Marcos 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús öötong sirkeno sök di bäng buk kësbang l̈i sor go ga nopga pina eshko jek obi. Nopga shrono l̈öng ara kjĩshko ga Jesús opyono kjyong roshko, ga sirkeno sök eshko. Nopga l̈i beno tjeng di bäng l̈i kjako.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Eshko ga epga pina ara l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 «Tja kuzĩa. Domer shäng kjl̈ara dwl̈a sguingga. Pjl̈ara ga opshino to jek dwl̈a sguing.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Sguĩyashko ga kjone kjone l̈ono tjeng irbo bäng, ga sënwa shrono, ga uara l̈ok drete.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Kjone kjone l̈ono tjeng ak ara tjrëko, kl̈ung sho ara l̇l̇ëmshko, ga weno mal̈ing, kl̈ung sho rong l̇l̇ëm kjĩshko.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Gueniyo sl̈enggwo dret kjĩshko ga dl̈o wenoshko ga sura, beno dogroe.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dwl̈a kjrina obi, e l̈ono tjeng shkö sho roshko, ga shkö sho l̈i kunoshko ga dwl̈a l̈i l̇l̇gwĩna beno bo l̇l̇ëme.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Dwl̈a kjrina obi, e l̈ono tjeng kl̈ung sho pjl̈ú kjing go, ga kuno, botjyono pjl̈úe. Kjoneshko ga sok kjwara botjyono kjwo sak mya (30), kjoneshko ga botjyono kjwo sak tjer (60), kjoneshko ga botjyono kjwo sak dbäw (100)» l̈e.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong jek sira obi ga «Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga kuya yõtso» l̈e.
9 E Jesus acrescentou:
10 Nopga tjeng kës l̈i briktong irgo ga Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i, oba obl̈ë jëk l̈öng ba tjok wl̈eniyo, e tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong sira ga l̇l̇ëye l̈orop l̇l̇ëbo jyãgl̈o go yẽ, e l̇l̇ë l̈okl̈o pjl̈ol̇l̇gwes borwa kong, miydërwa wl̈o» l̈e.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy miydaydëba l̇l̇ëm l̈i pinaba bomi kong. Gueniyo nopga obl̈ë kongda, l̈ër l̇l̇ëbo jyãgl̈o go erä.
11 Jesus disse a eles:
12 Eni ga
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tjl̈õkwo l̈ër shäng l̇l̇ëbo jyãgl̈o go ëre l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̇l̇ëmde? Miydëmi l̇l̇ëm ga tjl̈õkwo l̈ër l̇l̇ëbo jyãgl̈o go obi ga miydëmi l̇l̇ëm bakoe.
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Dwl̈a sguingga l̈i, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga oba kong l̈i l̈okl̈o.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kjone kjone, e so dwl̈a l̈ono tjeng irbo bäng l̈i kjoyoe. Tjl̈õkwo l̈i kuya, gueniyo Ä tjwe eshko, ga döya ba shjiryo.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 »Kjone kjone, e so dwl̈a l̈ono ak ara tjrëko l̈i kjoyoe. Tjl̈õkwo l̈i kuya ga kjre l̈ok wopjl̈úe.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Gueniyo tjl̈õkwo l̈i äär ber ba pjl̈úshko jl̈õkoyo l̇l̇ëm kjĩshko ga l̇l̇ëye wen ba kong sirashko, epga shdungoba tjl̈õkwo l̈i kjĩshkoshko ga raye, söya ame.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 »Kjone kjone, e so dwl̈a l̈ono shkö sho roshko l̈i kjoyoe. Tjl̈õkwo l̈i kura,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 gueniyo l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing goshko l̈i woyotjl̈ĩya ara, wo pjang dbur go, l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i kjre woydë ber ba kong wl̈o bakoe. E kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i woyo ba kong ame, ga bo wen tjl̈õkwo l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 »Gueniyo ga kjone kjone obi, e so dwl̈a l̈ono tjeng kl̈ung sho pjl̈ú kjing go l̈i kjoyoe. Tjl̈õkwo l̈i kuya, ga kjre jl̈õkoyo. E ber shäng so dwl̈a botjyono pjl̈ú kjoyoe. Kjoneshko ga sok kjwara botjyono kjwo sak mya (30), kjwo sak tjer (60), kjwo sak dbäw (100)» l̈e.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Iök borkey jong shjiy, jney l̇l̇ëbo dorko wl̈o l̇l̇ëme. Iëy jong kjókshko dey.
