Marcos 4

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús öötong sirkeno sök di bäng buk kësbang l̈i sor go ga nopga pina eshko jek obi. Nopga shrono l̈öng ara kjĩshko ga Jesús opyono kjyong roshko, ga sirkeno sök eshko. Nopga l̈i beno tjeng di bäng l̈i kjako.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Eshko ga epga pina ara l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 «Tja kuzĩa. Domer shäng kjl̈ara dwl̈a sguingga. Pjl̈ara ga opshino to jek dwl̈a sguing.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Sguĩyashko ga kjone kjone l̈ono tjeng irbo bäng, ga sënwa shrono, ga uara l̈ok drete.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Kjone kjone l̈ono tjeng ak ara tjrëko, kl̈ung sho ara l̇l̇ëmshko, ga weno mal̈ing, kl̈ung sho rong l̇l̇ëm kjĩshko.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Gueniyo sl̈enggwo dret kjĩshko ga dl̈o wenoshko ga sura, beno dogroe.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Dwl̈a kjrina obi, e l̈ono tjeng shkö sho roshko, ga shkö sho l̈i kunoshko ga dwl̈a l̈i l̇l̇gwĩna beno bo l̇l̇ëme.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Dwl̈a kjrina obi, e l̈ono tjeng kl̈ung sho pjl̈ú kjing go, ga kuno, botjyono pjl̈úe. Kjoneshko ga sok kjwara botjyono kjwo sak mya (30), kjoneshko ga botjyono kjwo sak tjer (60), kjoneshko ga botjyono kjwo sak dbäw (100)» l̈e.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong jek sira obi ga «Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga kuya yõtso» l̈e.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Nopga tjeng kës l̈i briktong irgo ga Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i, oba obl̈ë jëk l̈öng ba tjok wl̈eniyo, e tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong sira ga l̇l̇ëye l̈orop l̇l̇ëbo jyãgl̈o go yẽ, e l̇l̇ë l̈okl̈o pjl̈ol̇l̇gwes borwa kong, miydërwa wl̈o» l̈e.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy miydaydëba l̇l̇ëm l̈i pinaba bomi kong. Gueniyo nopga obl̈ë kongda, l̈ër l̇l̇ëbo jyãgl̈o go erä.
11 Jesus disse a eles:
12 Eni ga
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tjl̈õkwo l̈ër shäng l̇l̇ëbo jyãgl̈o go ëre l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̇l̇ëmde? Miydëmi l̇l̇ëm ga tjl̈õkwo l̈ër l̇l̇ëbo jyãgl̈o go obi ga miydëmi l̇l̇ëm bakoe.
13 Então Jesus perguntou:
14 Dwl̈a sguingga l̈i, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga oba kong l̈i l̈okl̈o.
14 E continuou:
15 Kjone kjone, e so dwl̈a l̈ono tjeng irbo bäng l̈i kjoyoe. Tjl̈õkwo l̈i kuya, gueniyo Ä tjwe eshko, ga döya ba shjiryo.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 »Kjone kjone, e so dwl̈a l̈ono ak ara tjrëko l̈i kjoyoe. Tjl̈õkwo l̈i kuya ga kjre l̈ok wopjl̈úe.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Gueniyo tjl̈õkwo l̈i äär ber ba pjl̈úshko jl̈õkoyo l̇l̇ëm kjĩshko ga l̇l̇ëye wen ba kong sirashko, epga shdungoba tjl̈õkwo l̈i kjĩshkoshko ga raye, söya ame.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 »Kjone kjone, e so dwl̈a l̈ono shkö sho roshko l̈i kjoyoe. Tjl̈õkwo l̈i kura,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 gueniyo l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing goshko l̈i woyotjl̈ĩya ara, wo pjang dbur go, l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i kjre woydë ber ba kong wl̈o bakoe. E kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i woyo ba kong ame, ga bo wen tjl̈õkwo l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 »Gueniyo ga kjone kjone obi, e so dwl̈a l̈ono tjeng kl̈ung sho pjl̈ú kjing go l̈i kjoyoe. Tjl̈õkwo l̈i kuya, ga kjre jl̈õkoyo. E ber shäng so dwl̈a botjyono pjl̈ú kjoyoe. Kjoneshko ga sok kjwara botjyono kjwo sak mya (30), kjwo sak tjer (60), kjwo sak dbäw (100)» l̈e.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Iök borkey jong shjiy, jney l̇l̇ëbo dorko wl̈o l̇l̇ëme. Iëy jong kjókshko dey.
