Marcos 6
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF
1 E irgo ga Jesús opshino to ey dwayo ba oppinggaga tjok, ga jek öötong l̈öng ba kjokshko, tek chirawa ga kuno shäng l̈ishko.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ga öötong woshtozl̈ong dbaryo ga Jesús opzrëno jek judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko, ga nopga pina. Kuya l̈ok ga nopga ara beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Kjwe kjok miydë ara opping kjone? ¿Kjok miydë ara l̈i twaga ërë? ¿L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye sorë?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿U shäryaga wl̈e kjwe l̇l̇ëmdo? ¿Mekë María l̇l̇ëmdo? ¿L̈ëmga Santiago, José, Judas, Simón l̇l̇ëmdo? ¿Dorga l̈öng na bi tjok bako l̇l̇ëmdo?» l̈e eni. Ga tjl̈õkwo kjre l̈ok woydë l̇l̇ëm, iirkë l̈ok ara erä.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok kjone pogo ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga, e iëba tjwl̈õ ara. Gueniyo ba kjok om go l̈ishko, ba ushko ga iëba tjwl̈õ l̇l̇ëme» l̈e.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 E kjĩshko ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo to shäryara kjok eshko sopga kong ara l̇l̇ëme. Orkwo iono swl̈opga pjökde myare kjing go, ga poptara. L̇l̇ëbo obl̈ë shäryara l̇l̇ëme.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ga Jesús beno shäng wotjl̈ĩk ara, kjok eshko sopga mär ba go l̇l̇ëm kjĩshko.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Öötong shäng shto kjrinashko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara, ga ichara jek pjök pjöke. Kong dbo twara, Ä sëyaga iche wl̈o.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Brikdë l̈ok l̇l̇ëm obishko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy brikshko ga l̇l̇ëbo sömi ara l̇l̇ëm, bomi kjorkung döe. Pjãy dl̈i sök l̇l̇ëm, kjl̈a l̇l̇ëm, dbur sho l̇l̇ëm bakoe.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Shwong pjang bomi do go l̈i sömi ga pjl̈ú, drepkwota bako, gueniyo shwong obl̈ë, drepkwota obl̈ë, e sömi l̇l̇ëme.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Pjãy äär kjone pogo ga pjãy ber l̈öng u kjwaraso, äär jong pjãy opshik kjok eshko dwayo guing.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Pjãy öötong l̈öng kjone ga pjãy wl̈okjre l̇l̇ëm, pjãy kuya l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy opshik kjok eshko dwayo, ga bomi dre pjl̈ungyo l̈ö̃zĩ ber tjeng eshko. E ber pjãy kura l̈ok l̇l̇ëm l̈i jyãgl̈o, ga owa l̈i ber pjang ba go» l̈e.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Eni ga epga to jek l̈öng tjl̈ẽ oba kong ga «L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa» l̈e.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Eshkoshko ga nopga goshko Ä sëyaga wl̈ẽna ara, ga sëyaga l̈i ichara to drete. Swl̈opga ara, e dl̈u kjing go kjyo kwona, ga poptara.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 E dbaryoshko ga Jesús roy shdöktong kjone pogoshko. Ga kura Pjl̈u Herodesdë. No kjone kjone tjl̈ẽ ga «E Juan No Waga l̈i woshrokdo. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye ga pjl̈ú e kjĩshko» l̈e.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Kjone kjone tjl̈ẽ ga «E Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías tjwayde shäng» l̈e. Kjone kjone obi tjl̈ẽ ga «E Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so obl̈ë l̈i kjoyoe» l̈e.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Gueniyo ga oba tjl̈ẽno l̈i kuya Herodesdë ga tjl̈ẽ ga «E Juan. Tja no ichono ba kägä zë kjupargue. E woshrokdo shäng» l̈e.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Öötong Herodes shrëzl̈ong dbaryoshko ga Herodes dl̈i shäryono ara, ga nopga parkë ba tjok l̈i mana ië ba tjok. Ba pjl̈oyoga, ba ëngkjwaga kägäyoga, domerga Galilea so tjwl̈õ ara wl̈eniyo, e mana, ga shrono l̈ok, ië wl̈o.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 E irgo ga Herodías wa wal̈ë shrono shäng ga bërkono nopga l̈öng kës l̈i bokshto. Ĩya l̈ok ga beno l̈öng wopjl̈úe. E kjĩshko ga Herodes tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye woydëp l̈i rokos bor kong, ga twër bop kong.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga kjok ichër sök l̈i ëmdë ga “Woydër bëye” l̈ëp bor kong ga twër bop kong» l̈e.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Kuya ga opshino jek ba mekë shwoy. Tjl̈ẽ ba kong ga «¿Era l̇l̇ëye rokër?»
