Marcos 6
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 E irgo ga Jesús opshino to ey dwayo ba oppinggaga tjok, ga jek öötong l̈öng ba kjokshko, tek chirawa ga kuno shäng l̈ishko.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ga öötong woshtozl̈ong dbaryo ga Jesús opzrëno jek judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko, ga nopga pina. Kuya l̈ok ga nopga ara beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Kjwe kjok miydë ara opping kjone? ¿Kjok miydë ara l̈i twaga ërë? ¿L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye sorë?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿U shäryaga wl̈e kjwe l̇l̇ëmdo? ¿Mekë María l̇l̇ëmdo? ¿L̈ëmga Santiago, José, Judas, Simón l̇l̇ëmdo? ¿Dorga l̈öng na bi tjok bako l̇l̇ëmdo?» l̈e eni. Ga tjl̈õkwo kjre l̈ok woydë l̇l̇ëm, iirkë l̈ok ara erä.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Kjok kjone pogo ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga, e iëba tjwl̈õ ara. Gueniyo ba kjok om go l̈ishko, ba ushko ga iëba tjwl̈õ l̇l̇ëme» l̈e.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 E kjĩshko ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo to shäryara kjok eshko sopga kong ara l̇l̇ëme. Orkwo iono swl̈opga pjökde myare kjing go, ga poptara. L̇l̇ëbo obl̈ë shäryara l̇l̇ëme.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ga Jesús beno shäng wotjl̈ĩk ara, kjok eshko sopga mär ba go l̇l̇ëm kjĩshko.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Öötong shäng shto kjrinashko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara, ga ichara jek pjök pjöke. Kong dbo twara, Ä sëyaga iche wl̈o.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Brikdë l̈ok l̇l̇ëm obishko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy brikshko ga l̇l̇ëbo sömi ara l̇l̇ëm, bomi kjorkung döe. Pjãy dl̈i sök l̇l̇ëm, kjl̈a l̇l̇ëm, dbur sho l̇l̇ëm bakoe.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Shwong pjang bomi do go l̈i sömi ga pjl̈ú, drepkwota bako, gueniyo shwong obl̈ë, drepkwota obl̈ë, e sömi l̇l̇ëme.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Pjãy äär kjone pogo ga pjãy ber l̈öng u kjwaraso, äär jong pjãy opshik kjok eshko dwayo guing.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Pjãy öötong l̈öng kjone ga pjãy wl̈okjre l̇l̇ëm, pjãy kuya l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy opshik kjok eshko dwayo, ga bomi dre pjl̈ungyo l̈ö̃zĩ ber tjeng eshko. E ber pjãy kura l̈ok l̇l̇ëm l̈i jyãgl̈o, ga owa l̈i ber pjang ba go» l̈e.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Eni ga epga to jek l̈öng tjl̈ẽ oba kong ga «L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa» l̈e.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Eshkoshko ga nopga goshko Ä sëyaga wl̈ẽna ara, ga sëyaga l̈i ichara to drete. Swl̈opga ara, e dl̈u kjing go kjyo kwona, ga poptara.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 E dbaryoshko ga Jesús roy shdöktong kjone pogoshko. Ga kura Pjl̈u Herodesdë. No kjone kjone tjl̈ẽ ga «E Juan No Waga l̈i woshrokdo. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye ga pjl̈ú e kjĩshko» l̈e.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Kjone kjone tjl̈ẽ ga «E Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías tjwayde shäng» l̈e. Kjone kjone obi tjl̈ẽ ga «E Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so obl̈ë l̈i kjoyoe» l̈e.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Gueniyo ga oba tjl̈ẽno l̈i kuya Herodesdë ga tjl̈ẽ ga «E Juan. Tja no ichono ba kägä zë kjupargue. E woshrokdo shäng» l̈e.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Öötong Herodes shrëzl̈ong dbaryoshko ga Herodes dl̈i shäryono ara, ga nopga parkë ba tjok l̈i mana ië ba tjok. Ba pjl̈oyoga, ba ëngkjwaga kägäyoga, domerga Galilea so tjwl̈õ ara wl̈eniyo, e mana, ga shrono l̈ok, ië wl̈o.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 E irgo ga Herodías wa wal̈ë shrono shäng ga bërkono nopga l̈öng kës l̈i bokshto. Ĩya l̈ok ga beno l̈öng wopjl̈úe. E kjĩshko ga Herodes tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye woydëp l̈i rokos bor kong, ga twër bop kong.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga kjok ichër sök l̈i ëmdë ga “Woydër bëye” l̈ëp bor kong ga twër bop kong» l̈e.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Kuya ga opshino jek ba mekë shwoy. Tjl̈ẽ ba kong ga «¿Era l̇l̇ëye rokër?»