21 Jesus continuou:
22 L̇l̇ëbo jnek tjeng l̈i, e woyde Sbörë ga ber ĩkoba wẽl̈ë wl̈o. Ga l̇l̇ono ga e ber miydëba dret, iök shjiy poyong jong kjókshko wl̈eni.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga kuya yõtso.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 »Ga l̇l̇ëye kumi l̈öng l̈i kuzĩ yõtso. Kumi yõtso wl̈eni ga pjãy opping ara. Kumi yõtso l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy opping ara l̇l̇ëme. Kumi sorë ga pjãy opping eni, ga pjãy opping e kjinmo obi.
24 Disse também:
25 Ëye l̇l̇ëbo tjok ga së̃ya jek obi. Ëye l̇l̇ëye l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye tjeng sirawa l̈i döya ba shjiryo drete» l̈e.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 — ausente —
26 Jesus disse:
27 — ausente —
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Dwl̈a l̈i kun jong l̈aga kl̈ung shorë. Kun jem, korga wen, kjing shen, ga bo kwirkë shjiye.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Bo kwirkono shjiy kuzong ga domer l̈i jongya ba skok kjwl̈ë jã» l̈e.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 E irgo ga Jesús tjl̈ẽno ba kong jek obi. Tjl̈ẽ ga «¿Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ë kjoyo? ¿L̈ër bomi kong sorë ga pjl̈ú?
30 Jesus continuou:
31 E so kjor dwl̈ayo chirawa ko mostaza dgoroy kl̈ung roy kjoyoe. Dwl̈agwo ëre chirawa, dwl̈agwo obl̈ë obl̈ë dorko.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Gueniyo kun kësbang, dwl̈agwo obl̈ë obl̈ë kjinmo. Eshko ga sënwa l̇l̇ë usho ywë ba kowo go» l̈e.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Nopga pina Jesúsdë l̇l̇ëbo jyãgl̈o go eni. Kura l̈ok, gueniyo l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok uunkong l̇l̇ëme.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Jesús tjl̈ẽno nopga kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go erä. Gueniyo nopga tjeng kës l̈i briktong l̈ok pjirshko ga l̇l̇ëye l̈ara l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o pjl̈ol̇l̇gwera ba oppinggaga kong pjire.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 — ausente —
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 — ausente —
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Eshko ga pjl̈uk tjwe jong träk l̇l̇ëm, dbo ara di bäng buk kësbang l̈i kjing go. Di iõya ara, ga di dl̈in jong kjyong l̈i roy, pir sek seke.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Eshko ga Jesús buk pë kjyong sigwo l̈ëkong, kä iak buk kä iokl̈o kjing go. Eni ga ba oppinggaga jek l̈öng ba wol̇l̇eng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga no pingga! ¡Shji ba pitoe! ¿Pja buk wl̈ẽp ega?» l̈e.
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Kuya ga kojono, ga tjl̈ẽ pjl̈uk, di iõya l̈i kong ga «Pja sl̈anzong. Pja ber tjëkso» l̈e, ga beno buk tjëkso.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Eshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿Kjok bangkjrëmi ara ega? ¿Pjãy mär bor go l̇l̇ëm obire?» l̈e.
40 Aí ele perguntou:
41 Eni ga epga shgawara l̈öng ara. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Kjwe ëro? Ĩzĩa. Tjl̈ẽno pjl̈uk, di iõya l̈i kong ga kol̈e pjl̈úe» l̈e.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.