Marcos 3

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 — ausente —
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ swl̈o l̈i kong ga «Pja kojõs shäng nopga l̈öng kës ëre tjrëko» l̈e.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ fariseoga l̈i kong ga «¿Woshtozl̈ong dbaryo ga l̇l̇ëye shäryëy obl̈ë kong ga pjl̈ú? ¿L̇l̇ëbo pjl̈úre, de l̇l̇ëbo owa? ¿Ëre dbaryo ga kjl̈ara buk ba l̇l̇ëmdo shinmotkë wl̈o ga l̇l̇ëye shäryëy? ¿Wẽyẽre, de kjimtëy?» l̈e. Kuya l̈ok ga beno tjeng kjing erä. Dboryara l̈ok l̇l̇ëme.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Eshko ga l̈öng ba zl̈ong bäng pjribri l̈i ĩna, ga iirkorgö ba kong, swl̈o l̈i songe l̈e l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko. Ga tjl̈ẽ swl̈o l̈i kong ga «Pja orkwo roshwĩzong» l̈e. Kuya ga orkwo roshwino, ga poptono beno pjl̈úe.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Gueniyo ga fariseoga opshino jek l̈ok ey dwayo, ga öötong ëng töno l̈ok Herodes pjl̈oyoga tjok. Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e zröy sorë ga pjl̈ú?» l̈e.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Eshko ga nopga goshko Ä sëyaga tjeng kjl̈öbö. Jesús ĩya l̈okshko ga tjwe l̈öng ba zl̈ong bäng, ga kjök torgö, öö l̈e l̈ok, tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pja Sbö Wa!» l̈e.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja ë l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme. ¿Kuromire?» l̈e.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 E irgo ga Jesús to jem dl̈up jong kjwara eshko bigdo go. Eshko ga nopga rokara tek ba zl̈ong bäng kjl̈öbö,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 ga kjrara dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12), ber l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga ba ãska wl̈o, ber tjeng jëk ba tjok wl̈o, iche Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú shdök kjok shto obl̈ë obl̈ë wl̈o,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i iche dbo twara ba kong l̈i go wl̈o bakoe.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Domerga kjrara dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i ko l̈ok eni:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Santiago, e Zebedeo wa;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andrés;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Judas Iscariote, e Jesús soynega.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 E irgo ga Jesús jer dl̈up l̈i dwayo, ga opzrëno jek u roshko. Jesús ĩkoba shrono l̈öng ara kuzong ga Jesús, ba oppinggaga, e kong dbar ië l̈ok wl̈o ëmdë ga drete.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Eni ga l̇l̇ëye shärye shäng l̈i roy kuya ba pjeyoga epenga l̈irë ga woyotjl̈ĩya l̈ok ga «E skwẽrkono dikjoyoe» l̈e. E kjĩshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shji to wl̈okjrë» l̈e.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go tek shrono l̈öng Jerusalén kjokyo dwayo kjl̈öbö, ga tjl̈ẽ l̈ok ga «¡Domer kjwe goshko Beelzebú! Ä sëyaga iche to, dbo twara Ä sëya kägäyo ko Beelzebúrë ba kong l̈i go» l̈e.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Eni ga nopga l̈öng l̈i rokara Jesúsdë tek ba zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «¿Ä, e iche Ärë opshik om go sorëro?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Pjl̈u l̇l̇ë, ba nopga ëngkjwë ëng tjok kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nopga tjeng u kjwaraso, e ëngkjwë ëng tjok kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go bakoe.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ¿Eni ga Ä, e ëngkjwë ba sëyaga tjok wl̈eni ga e pjir mal̈ing l̇l̇ëmdo?
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 »Domer sök kjl̈ara dbo ara ba ushko wl̈eni ga no jek äär opzrëk l̈ũrkë ba u roshko ga äe. Woyde ga domer l̈i shara, pjrira bäm go guing. Enira ba l̇l̇ëbo l̈ũyotke ga pjl̈úe.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 »L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye l̇l̇ëbo owa shäryë, tjl̈õkwo l̈ë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret ga pjl̈úe.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Gueniyo ëye Sbö Sëya l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya l̇l̇ëme. To beno pjang ba go ĩyadoe» l̈e.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Tjl̈ẽno eni, l̈unashko ga no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go tjl̈ẽno l̈ok ga «Domer kjwe goshko Ä sëya kjl̈ara» l̈ara eni kjĩshko.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Eshko ga Jesús mekë, ba l̈ëmga, e shrono tjeng kjoko, ga no ichara l̈ok kjl̈ara ba rokë.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Eni ga nopga sirkeno tjeng Jesús zl̈ong bäng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Bop mekë, bop l̈ëmga, e shrono tjeng bop wl̈ẽk kjoko» l̈e.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Bor mekë, e ë? ¿Bor l̈ëmga, e ë?» l̈e.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Eni ga ba oppinggaga sirkeno tjeng ba tjok l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga «Bor mekë l̈ër l̈i kjwepga. Bor l̈ëmga l̈ër l̈i kjwepga.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ëye Sbö kol̈ë ga era bor mekë wl̈eni, bor l̈ëng wl̈eni, bor dor wl̈eni» l̈e.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.