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Eni ga kjogl̈o l̈i jekdo shäng mal̈ing pjl̈u shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Woydër ga no ichëp Juan No Waga l̈i kägä zë, ga tek söp bor kong kjwl̈ë roshko» l̈e.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Kuya ga woydë jonge. Gueniyo «L̇l̇ëme» l̈e ba kong woydë l̇l̇ëm, tjl̈ẽno jl̈õkoyo nopga mana l̈öng l̈i bokshto kjĩshko.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Eni ga no ichara kjl̈ara Juan kägä l̈i zë no shdũzl̈ong uyo roshko, tek söya ba kong wl̈o.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Eni ga no l̈i jek öötong shäng no shdũzl̈ong uyo ga Juan kägä zara tas, ga söra, twara kjogl̈o l̈i kong kjwl̈ë roshko. Eshko ga kjrara, ga söra, twara ba mekë kong.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Roy kuya Juan oppinggagarë ga öör l̈ok ba doyo kjrë, ga söra, jnena l̈ok sakshko.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̈i shrono l̈öng iröng obishko ga l̇l̇ëye shäryara l̈ok, Sbö tjl̈õkwo l̈ara oba kong sorë, e l̈ara l̈ok Jesús kong pjire.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jesús sökshko ga nopga tjwe jong ara ga brik jong eni bakoe. Eni kuzong ga dbar epga kong ië wl̈o ëmdë ga äe. E kjĩshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Shji to jongya kjok shto obl̈ë, kjok kjing, no l̇l̇ëm wl̈eniyoshko, shji woshtë wl̈o» l̈e.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Eni ga opshino jek ey dwayo, ga opyono jem l̈ok kjyong roshko, ga to kjok shto obl̈ë, ber l̈öng tjoksa wl̈o l̈e.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 — ausente —
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 — ausente —
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kjok ro zar kjwl̈ë kuzong ga ba oppinggaga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Kjok sëng tjän. Kjok ëreshko l̇l̇ëye drete.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Pjl̈ú wl̈o ga nopga kjwe ichos to na dwayo, jek l̇l̇ëbo soynekoba kjone l̈ishko, dl̈i tjwl̈ẽk wl̈o» l̈e.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Së̃zĩ pjãydë dey» l̈e.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Eni ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Pjãy pjl̈ung shosho suk pjir tjeng kjwobi? To ĩmia» l̈e.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Kuya ga epga ichara nopga tjeng kjl̈obi l̈i ichë wl̈ar uunkong töshko, shkwamsho kjing go.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Kuya l̈ok ga nopga wl̈oktong töshko, shtor shtor, kjoneshko ga dogl̈o sak dbäw (100), kjoneshko ga dogl̈o sak shkëng (50).
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pjir ga pjl̈ung shosho suk pjir kjwo shkëng (5) l̈i, mã do pjök l̈i, e kjrara Jesúsdë, ga kjok dogo ĩya jem drëng ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i tora, ga twara ba oppinggaga kong. Ga pjl̈orgara l̈ok nopga tjeng kës l̈i kong. Mã do pjök l̈i shdöra uunkong kong bakoe.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Nopga uunkong iono beno l̈öng bö tjung, wopjl̈úe.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 E irgo ga dl̈i worbo töna ba oppinggagarë l̈ok shing roshko, beno tjeng shing kjwo sak kjwara kjingsho pjök (12), tjung tjunge.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Domerga iono uunkong ga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000). Wal̈ëga, kjwozirga, e shtak l̇l̇ëme.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 E irgo ga Jesús ba oppinggaga ichono opyë kjyong roshko, dipzë di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong wl̈o, äär ber l̈öng Betsaida kjokyo shwo l̈ëkong wl̈o. Ga nopga brik wopro ga Jesús beno shäng eshko.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nopga briktong pjir ga Jesús jem öötong shäng dl̈up go tjoksa, syõshtë Sbö kong eshko wl̈o.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Kjok ro zoktong ga shäng eshko tjoksa.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ga pjl̈uk tek jong ba shwo l̈ëkong. E kjĩshko ga kjra l̈e l̈ok ba kjyong l̈i roshgue jong ba kjl̈ongkwang go. Kjok ba shränto ga Jesús jek jëk shäng di bäng buk kësbang l̈i kjing go, dipzë kjwo kal̈ëkong wl̈o l̈ara. Gueniyo öötong jek shäng ba oppinggaga l̈i soy ga
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ĩya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¡Kjwe äya jl̈õe!» l̈e, ga öö l̈e l̈ok ara.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Ĩya l̈ok uunkongdë ga bangkjre beno l̈öng ara.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 — ausente —
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 — ausente —
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Dipzono l̈ok di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkongshko ga öötong l̈öng Genesaret kjokyo.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Eshko ga opshik l̈ok kjyong roy dwayoshko ga nopga l̈öng eshko kjl̈öbö. Miydara l̈ok ga kjwe Jesús l̈e eni.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Eni ga roy shdöra l̈ok kjok eshko kjwang jĩkong. E kjĩshko ga swl̈opga sökoba swl̈o sökkl̈o roy, tjwe jong l̇l̇aw pogo, öötong l̈öng Jesús jëk shäng l̈ishko.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Eni ga äär kjone pogoshko ga swl̈opga söraba, iaraba tjeng l̇l̇ëbo soynezl̈ong irbo sor go l̇l̇ögong l̇l̇ögong. Ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «Swl̈opga kjwe ichos bop shwong worbo porwë sira döe» l̈e ba kong. Ga porwara, ga poptono jekdo uunkong.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.