Marcos 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús öötong sirkeno sök di bäng buk kësbang l̈i sor go ga nopga pina eshko jek obi. Nopga shrono l̈öng ara kjĩshko ga Jesús opyono kjyong roshko, ga sirkeno sök eshko. Nopga l̈i beno tjeng di bäng l̈i kjako.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Eshko ga epga pina ara l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 «Tja kuzĩa. Domer shäng kjl̈ara dwl̈a sguingga. Pjl̈ara ga opshino to jek dwl̈a sguing.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Sguĩyashko ga kjone kjone l̈ono tjeng irbo bäng, ga sënwa shrono, ga uara l̈ok drete.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Kjone kjone l̈ono tjeng ak ara tjrëko, kl̈ung sho ara l̇l̇ëmshko, ga weno mal̈ing, kl̈ung sho rong l̇l̇ëm kjĩshko.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Gueniyo sl̈enggwo dret kjĩshko ga dl̈o wenoshko ga sura, beno dogroe.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Dwl̈a kjrina obi, e l̈ono tjeng shkö sho roshko, ga shkö sho l̈i kunoshko ga dwl̈a l̈i l̇l̇gwĩna beno bo l̇l̇ëme.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Dwl̈a kjrina obi, e l̈ono tjeng kl̈ung sho pjl̈ú kjing go, ga kuno, botjyono pjl̈úe. Kjoneshko ga sok kjwara botjyono kjwo sak mya (30), kjoneshko ga botjyono kjwo sak tjer (60), kjoneshko ga botjyono kjwo sak dbäw (100)» l̈e.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong jek sira obi ga «Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga kuya yõtso» l̈e.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Nopga tjeng kës l̈i briktong irgo ga Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i, oba obl̈ë jëk l̈öng ba tjok wl̈eniyo, e tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong sira ga l̇l̇ëye l̈orop l̇l̇ëbo jyãgl̈o go yẽ, e l̇l̇ë l̈okl̈o pjl̈ol̇l̇gwes borwa kong, miydërwa wl̈o» l̈e.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy miydaydëba l̇l̇ëm l̈i pinaba bomi kong. Gueniyo nopga obl̈ë kongda, l̈ër l̇l̇ëbo jyãgl̈o go erä.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Eni ga
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tjl̈õkwo l̈ër shäng l̇l̇ëbo jyãgl̈o go ëre l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̇l̇ëmde? Miydëmi l̇l̇ëm ga tjl̈õkwo l̈ër l̇l̇ëbo jyãgl̈o go obi ga miydëmi l̇l̇ëm bakoe.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Dwl̈a sguingga l̈i, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga oba kong l̈i l̈okl̈o.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kjone kjone, e so dwl̈a l̈ono tjeng irbo bäng l̈i kjoyoe. Tjl̈õkwo l̈i kuya, gueniyo Ä tjwe eshko, ga döya ba shjiryo.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 »Kjone kjone, e so dwl̈a l̈ono ak ara tjrëko l̈i kjoyoe. Tjl̈õkwo l̈i kuya ga kjre l̈ok wopjl̈úe.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Gueniyo tjl̈õkwo l̈i äär ber ba pjl̈úshko jl̈õkoyo l̇l̇ëm kjĩshko ga l̇l̇ëye wen ba kong sirashko, epga shdungoba tjl̈õkwo l̈i kjĩshkoshko ga raye, söya ame.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 »Kjone kjone, e so dwl̈a l̈ono shkö sho roshko l̈i kjoyoe. Tjl̈õkwo l̈i kura,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 gueniyo l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing goshko l̈i woyotjl̈ĩya ara, wo pjang dbur go, l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i kjre woydë ber ba kong wl̈o bakoe. E kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i woyo ba kong ame, ga bo wen tjl̈õkwo l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 »Gueniyo ga kjone kjone obi, e so dwl̈a l̈ono tjeng kl̈ung sho pjl̈ú kjing go l̈i kjoyoe. Tjl̈õkwo l̈i kuya, ga kjre jl̈õkoyo. E ber shäng so dwl̈a botjyono pjl̈ú kjoyoe. Kjoneshko ga sok kjwara botjyono kjwo sak mya (30), kjwo sak tjer (60), kjwo sak dbäw (100)» l̈e.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Iök borkey jong shjiy, jney l̇l̇ëbo dorko wl̈o l̇l̇ëme. Iëy jong kjókshko dey.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 L̇l̇ëbo jnek tjeng l̈i, e woyde Sbörë ga ber ĩkoba wẽl̈ë wl̈o. Ga l̇l̇ono ga e ber miydëba dret, iök shjiy poyong jong kjókshko wl̈eni.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga kuya yõtso.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 »Ga l̇l̇ëye kumi l̈öng l̈i kuzĩ yõtso. Kumi yõtso wl̈eni ga pjãy opping ara. Kumi yõtso l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy opping ara l̇l̇ëme. Kumi sorë ga pjãy opping eni, ga pjãy opping e kjinmo obi.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ëye l̇l̇ëbo tjok ga së̃ya jek obi. Ëye l̇l̇ëye l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye tjeng sirawa l̈i döya ba shjiryo drete» l̈e.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 — ausente —
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 — ausente —
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Dwl̈a l̈i kun jong l̈aga kl̈ung shorë. Kun jem, korga wen, kjing shen, ga bo kwirkë shjiye.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Bo kwirkono shjiy kuzong ga domer l̈i jongya ba skok kjwl̈ë jã» l̈e.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 E irgo ga Jesús tjl̈ẽno ba kong jek obi. Tjl̈ẽ ga «¿Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ë kjoyo? ¿L̈ër bomi kong sorë ga pjl̈ú?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 E so kjor dwl̈ayo chirawa ko mostaza dgoroy kl̈ung roy kjoyoe. Dwl̈agwo ëre chirawa, dwl̈agwo obl̈ë obl̈ë dorko.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Gueniyo kun kësbang, dwl̈agwo obl̈ë obl̈ë kjinmo. Eshko ga sënwa l̇l̇ë usho ywë ba kowo go» l̈e.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Nopga pina Jesúsdë l̇l̇ëbo jyãgl̈o go eni. Kura l̈ok, gueniyo l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok uunkong l̇l̇ëme.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Jesús tjl̈ẽno nopga kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go erä. Gueniyo nopga tjeng kës l̈i briktong l̈ok pjirshko ga l̇l̇ëye l̈ara l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o pjl̈ol̇l̇gwera ba oppinggaga kong pjire.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 — ausente —
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 — ausente —
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Eshko ga pjl̈uk tjwe jong träk l̇l̇ëm, dbo ara di bäng buk kësbang l̈i kjing go. Di iõya ara, ga di dl̈in jong kjyong l̈i roy, pir sek seke.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Eshko ga Jesús buk pë kjyong sigwo l̈ëkong, kä iak buk kä iokl̈o kjing go. Eni ga ba oppinggaga jek l̈öng ba wol̇l̇eng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga no pingga! ¡Shji ba pitoe! ¿Pja buk wl̈ẽp ega?» l̈e.
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Kuya ga kojono, ga tjl̈ẽ pjl̈uk, di iõya l̈i kong ga «Pja sl̈anzong. Pja ber tjëkso» l̈e, ga beno buk tjëkso.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Eshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿Kjok bangkjrëmi ara ega? ¿Pjãy mär bor go l̇l̇ëm obire?» l̈e.
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Eni ga epga shgawara l̈öng ara. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Kjwe ëro? Ĩzĩa. Tjl̈ẽno pjl̈uk, di iõya l̈i kong ga kol̈e pjl̈úe» l̈e.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.