Jesús kong pjire.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Jesús sökshko ga nopga tjwe jong ara ga brik jong eni bakoe. Eni kuzong ga dbar epga kong ië wl̈o ëmdë ga äe. E kjĩshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Shji to jongya kjok shto obl̈ë, kjok kjing, no l̇l̇ëm wl̈eniyoshko, shji woshtë wl̈o» l̈e.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Eni ga opshino jek ey dwayo, ga opyono jem l̈ok kjyong roshko, ga to kjok shto obl̈ë, ber l̈öng tjoksa wl̈o l̈e.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 — ausente —
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 — ausente —
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Kjok ro zar kjwl̈ë kuzong ga ba oppinggaga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Kjok sëng tjän. Kjok ëreshko l̇l̇ëye drete.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Pjl̈ú wl̈o ga nopga kjwe ichos to na dwayo, jek l̇l̇ëbo soynekoba kjone l̈ishko, dl̈i tjwl̈ẽk wl̈o» l̈e.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Së̃zĩ pjãydë dey» l̈e.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Eni ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Pjãy pjl̈ung shosho suk pjir tjeng kjwobi? To ĩmia» l̈e.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Kuya ga epga ichara nopga tjeng kjl̈obi l̈i ichë wl̈ar uunkong töshko, shkwamsho kjing go.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Kuya l̈ok ga nopga wl̈oktong töshko, shtor shtor, kjoneshko ga dogl̈o sak dbäw (100), kjoneshko ga dogl̈o sak shkëng (50).
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Pjir ga pjl̈ung shosho suk pjir kjwo shkëng (5) l̈i, mã do pjök l̈i, e kjrara Jesúsdë, ga kjok dogo ĩya jem drëng ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i tora, ga twara ba oppinggaga kong. Ga pjl̈orgara l̈ok nopga tjeng kës l̈i kong. Mã do pjök l̈i shdöra uunkong kong bakoe.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Nopga uunkong iono beno l̈öng bö tjung, wopjl̈úe.
42 Todos comeram à vontade,
43 E irgo ga dl̈i worbo töna ba oppinggagarë l̈ok shing roshko, beno tjeng shing kjwo sak kjwara kjingsho pjök (12), tjung tjunge.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Domerga iono uunkong ga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000). Wal̈ëga, kjwozirga, e shtak l̇l̇ëme.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 E irgo ga Jesús ba oppinggaga ichono opyë kjyong roshko, dipzë di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong wl̈o, äär ber l̈öng Betsaida kjokyo shwo l̈ëkong wl̈o. Ga nopga brik wopro ga Jesús beno shäng eshko.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Nopga briktong pjir ga Jesús jem öötong shäng dl̈up go tjoksa, syõshtë Sbö kong eshko wl̈o.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Kjok ro zoktong ga shäng eshko tjoksa.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ga pjl̈uk tek jong ba shwo l̈ëkong. E kjĩshko ga kjra l̈e l̈ok ba kjyong l̈i roshgue jong ba kjl̈ongkwang go. Kjok ba shränto ga Jesús jek jëk shäng di bäng buk kësbang l̈i kjing go, dipzë kjwo kal̈ëkong wl̈o l̈ara. Gueniyo öötong jek shäng ba oppinggaga l̈i soy ga
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ĩya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¡Kjwe äya jl̈õe!» l̈e, ga öö l̈e l̈ok ara.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Ĩya l̈ok uunkongdë ga bangkjre beno l̈öng ara.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 — ausente —
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 — ausente —
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Dipzono l̈ok di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkongshko ga öötong l̈öng Genesaret kjokyo.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Eshko ga opshik l̈ok kjyong roy dwayoshko ga nopga l̈öng eshko kjl̈öbö. Miydara l̈ok ga kjwe Jesús l̈e eni.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Eni ga roy shdöra l̈ok kjok eshko kjwang jĩkong. E kjĩshko ga swl̈opga sökoba swl̈o sökkl̈o roy, tjwe jong l̇l̇aw pogo, öötong l̈öng Jesús jëk shäng l̈ishko.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Eni ga äär kjone pogoshko ga swl̈opga söraba, iaraba tjeng l̇l̇ëbo soynezl̈ong irbo sor go l̇l̇ögong l̇l̇ögong. Ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «Swl̈opga kjwe ichos bop shwong worbo porwë sira döe» l̈e ba kong. Ga porwara, ga poptono jekdo uunkong.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.