Marcos 5

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús, ba oppinggaga, e dipzono jek öötong l̈öng di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong, Gadara kjokyo.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 — ausente —
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 — ausente —
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja ko l̇l̇ë?»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong obi ga «Rokër bop kong sira ga tjawa ichëp kjok ëreshko dwayo l̇l̇ëme» l̈e ba kong eni kop arae.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Epga l̈öng l̈ishko soshko ga köchi tjeng träk l̇l̇ëm dl̈up pogl̈o go, ië.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Eni ga sëyaga l̈i tjl̈ẽ Jesús kong ga «Rokërwa bop kong sira ga tjawa ichos jek köchi tjeng kjwe go» l̈e.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Kuya ga «Jöl̈ö» l̈e, ga sëyaga l̈i opkjono to l̈ok domer l̈i go dwayo, ga jek l̈ok köchi l̈i go shara. Wop eni l̇l̇ëm ga köchi tjeng l̈i zrono jer ri ri dl̈up pogl̈o go, optono l̈ok jer uunkong di bäng buk kësbang l̈i roshko, ga shteno l̈ok dret eshko. Köchi shteno l̈i kop sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pjök (2,000) dik.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Eni ga köchi dagaga tjeng l̈i töktong jek ey dwayo, ga öötong l̈öng nopga l̈öngshko ga l̇l̇ëye shäryono l̈i roy l̈ara nopga kong pjire. Kuya l̈ok ga tek shrono l̈öng ara ba ĩk.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Shrono l̈öng Jesús shäng l̈ishko ga ĩya l̈ok ga domer dämär ga goshko Ä sëya l̈i, e wl̈ẽna l̈ok bë sök eshko, doyono pjir shwong go, skwẽ ame, poptono sök pjl̈úe. Ĩya l̈ok eni ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëme.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 L̇l̇ëye shäryono domer l̈i tjok, köchi l̈i tjok, e l̈ara ba ĩgaga tjeng eshko l̈irë nopga shrono tjeng l̈i kong.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Eshko ga nopga l̈i tjl̈ẽ Jesús kong ga «Rokërwa bop kong sira ga pja opshis kjok ëreshko dwayo» l̈e.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Kuya ga jl̈õ l̈ara. Jer opyë kjyong royshko ga domer poptono l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Rokër bop kong sira ga tja ios jek bop tjok» l̈e.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Pja nom bop ushko iröng dey. L̇l̇ëye shäryara Tjl̈apgarë bop kong l̈i, pja songe l̈ara sorë l̈i, e l̈ëp bop pjeyoga uunkong kong, miyde l̈ok wl̈o» l̈e.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Kuya ga jl̈õ l̈ara, ga to jek öötong shäng kjokyo ko Decápolis. Eshko ga e poptara Jesúsdë sorë l̈i roy l̈e öötong shäng oba kong eshko. Kukoba ga woyotjl̈ĩkoba beno l̈öng arae.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 E irgo ga Jesús dipzono jek iröng di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong. Öötong shäng di kjako ga oba töno l̈öng träk l̇l̇ëm eshko.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Eshko ga domer shäng kjl̈ara ko Jairo. Judíoga syõ uyo jong eshko l̈i kägäyoga shäng kjl̈ara l̈i e. Jesús ĩya ga tek shrono shäng ba zl̈ong bäng ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 tjl̈ẽ ba kong ga «Bor wa wal̈ë buk ba l̇l̇ëmdo, shinmotkokdoe. Rokër bop kong sira ga kayo ĩp bor kong. Pja orkwo ië ba kjing go, poptëp wl̈o, shinmotkë l̇l̇ëm wl̈o» l̈e.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Kuya ga to jek ba tjok.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 L̈öng l̈i tjrëko wal̈ë shäng kjl̈ara swl̈o ara l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) tjän. Ba dbar ĩya ĩyado, poptë l̇l̇ëme.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Öör shäng dwl̈omnega ara shwoy ga ba dburwa tjeng l̈i zana drete. Eni ëmdë ga poptono l̇l̇ëme. Miga beno shäng ro bang ara jek këgong.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 ga poptono jekdo eshko. Opkuk ga beno shäng pjl̈ú, swl̈o ame.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Jekdo eshko ga Jesús wotjl̈ĩk ga «Miydër ga ëbo poptono, l̇l̇ëbo shäryono bor dbo kësbang go» l̈e. E kjĩshko ga ĩya iröng ga tjl̈ẽ oba kong ga «¿Bor shwong porwaga ërë?» l̈e.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Kuya ba oppinggagarë l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga ara kuzong ga pja pol̇l̇iya l̈öng bop zl̈ong bäng pjl̈or kar kare. ¿Eni ga “¿Tja porwaga ërë?” l̈ëp sorëro?» l̈e.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Gueniyo jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. Ĩya beno shäng obi kjl̈arashko kjl̈arashko, porwaga ërë miyde wl̈o.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Eni ga wal̈ë l̈ira ommiydë shäng pjl̈úe. Ga tek shäng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono sök kjl̈o dete erä. Eshko ga l̇l̇ëye shäryono ba kong l̈i l̈ara ba kong pjire.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja mär bor go kuzong ga pja poptonoe. Pja nom wopjl̈ú bop ushko. Pja woydë ame. Bop swl̈o, e wen bop kong ame» l̈e.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jesús tjl̈ẽ shäng wal̈ë l̈i kong wopro ga nopga tek shrono l̈öng Jairo ushko dwayo ga tjl̈ẽ Jairo kong ga «Bop wa yẽ shinmotkonoe. Tjl̈apga no pingga kjwe twëy tjötö ame» l̈e.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Kuya Jesúsdë ga jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. Tjl̈ẽ Jairo kong ga «Pja woydë l̇l̇ëme. Pja mär bor go erä» l̈e.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Eshko ga Jesús to jek Jairo ushko. Ba oppinggaga tjeng ba tjok dogl̈o mya l̈i jek söra ba yorkë, Pedro, Santiago, Santiago kjl̈arayo Juan bakoe. L̇l̇amo söra jek ba tjok l̇l̇ëme.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Öötong l̈öng ushko ga ĩya Jesúsdë ga nopga sl̈ar wopjl̈uk jong träk l̇l̇ëm, kjl̈oshtë ara bakoe.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Eni ga opzrëno jek shäng u l̈i roy ga tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «¿Pjãy sl̈ar ara kjweni ega? Kjogl̈o, e wol̈ono l̇l̇ëme. Buk pë erä» l̈e.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Kuya l̈ok ga joywe l̈ok jong erä.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Eshko ga kjogl̈o l̈i orkwo shara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Talitá cum!» l̈e. (E «Kjwozirwa, pja kojõzong» l̈okl̈o.)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jekdo eshko ga kjogl̈o l̈i kojono, ga jëktonge. Kjogl̈o l̈i l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12). Ĩya l̈öng l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Gueniyo Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye shäryono jũshko ëre l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e. Ga ba data, ba mekë, e ichara ba wa l̈i sëng.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.