Marcos 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús öötong sirkeno sök di bäng buk kësbang l̈i sor go ga nopga pina eshko jek obi. Nopga shrono l̈öng ara kjĩshko ga Jesús opyono kjyong roshko, ga sirkeno sök eshko. Nopga l̈i beno tjeng di bäng l̈i kjako.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Eshko ga epga pina ara l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 «Tja kuzĩa. Domer shäng kjl̈ara dwl̈a sguingga. Pjl̈ara ga opshino to jek dwl̈a sguing.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Sguĩyashko ga kjone kjone l̈ono tjeng irbo bäng, ga sënwa shrono, ga uara l̈ok drete.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Kjone kjone l̈ono tjeng ak ara tjrëko, kl̈ung sho ara l̇l̇ëmshko, ga weno mal̈ing, kl̈ung sho rong l̇l̇ëm kjĩshko.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Gueniyo sl̈enggwo dret kjĩshko ga dl̈o wenoshko ga sura, beno dogroe.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Dwl̈a kjrina obi, e l̈ono tjeng shkö sho roshko, ga shkö sho l̈i kunoshko ga dwl̈a l̈i l̇l̇gwĩna beno bo l̇l̇ëme.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Dwl̈a kjrina obi, e l̈ono tjeng kl̈ung sho pjl̈ú kjing go, ga kuno, botjyono pjl̈úe. Kjoneshko ga sok kjwara botjyono kjwo sak mya (30), kjoneshko ga botjyono kjwo sak tjer (60), kjoneshko ga botjyono kjwo sak dbäw (100)» l̈e.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong jek sira obi ga «Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga kuya yõtso» l̈e.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nopga tjeng kës l̈i briktong irgo ga Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i, oba obl̈ë jëk l̈öng ba tjok wl̈eniyo, e tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong sira ga l̇l̇ëye l̈orop l̇l̇ëbo jyãgl̈o go yẽ, e l̇l̇ë l̈okl̈o pjl̈ol̇l̇gwes borwa kong, miydërwa wl̈o» l̈e.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy miydaydëba l̇l̇ëm l̈i pinaba bomi kong. Gueniyo nopga obl̈ë kongda, l̈ër l̇l̇ëbo jyãgl̈o go erä.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Eni ga
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tjl̈õkwo l̈ër shäng l̇l̇ëbo jyãgl̈o go ëre l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̇l̇ëmde? Miydëmi l̇l̇ëm ga tjl̈õkwo l̈ër l̇l̇ëbo jyãgl̈o go obi ga miydëmi l̇l̇ëm bakoe.
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Dwl̈a sguingga l̈i, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga oba kong l̈i l̈okl̈o.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Kjone kjone, e so dwl̈a l̈ono tjeng irbo bäng l̈i kjoyoe. Tjl̈õkwo l̈i kuya, gueniyo Ä tjwe eshko, ga döya ba shjiryo.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 »Kjone kjone, e so dwl̈a l̈ono ak ara tjrëko l̈i kjoyoe. Tjl̈õkwo l̈i kuya ga kjre l̈ok wopjl̈úe.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Gueniyo tjl̈õkwo l̈i äär ber ba pjl̈úshko jl̈õkoyo l̇l̇ëm kjĩshko ga l̇l̇ëye wen ba kong sirashko, epga shdungoba tjl̈õkwo l̈i kjĩshkoshko ga raye, söya ame.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 »Kjone kjone, e so dwl̈a l̈ono shkö sho roshko l̈i kjoyoe. Tjl̈õkwo l̈i kura,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 gueniyo l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing goshko l̈i woyotjl̈ĩya ara, wo pjang dbur go, l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i kjre woydë ber ba kong wl̈o bakoe. E kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i woyo ba kong ame, ga bo wen tjl̈õkwo l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 »Gueniyo ga kjone kjone obi, e so dwl̈a l̈ono tjeng kl̈ung sho pjl̈ú kjing go l̈i kjoyoe. Tjl̈õkwo l̈i kuya, ga kjre jl̈õkoyo. E ber shäng so dwl̈a botjyono pjl̈ú kjoyoe. Kjoneshko ga sok kjwara botjyono kjwo sak mya (30), kjwo sak tjer (60), kjwo sak dbäw (100)» l̈e.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Iök borkey jong shjiy, jney l̇l̇ëbo dorko wl̈o l̇l̇ëme. Iëy jong kjókshko dey.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 L̇l̇ëbo jnek tjeng l̈i, e woyde Sbörë ga ber ĩkoba wẽl̈ë wl̈o. Ga l̇l̇ono ga e ber miydëba dret, iök shjiy poyong jong kjókshko wl̈eni.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga kuya yõtso.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 »Ga l̇l̇ëye kumi l̈öng l̈i kuzĩ yõtso. Kumi yõtso wl̈eni ga pjãy opping ara. Kumi yõtso l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy opping ara l̇l̇ëme. Kumi sorë ga pjãy opping eni, ga pjãy opping e kjinmo obi.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Ëye l̇l̇ëbo tjok ga së̃ya jek obi. Ëye l̇l̇ëye l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye tjeng sirawa l̈i döya ba shjiryo drete» l̈e.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 — ausente —
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 — ausente —
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Dwl̈a l̈i kun jong l̈aga kl̈ung shorë. Kun jem, korga wen, kjing shen, ga bo kwirkë shjiye.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Bo kwirkono shjiy kuzong ga domer l̈i jongya ba skok kjwl̈ë jã» l̈e.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 E irgo ga Jesús tjl̈ẽno ba kong jek obi. Tjl̈ẽ ga «¿Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ë kjoyo? ¿L̈ër bomi kong sorë ga pjl̈ú?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 E so kjor dwl̈ayo chirawa ko mostaza dgoroy kl̈ung roy kjoyoe. Dwl̈agwo ëre chirawa, dwl̈agwo obl̈ë obl̈ë dorko.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Gueniyo kun kësbang, dwl̈agwo obl̈ë obl̈ë kjinmo. Eshko ga sënwa l̇l̇ë usho ywë ba kowo go» l̈e.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Nopga pina Jesúsdë l̇l̇ëbo jyãgl̈o go eni. Kura l̈ok, gueniyo l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok uunkong l̇l̇ëme.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Jesús tjl̈ẽno nopga kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go erä. Gueniyo nopga tjeng kës l̈i briktong l̈ok pjirshko ga l̇l̇ëye l̈ara l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o pjl̈ol̇l̇gwera ba oppinggaga kong pjire.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 — ausente —
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 — ausente —
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Eshko ga pjl̈uk tjwe jong träk l̇l̇ëm, dbo ara di bäng buk kësbang l̈i kjing go. Di iõya ara, ga di dl̈in jong kjyong l̈i roy, pir sek seke.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Eshko ga Jesús buk pë kjyong sigwo l̈ëkong, kä iak buk kä iokl̈o kjing go. Eni ga ba oppinggaga jek l̈öng ba wol̇l̇eng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga no pingga! ¡Shji ba pitoe! ¿Pja buk wl̈ẽp ega?» l̈e.
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Kuya ga kojono, ga tjl̈ẽ pjl̈uk, di iõya l̈i kong ga «Pja sl̈anzong. Pja ber tjëkso» l̈e, ga beno buk tjëkso.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Eshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿Kjok bangkjrëmi ara ega? ¿Pjãy mär bor go l̇l̇ëm obire?» l̈e.
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Eni ga epga shgawara l̈öng ara. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Kjwe ëro? Ĩzĩa. Tjl̈ẽno pjl̈uk, di iõya l̈i kong ga kol̈e pjl̈úe» l̈e.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.