Marcos 5

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús, ba oppinggaga, e dipzono jek öötong l̈öng di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong, Gadara kjokyo.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 — ausente —
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 — ausente —
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 — ausente —
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 — ausente —
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 — ausente —
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ko l̇l̇ë?»
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong obi ga «Rokër bop kong sira ga tjawa ichëp kjok ëreshko dwayo l̇l̇ëme» l̈e ba kong eni kop arae.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Epga l̈öng l̈ishko soshko ga köchi tjeng träk l̇l̇ëm dl̈up pogl̈o go, ië.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Eni ga sëyaga l̈i tjl̈ẽ Jesús kong ga «Rokërwa bop kong sira ga tjawa ichos jek köchi tjeng kjwe go» l̈e.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Kuya ga «Jöl̈ö» l̈e, ga sëyaga l̈i opkjono to l̈ok domer l̈i go dwayo, ga jek l̈ok köchi l̈i go shara. Wop eni l̇l̇ëm ga köchi tjeng l̈i zrono jer ri ri dl̈up pogl̈o go, optono l̈ok jer uunkong di bäng buk kësbang l̈i roshko, ga shteno l̈ok dret eshko. Köchi shteno l̈i kop sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pjök (2,000) dik.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Eni ga köchi dagaga tjeng l̈i töktong jek ey dwayo, ga öötong l̈öng nopga l̈öngshko ga l̇l̇ëye shäryono l̈i roy l̈ara nopga kong pjire. Kuya l̈ok ga tek shrono l̈öng ara ba ĩk.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Shrono l̈öng Jesús shäng l̈ishko ga ĩya l̈ok ga domer dämär ga goshko Ä sëya l̈i, e wl̈ẽna l̈ok bë sök eshko, doyono pjir shwong go, skwẽ ame, poptono sök pjl̈úe. Ĩya l̈ok eni ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëme.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 L̇l̇ëye shäryono domer l̈i tjok, köchi l̈i tjok, e l̈ara ba ĩgaga tjeng eshko l̈irë nopga shrono tjeng l̈i kong.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Eshko ga nopga l̈i tjl̈ẽ Jesús kong ga «Rokërwa bop kong sira ga pja opshis kjok ëreshko dwayo» l̈e.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Kuya ga jl̈õ l̈ara. Jer opyë kjyong royshko ga domer poptono l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Rokër bop kong sira ga tja ios jek bop tjok» l̈e.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Pja nom bop ushko iröng dey. L̇l̇ëye shäryara Tjl̈apgarë bop kong l̈i, pja songe l̈ara sorë l̈i, e l̈ëp bop pjeyoga uunkong kong, miyde l̈ok wl̈o» l̈e.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Kuya ga jl̈õ l̈ara, ga to jek öötong shäng kjokyo ko Decápolis. Eshko ga e poptara Jesúsdë sorë l̈i roy l̈e öötong shäng oba kong eshko. Kukoba ga woyotjl̈ĩkoba beno l̈öng arae.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 E irgo ga Jesús dipzono jek iröng di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong. Öötong shäng di kjako ga oba töno l̈öng träk l̇l̇ëm eshko.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Jairo. Judíoga syõ uyo jong eshko l̈i kägäyoga shäng kjl̈ara l̈i e. Jesús ĩya ga tek shrono shäng ba zl̈ong bäng ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 tjl̈ẽ ba kong ga «Bor wa wal̈ë buk ba l̇l̇ëmdo, shinmotkokdoe. Rokër bop kong sira ga kayo ĩp bor kong. Pja orkwo ië ba kjing go, poptëp wl̈o, shinmotkë l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Kuya ga to jek ba tjok.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 L̈öng l̈i tjrëko wal̈ë shäng kjl̈ara swl̈o ara l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) tjän. Ba dbar ĩya ĩyado, poptë l̇l̇ëme.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Öör shäng dwl̈omnega ara shwoy ga ba dburwa tjeng l̈i zana drete. Eni ëmdë ga poptono l̇l̇ëme. Miga beno shäng ro bang ara jek këgong.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 ga poptono jekdo eshko. Opkuk ga beno shäng pjl̈ú, swl̈o ame.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Jekdo eshko ga Jesús wotjl̈ĩk ga «Miydër ga ëbo poptono, l̇l̇ëbo shäryono bor dbo kësbang go» l̈e. E kjĩshko ga ĩya iröng ga tjl̈ẽ oba kong ga «¿Bor shwong porwaga ërë?» l̈e.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Kuya ba oppinggagarë l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga ara kuzong ga pja pol̇l̇iya l̈öng bop zl̈ong bäng pjl̈or kar kare. ¿Eni ga “¿Tja porwaga ërë?” l̈ëp sorëro?» l̈e.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Gueniyo jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. Ĩya beno shäng obi kjl̈arashko kjl̈arashko, porwaga ërë miyde wl̈o.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Eni ga wal̈ë l̈ira ommiydë shäng pjl̈úe. Ga tek shäng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono sök kjl̈o dete erä. Eshko ga l̇l̇ëye shäryono ba kong l̈i l̈ara ba kong pjire.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja mär bor go kuzong ga pja poptonoe. Pja nom wopjl̈ú bop ushko. Pja woydë ame. Bop swl̈o, e wen bop kong ame» l̈e.
34 E Jesus disse:
35 Jesús tjl̈ẽ shäng wal̈ë l̈i kong wopro ga nopga tek shrono l̈öng Jairo ushko dwayo ga tjl̈ẽ Jairo kong ga «Bop wa yẽ shinmotkonoe. Tjl̈apga no pingga kjwe twëy tjötö ame» l̈e.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Kuya Jesúsdë ga jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ Jairo kong ga «Pja woydë l̇l̇ëme. Pja mär bor go erä» l̈e.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Eshko ga Jesús to jek Jairo ushko. Ba oppinggaga tjeng ba tjok dogl̈o mya l̈i jek söra ba yorkë, Pedro, Santiago, Santiago kjl̈arayo Juan bakoe. L̇l̇amo söra jek ba tjok l̇l̇ëme.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Öötong l̈öng ushko ga ĩya Jesúsdë ga nopga sl̈ar wopjl̈uk jong träk l̇l̇ëm, kjl̈oshtë ara bakoe.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Eni ga opzrëno jek shäng u l̈i roy ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «¿Pjãy sl̈ar ara kjweni ega? Kjogl̈o, e wol̈ono l̇l̇ëme. Buk pë erä» l̈e.
39 Então ele disse:
40 Kuya l̈ok ga joywe l̈ok jong erä.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Eshko ga kjogl̈o l̈i orkwo shara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Talitá cum!» l̈e. (E «Kjwozirwa, pja kojõzong» l̈okl̈o.)
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Jekdo eshko ga kjogl̈o l̈i kojono, ga jëktonge. Kjogl̈o l̈i l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12). Ĩya l̈öng l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Gueniyo Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye shäryono jũshko ëre l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e. Ga ba data, ba mekë, e ichara ba wa l̈i sëng.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.