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Eni ga kjogl̈o l̈i jekdo shäng mal̈ing pjl̈u shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Woydër ga no ichëp Juan No Waga l̈i kägä zë, ga tek söp bor kong kjwl̈ë roshko» l̈e.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Kuya ga woydë jonge. Gueniyo «L̇l̇ëme» l̈e ba kong woydë l̇l̇ëm, tjl̈ẽno jl̈õkoyo nopga mana l̈öng l̈i bokshto kjĩshko.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Eni ga no ichara kjl̈ara Juan kägä l̈i zë no shdũzl̈ong uyo roshko, tek söya ba kong wl̈o.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Eni ga no l̈i jek öötong shäng no shdũzl̈ong uyo ga Juan kägä zara tas, ga söra, twara kjogl̈o l̈i kong kjwl̈ë roshko. Eshko ga kjrara, ga söra, twara ba mekë kong.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Roy kuya Juan oppinggagarë ga öör l̈ok ba doyo kjrë, ga söra, jnena l̈ok sakshko.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̈i shrono l̈öng iröng obishko ga l̇l̇ëye shäryara l̈ok, Sbö tjl̈õkwo l̈ara oba kong sorë, e l̈ara l̈ok Jesús kong pjire.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Jesús sökshko ga nopga tjwe jong ara ga brik jong eni bakoe. Eni kuzong ga dbar epga kong ië wl̈o ëmdë ga äe. E kjĩshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Shji to jongya kjok shto obl̈ë, kjok kjing, no l̇l̇ëm wl̈eniyoshko, shji woshtë wl̈o» l̈e.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Eni ga opshino jek ey dwayo, ga opyono jem l̈ok kjyong roshko, ga to kjok shto obl̈ë, ber l̈öng tjoksa wl̈o l̈e.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 — ausente —
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 — ausente —
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kjok ro zar kjwl̈ë kuzong ga ba oppinggaga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Kjok sëng tjän. Kjok ëreshko l̇l̇ëye drete.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Pjl̈ú wl̈o ga nopga kjwe ichos to na dwayo, jek l̇l̇ëbo soynekoba kjone l̈ishko, dl̈i tjwl̈ẽk wl̈o» l̈e.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Së̃zĩ pjãydë dey» l̈e.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Eni ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Pjãy pjl̈ung shosho suk pjir tjeng kjwobi? To ĩmia» l̈e.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Kuya ga epga ichara nopga tjeng kjl̈obi l̈i ichë wl̈ar uunkong töshko, shkwamsho kjing go.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Kuya l̈ok ga nopga wl̈oktong töshko, shtor shtor, kjoneshko ga dogl̈o sak dbäw (100), kjoneshko ga dogl̈o sak shkëng (50).
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Pjir ga pjl̈ung shosho suk pjir kjwo shkëng (5) l̈i, mã do pjök l̈i, e kjrara Jesúsdë, ga kjok dogo ĩya jem drëng ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i tora, ga twara ba oppinggaga kong. Ga pjl̈orgara l̈ok nopga tjeng kës l̈i kong. Mã do pjök l̈i shdöra uunkong kong bakoe.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Nopga uunkong iono beno l̈öng bö tjung, wopjl̈úe.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 E irgo ga dl̈i worbo töna ba oppinggagarë l̈ok shing roshko, beno tjeng shing kjwo sak kjwara kjingsho pjök (12), tjung tjunge.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Domerga iono uunkong ga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000). Wal̈ëga, kjwozirga, e shtak l̇l̇ëme.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 E irgo ga Jesús ba oppinggaga ichono opyë kjyong roshko, dipzë di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong wl̈o, äär ber l̈öng Betsaida kjokyo shwo l̈ëkong wl̈o. Ga nopga brik wopro ga Jesús beno shäng eshko.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nopga briktong pjir ga Jesús jem öötong shäng dl̈up go tjoksa, syõshtë Sbö kong eshko wl̈o.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Kjok ro zoktong ga shäng eshko tjoksa.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Ga pjl̈uk tek jong ba shwo l̈ëkong. E kjĩshko ga kjra l̈e l̈ok ba kjyong l̈i roshgue jong ba kjl̈ongkwang go. Kjok ba shränto ga Jesús jek jëk shäng di bäng buk kësbang l̈i kjing go, dipzë kjwo kal̈ëkong wl̈o l̈ara. Gueniyo öötong jek shäng ba oppinggaga l̈i soy ga
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ĩya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¡Kjwe äya jl̈õe!» l̈e, ga öö l̈e l̈ok ara.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Ĩya l̈ok uunkongdë ga bangkjre beno l̈öng ara.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 — ausente —
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 — ausente —
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Dipzono l̈ok di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkongshko ga öötong l̈öng Genesaret kjokyo.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Eshko ga opshik l̈ok kjyong roy dwayoshko ga nopga l̈öng eshko kjl̈öbö. Miydara l̈ok ga kjwe Jesús l̈e eni.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Eni ga roy shdöra l̈ok kjok eshko kjwang jĩkong. E kjĩshko ga swl̈opga sökoba swl̈o sökkl̈o roy, tjwe jong l̇l̇aw pogo, öötong l̈öng Jesús jëk shäng l̈ishko.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Eni ga äär kjone pogoshko ga swl̈opga söraba, iaraba tjeng l̇l̇ëbo soynezl̈ong irbo sor go l̇l̇ögong l̇l̇ögong. Ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «Swl̈opga kjwe ichos bop shwong worbo porwë sira döe» l̈e ba kong. Ga porwara, ga poptono jekdo uunkong.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.