Marcos 3

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 — ausente —
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ swl̈o l̈i kong ga «Pja kojõs shäng nopga l̈öng kës ëre tjrëko» l̈e.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ fariseoga l̈i kong ga «¿Woshtozl̈ong dbaryo ga l̇l̇ëye shäryëy obl̈ë kong ga pjl̈ú? ¿L̇l̇ëbo pjl̈úre, de l̇l̇ëbo owa? ¿Ëre dbaryo ga kjl̈ara buk ba l̇l̇ëmdo shinmotkë wl̈o ga l̇l̇ëye shäryëy? ¿Wẽyẽre, de kjimtëy?» l̈e. Kuya l̈ok ga beno tjeng kjing erä. Dboryara l̈ok l̇l̇ëme.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Eshko ga l̈öng ba zl̈ong bäng pjribri l̈i ĩna, ga iirkorgö ba kong, swl̈o l̈i songe l̈e l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko. Ga tjl̈ẽ swl̈o l̈i kong ga «Pja orkwo roshwĩzong» l̈e. Kuya ga orkwo roshwino, ga poptono beno pjl̈úe.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Gueniyo ga fariseoga opshino jek l̈ok ey dwayo, ga öötong ëng töno l̈ok Herodes pjl̈oyoga tjok. Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e zröy sorë ga pjl̈ú?» l̈e.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Eshko ga nopga goshko Ä sëyaga tjeng kjl̈öbö. Jesús ĩya l̈okshko ga tjwe l̈öng ba zl̈ong bäng, ga kjök torgö, öö l̈e l̈ok, tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pja Sbö Wa!» l̈e.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja ë l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme. ¿Kuromire?» l̈e.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 E irgo ga Jesús to jem dl̈up jong kjwara eshko bigdo go. Eshko ga nopga rokara tek ba zl̈ong bäng kjl̈öbö,
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 ga kjrara dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12), ber l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga ba ãska wl̈o, ber tjeng jëk ba tjok wl̈o, iche Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú shdök kjok shto obl̈ë obl̈ë wl̈o,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i iche dbo twara ba kong l̈i go wl̈o bakoe.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Domerga kjrara dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i ko l̈ok eni:
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Santiago, e Zebedeo wa;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrés;
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Judas Iscariote, e Jesús soynega.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 E irgo ga Jesús jer dl̈up l̈i dwayo, ga opzrëno jek u roshko. Jesús ĩkoba shrono l̈öng ara kuzong ga Jesús, ba oppinggaga, e kong dbar ië l̈ok wl̈o ëmdë ga drete.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Eni ga l̇l̇ëye shärye shäng l̈i roy kuya ba pjeyoga epenga l̈irë ga woyotjl̈ĩya l̈ok ga «E skwẽrkono dikjoyoe» l̈e. E kjĩshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shji to wl̈okjrë» l̈e.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go tek shrono l̈öng Jerusalén kjokyo dwayo kjl̈öbö, ga tjl̈ẽ l̈ok ga «¡Domer kjwe goshko Beelzebú! Ä sëyaga iche to, dbo twara Ä sëya kägäyo ko Beelzebúrë ba kong l̈i go» l̈e.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Eni ga nopga l̈öng l̈i rokara Jesúsdë tek ba zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «¿Ä, e iche Ärë opshik om go sorëro?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Pjl̈u l̇l̇ë, ba nopga ëngkjwë ëng tjok kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nopga tjeng u kjwaraso, e ëngkjwë ëng tjok kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go bakoe.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ¿Eni ga Ä, e ëngkjwë ba sëyaga tjok wl̈eni ga e pjir mal̈ing l̇l̇ëmdo?
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 »Domer sök kjl̈ara dbo ara ba ushko wl̈eni ga no jek äär opzrëk l̈ũrkë ba u roshko ga äe. Woyde ga domer l̈i shara, pjrira bäm go guing. Enira ba l̇l̇ëbo l̈ũyotke ga pjl̈úe.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 »L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye l̇l̇ëbo owa shäryë, tjl̈õkwo l̈ë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret ga pjl̈úe.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Gueniyo ëye Sbö Sëya l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya l̇l̇ëme. To beno pjang ba go ĩyadoe» l̈e.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Tjl̈ẽno eni, l̈unashko ga no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go tjl̈ẽno l̈ok ga «Domer kjwe goshko Ä sëya kjl̈ara» l̈ara eni kjĩshko.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Eshko ga Jesús mekë, ba l̈ëmga, e shrono tjeng kjoko, ga no ichara l̈ok kjl̈ara ba rokë.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Eni ga nopga sirkeno tjeng Jesús zl̈ong bäng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Bop mekë, bop l̈ëmga, e shrono tjeng bop wl̈ẽk kjoko» l̈e.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Bor mekë, e ë? ¿Bor l̈ëmga, e ë?» l̈e.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Eni ga ba oppinggaga sirkeno tjeng ba tjok l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga «Bor mekë l̈ër l̈i kjwepga. Bor l̈ëmga l̈ër l̈i kjwepga.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ëye Sbö kol̈ë ga era bor mekë wl̈eni, bor l̈ëng wl̈eni, bor dor wl̈eni» l̈e.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.