21 Jesus também lhes disse:
22 L̇l̇ëbo jnek tjeng l̈i, e woyde Sbörë ga ber ĩkoba wẽl̈ë wl̈o. Ga l̇l̇ono ga e ber miydëba dret, iök shjiy poyong jong kjókshko wl̈eni.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga kuya yõtso.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 »Ga l̇l̇ëye kumi l̈öng l̈i kuzĩ yõtso. Kumi yõtso wl̈eni ga pjãy opping ara. Kumi yõtso l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy opping ara l̇l̇ëme. Kumi sorë ga pjãy opping eni, ga pjãy opping e kjinmo obi.
24 Então lhes disse:
25 Ëye l̇l̇ëbo tjok ga së̃ya jek obi. Ëye l̇l̇ëye l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye tjeng sirawa l̈i döya ba shjiryo drete» l̈e.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 — ausente —
26 Jesus disse ainda:
27 — ausente —
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Dwl̈a l̈i kun jong l̈aga kl̈ung shorë. Kun jem, korga wen, kjing shen, ga bo kwirkë shjiye.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Bo kwirkono shjiy kuzong ga domer l̈i jongya ba skok kjwl̈ë jã» l̈e.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 E irgo ga Jesús tjl̈ẽno ba kong jek obi. Tjl̈ẽ ga «¿Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ë kjoyo? ¿L̈ër bomi kong sorë ga pjl̈ú?
30 Disse mais:
31 E so kjor dwl̈ayo chirawa ko mostaza dgoroy kl̈ung roy kjoyoe. Dwl̈agwo ëre chirawa, dwl̈agwo obl̈ë obl̈ë dorko.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Gueniyo kun kësbang, dwl̈agwo obl̈ë obl̈ë kjinmo. Eshko ga sënwa l̇l̇ë usho ywë ba kowo go» l̈e.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Nopga pina Jesúsdë l̇l̇ëbo jyãgl̈o go eni. Kura l̈ok, gueniyo l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok uunkong l̇l̇ëme.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Jesús tjl̈ẽno nopga kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go erä. Gueniyo nopga tjeng kës l̈i briktong l̈ok pjirshko ga l̇l̇ëye l̈ara l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o pjl̈ol̇l̇gwera ba oppinggaga kong pjire.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 — ausente —
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 — ausente —
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Eshko ga pjl̈uk tjwe jong träk l̇l̇ëm, dbo ara di bäng buk kësbang l̈i kjing go. Di iõya ara, ga di dl̈in jong kjyong l̈i roy, pir sek seke.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Eshko ga Jesús buk pë kjyong sigwo l̈ëkong, kä iak buk kä iokl̈o kjing go. Eni ga ba oppinggaga jek l̈öng ba wol̇l̇eng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga no pingga! ¡Shji ba pitoe! ¿Pja buk wl̈ẽp ega?» l̈e.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Kuya ga kojono, ga tjl̈ẽ pjl̈uk, di iõya l̈i kong ga «Pja sl̈anzong. Pja ber tjëkso» l̈e, ga beno buk tjëkso.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Eshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿Kjok bangkjrëmi ara ega? ¿Pjãy mär bor go l̇l̇ëm obire?» l̈e.
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Eni ga epga shgawara l̈öng ara. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Kjwe ëro? Ĩzĩa. Tjl̈ẽno pjl̈uk, di iõya l̈i kong ga kol̈e pjl̈úe» l̈e.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.