Marcos 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 — ausente —
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 — ausente —
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ swl̈o l̈i kong ga «Pja kojõs shäng nopga l̈öng kës ëre tjrëko» l̈e.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ fariseoga l̈i kong ga «¿Woshtozl̈ong dbaryo ga l̇l̇ëye shäryëy obl̈ë kong ga pjl̈ú? ¿L̇l̇ëbo pjl̈úre, de l̇l̇ëbo owa? ¿Ëre dbaryo ga kjl̈ara buk ba l̇l̇ëmdo shinmotkë wl̈o ga l̇l̇ëye shäryëy? ¿Wẽyẽre, de kjimtëy?» l̈e. Kuya l̈ok ga beno tjeng kjing erä. Dboryara l̈ok l̇l̇ëme.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Eshko ga l̈öng ba zl̈ong bäng pjribri l̈i ĩna, ga iirkorgö ba kong, swl̈o l̈i songe l̈e l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko. Ga tjl̈ẽ swl̈o l̈i kong ga «Pja orkwo roshwĩzong» l̈e. Kuya ga orkwo roshwino, ga poptono beno pjl̈úe.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Gueniyo ga fariseoga opshino jek l̈ok ey dwayo, ga öötong ëng töno l̈ok Herodes pjl̈oyoga tjok. Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e zröy sorë ga pjl̈ú?» l̈e.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Eshko ga nopga goshko Ä sëyaga tjeng kjl̈öbö. Jesús ĩya l̈okshko ga tjwe l̈öng ba zl̈ong bäng, ga kjök torgö, öö l̈e l̈ok, tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pja Sbö Wa!» l̈e.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja ë l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme. ¿Kuromire?» l̈e.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 E irgo ga Jesús to jem dl̈up jong kjwara eshko bigdo go. Eshko ga nopga rokara tek ba zl̈ong bäng kjl̈öbö,
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 ga kjrara dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12), ber l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga ba ãska wl̈o, ber tjeng jëk ba tjok wl̈o, iche Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú shdök kjok shto obl̈ë obl̈ë wl̈o,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i iche dbo twara ba kong l̈i go wl̈o bakoe.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Domerga kjrara dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i ko l̈ok eni:
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Santiago, e Zebedeo wa;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrés;
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Judas Iscariote, e Jesús soynega.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 E irgo ga Jesús jer dl̈up l̈i dwayo, ga opzrëno jek u roshko. Jesús ĩkoba shrono l̈öng ara kuzong ga Jesús, ba oppinggaga, e kong dbar ië l̈ok wl̈o ëmdë ga drete.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Eni ga l̇l̇ëye shärye shäng l̈i roy kuya ba pjeyoga epenga l̈irë ga woyotjl̈ĩya l̈ok ga «E skwẽrkono dikjoyoe» l̈e. E kjĩshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shji to wl̈okjrë» l̈e.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go tek shrono l̈öng Jerusalén kjokyo dwayo kjl̈öbö, ga tjl̈ẽ l̈ok ga «¡Domer kjwe goshko Beelzebú! Ä sëyaga iche to, dbo twara Ä sëya kägäyo ko Beelzebúrë ba kong l̈i go» l̈e.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Eni ga nopga l̈öng l̈i rokara Jesúsdë tek ba zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «¿Ä, e iche Ärë opshik om go sorëro?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Pjl̈u l̇l̇ë, ba nopga ëngkjwë ëng tjok kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Nopga tjeng u kjwaraso, e ëngkjwë ëng tjok kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go bakoe.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 ¿Eni ga Ä, e ëngkjwë ba sëyaga tjok wl̈eni ga e pjir mal̈ing l̇l̇ëmdo?
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 »Domer sök kjl̈ara dbo ara ba ushko wl̈eni ga no jek äär opzrëk l̈ũrkë ba u roshko ga äe. Woyde ga domer l̈i shara, pjrira bäm go guing. Enira ba l̇l̇ëbo l̈ũyotke ga pjl̈úe.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 »L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye l̇l̇ëbo owa shäryë, tjl̈õkwo l̈ë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret ga pjl̈úe.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Gueniyo ëye Sbö Sëya l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya l̇l̇ëme. To beno pjang ba go ĩyadoe» l̈e.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Tjl̈ẽno eni, l̈unashko ga no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go tjl̈ẽno l̈ok ga «Domer kjwe goshko Ä sëya kjl̈ara» l̈ara eni kjĩshko.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Eshko ga Jesús mekë, ba l̈ëmga, e shrono tjeng kjoko, ga no ichara l̈ok kjl̈ara ba rokë.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Eni ga nopga sirkeno tjeng Jesús zl̈ong bäng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Bop mekë, bop l̈ëmga, e shrono tjeng bop wl̈ẽk kjoko» l̈e.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Bor mekë, e ë? ¿Bor l̈ëmga, e ë?» l̈e.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Eni ga ba oppinggaga sirkeno tjeng ba tjok l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga «Bor mekë l̈ër l̈i kjwepga. Bor l̈ëmga l̈ër l̈i kjwepga.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ëye Sbö kol̈ë ga era bor mekë wl̈eni, bor l̈ëng wl̈eni, bor dor wl̈eni» l̈e.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.