Marcos 5
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC
1 Jesús, ba oppinggaga, e dipzono jek öötong l̈öng di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong, Gadara kjokyo.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 — ausente —
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ko l̇l̇ë?»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong obi ga «Rokër bop kong sira ga tjawa ichëp kjok ëreshko dwayo l̇l̇ëme» l̈e ba kong eni kop arae.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Epga l̈öng l̈ishko soshko ga köchi tjeng träk l̇l̇ëm dl̈up pogl̈o go, ië.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Eni ga sëyaga l̈i tjl̈ẽ Jesús kong ga «Rokërwa bop kong sira ga tjawa ichos jek köchi tjeng kjwe go» l̈e.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Kuya ga «Jöl̈ö» l̈e, ga sëyaga l̈i opkjono to l̈ok domer l̈i go dwayo, ga jek l̈ok köchi l̈i go shara. Wop eni l̇l̇ëm ga köchi tjeng l̈i zrono jer ri ri dl̈up pogl̈o go, optono l̈ok jer uunkong di bäng buk kësbang l̈i roshko, ga shteno l̈ok dret eshko. Köchi shteno l̈i kop sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pjök (2,000) dik.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Eni ga köchi dagaga tjeng l̈i töktong jek ey dwayo, ga öötong l̈öng nopga l̈öngshko ga l̇l̇ëye shäryono l̈i roy l̈ara nopga kong pjire. Kuya l̈ok ga tek shrono l̈öng ara ba ĩk.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Shrono l̈öng Jesús shäng l̈ishko ga ĩya l̈ok ga domer dämär ga goshko Ä sëya l̈i, e wl̈ẽna l̈ok bë sök eshko, doyono pjir shwong go, skwẽ ame, poptono sök pjl̈úe. Ĩya l̈ok eni ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëme.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 L̇l̇ëye shäryono domer l̈i tjok, köchi l̈i tjok, e l̈ara ba ĩgaga tjeng eshko l̈irë nopga shrono tjeng l̈i kong.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Eshko ga nopga l̈i tjl̈ẽ Jesús kong ga «Rokërwa bop kong sira ga pja opshis kjok ëreshko dwayo» l̈e.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Kuya ga jl̈õ l̈ara. Jer opyë kjyong royshko ga domer poptono l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Rokër bop kong sira ga tja ios jek bop tjok» l̈e.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Pja nom bop ushko iröng dey. L̇l̇ëye shäryara Tjl̈apgarë bop kong l̈i, pja songe l̈ara sorë l̈i, e l̈ëp bop pjeyoga uunkong kong, miyde l̈ok wl̈o» l̈e.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Kuya ga jl̈õ l̈ara, ga to jek öötong shäng kjokyo ko Decápolis. Eshko ga e poptara Jesúsdë sorë l̈i roy l̈e öötong shäng oba kong eshko. Kukoba ga woyotjl̈ĩkoba beno l̈öng arae.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 E irgo ga Jesús dipzono jek iröng di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong. Öötong shäng di kjako ga oba töno l̈öng träk l̇l̇ëm eshko.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Jairo. Judíoga syõ uyo jong eshko l̈i kägäyoga shäng kjl̈ara l̈i e. Jesús ĩya ga tek shrono shäng ba zl̈ong bäng ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 tjl̈ẽ ba kong ga «Bor wa wal̈ë buk ba l̇l̇ëmdo, shinmotkokdoe. Rokër bop kong sira ga kayo ĩp bor kong. Pja orkwo ië ba kjing go, poptëp wl̈o, shinmotkë l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Kuya ga to jek ba tjok.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 L̈öng l̈i tjrëko wal̈ë shäng kjl̈ara swl̈o ara l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) tjän. Ba dbar ĩya ĩyado, poptë l̇l̇ëme.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Öör shäng dwl̈omnega ara shwoy ga ba dburwa tjeng l̈i zana drete. Eni ëmdë ga poptono l̇l̇ëme. Miga beno shäng ro bang ara jek këgong.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 ga poptono jekdo eshko. Opkuk ga beno shäng pjl̈ú, swl̈o ame.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Jekdo eshko ga Jesús wotjl̈ĩk ga «Miydër ga ëbo poptono, l̇l̇ëbo shäryono bor dbo kësbang go» l̈e. E kjĩshko ga ĩya iröng ga tjl̈ẽ oba kong ga «¿Bor shwong porwaga ërë?» l̈e.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Kuya ba oppinggagarë l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga ara kuzong ga pja pol̇l̇iya l̈öng bop zl̈ong bäng pjl̈or kar kare. ¿Eni ga “¿Tja porwaga ërë?” l̈ëp sorëro?» l̈e.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Gueniyo jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. Ĩya beno shäng obi kjl̈arashko kjl̈arashko, porwaga ërë miyde wl̈o.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Eni ga wal̈ë l̈ira ommiydë shäng pjl̈úe. Ga tek shäng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono sök kjl̈o dete erä. Eshko ga l̇l̇ëye shäryono ba kong l̈i l̈ara ba kong pjire.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja mär bor go kuzong ga pja poptonoe. Pja nom wopjl̈ú bop ushko. Pja woydë ame. Bop swl̈o, e wen bop kong ame» l̈e.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Jesús tjl̈ẽ shäng wal̈ë l̈i kong wopro ga nopga tek shrono l̈öng Jairo ushko dwayo ga tjl̈ẽ Jairo kong ga «Bop wa yẽ shinmotkonoe. Tjl̈apga no pingga kjwe twëy tjötö ame» l̈e.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Kuya Jesúsdë ga jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ Jairo kong ga «Pja woydë l̇l̇ëme. Pja mär bor go erä» l̈e.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Eshko ga Jesús to jek Jairo ushko. Ba oppinggaga tjeng ba tjok dogl̈o mya l̈i jek söra ba yorkë, Pedro, Santiago, Santiago kjl̈arayo Juan bakoe. L̇l̇amo söra jek ba tjok l̇l̇ëme.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Öötong l̈öng ushko ga ĩya Jesúsdë ga nopga sl̈ar wopjl̈uk jong träk l̇l̇ëm, kjl̈oshtë ara bakoe.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Eni ga opzrëno jek shäng u l̈i roy ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «¿Pjãy sl̈ar ara kjweni ega? Kjogl̈o, e wol̈ono l̇l̇ëme. Buk pë erä» l̈e.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Kuya l̈ok ga joywe l̈ok jong erä.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Eshko ga kjogl̈o l̈i orkwo shara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Talitá cum!» l̈e. (E «Kjwozirwa, pja kojõzong» l̈okl̈o.)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Jekdo eshko ga kjogl̈o l̈i kojono, ga jëktonge. Kjogl̈o l̈i l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12). Ĩya l̈öng l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Gueniyo Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye shäryono jũshko ëre l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e. Ga ba data, ba mekë, e ichara ba wa l̈i sëng.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.