Marcos 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 — ausente —
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 — ausente —
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ swl̈o l̈i kong ga «Pja kojõs shäng nopga l̈öng kës ëre tjrëko» l̈e.
3 Ele disse para o homem:
4 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ fariseoga l̈i kong ga «¿Woshtozl̈ong dbaryo ga l̇l̇ëye shäryëy obl̈ë kong ga pjl̈ú? ¿L̇l̇ëbo pjl̈úre, de l̇l̇ëbo owa? ¿Ëre dbaryo ga kjl̈ara buk ba l̇l̇ëmdo shinmotkë wl̈o ga l̇l̇ëye shäryëy? ¿Wẽyẽre, de kjimtëy?» l̈e. Kuya l̈ok ga beno tjeng kjing erä. Dboryara l̈ok l̇l̇ëme.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Eshko ga l̈öng ba zl̈ong bäng pjribri l̈i ĩna, ga iirkorgö ba kong, swl̈o l̈i songe l̈e l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko. Ga tjl̈ẽ swl̈o l̈i kong ga «Pja orkwo roshwĩzong» l̈e. Kuya ga orkwo roshwino, ga poptono beno pjl̈úe.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Gueniyo ga fariseoga opshino jek l̈ok ey dwayo, ga öötong ëng töno l̈ok Herodes pjl̈oyoga tjok. Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e zröy sorë ga pjl̈ú?» l̈e.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 — ausente —
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Eshko ga nopga goshko Ä sëyaga tjeng kjl̈öbö. Jesús ĩya l̈okshko ga tjwe l̈öng ba zl̈ong bäng, ga kjök torgö, öö l̈e l̈ok, tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pja Sbö Wa!» l̈e.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja ë l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme. ¿Kuromire?» l̈e.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 E irgo ga Jesús to jem dl̈up jong kjwara eshko bigdo go. Eshko ga nopga rokara tek ba zl̈ong bäng kjl̈öbö,
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 ga kjrara dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12), ber l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy l̈aga ba ãska wl̈o, ber tjeng jëk ba tjok wl̈o, iche Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú shdök kjok shto obl̈ë obl̈ë wl̈o,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i iche dbo twara ba kong l̈i go wl̈o bakoe.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Domerga kjrara dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i ko l̈ok eni:
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Santiago, e Zebedeo wa;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andrés;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Judas Iscariote, e Jesús soynega.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 E irgo ga Jesús jer dl̈up l̈i dwayo, ga opzrëno jek u roshko. Jesús ĩkoba shrono l̈öng ara kuzong ga Jesús, ba oppinggaga, e kong dbar ië l̈ok wl̈o ëmdë ga drete.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Eni ga l̇l̇ëye shärye shäng l̈i roy kuya ba pjeyoga epenga l̈irë ga woyotjl̈ĩya l̈ok ga «E skwẽrkono dikjoyoe» l̈e. E kjĩshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shji to wl̈okjrë» l̈e.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go tek shrono l̈öng Jerusalén kjokyo dwayo kjl̈öbö, ga tjl̈ẽ l̈ok ga «¡Domer kjwe goshko Beelzebú! Ä sëyaga iche to, dbo twara Ä sëya kägäyo ko Beelzebúrë ba kong l̈i go» l̈e.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Eni ga nopga l̈öng l̈i rokara Jesúsdë tek ba zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «¿Ä, e iche Ärë opshik om go sorëro?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Pjl̈u l̇l̇ë, ba nopga ëngkjwë ëng tjok kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Nopga tjeng u kjwaraso, e ëngkjwë ëng tjok kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go bakoe.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 ¿Eni ga Ä, e ëngkjwë ba sëyaga tjok wl̈eni ga e pjir mal̈ing l̇l̇ëmdo?
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 »Domer sök kjl̈ara dbo ara ba ushko wl̈eni ga no jek äär opzrëk l̈ũrkë ba u roshko ga äe. Woyde ga domer l̈i shara, pjrira bäm go guing. Enira ba l̇l̇ëbo l̈ũyotke ga pjl̈úe.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 »L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye l̇l̇ëbo owa shäryë, tjl̈õkwo l̈ë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret ga pjl̈úe.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Gueniyo ëye Sbö Sëya l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya l̇l̇ëme. To beno pjang ba go ĩyadoe» l̈e.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Tjl̈ẽno eni, l̈unashko ga no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go tjl̈ẽno l̈ok ga «Domer kjwe goshko Ä sëya kjl̈ara» l̈ara eni kjĩshko.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Eshko ga Jesús mekë, ba l̈ëmga, e shrono tjeng kjoko, ga no ichara l̈ok kjl̈ara ba rokë.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Eni ga nopga sirkeno tjeng Jesús zl̈ong bäng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Bop mekë, bop l̈ëmga, e shrono tjeng bop wl̈ẽk kjoko» l̈e.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Bor mekë, e ë? ¿Bor l̈ëmga, e ë?» l̈e.
33 Jesus perguntou:
34 Eni ga ba oppinggaga sirkeno tjeng ba tjok l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga «Bor mekë l̈ër l̈i kjwepga. Bor l̈ëmga l̈ër l̈i kjwepga.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ëye Sbö kol̈ë ga era bor mekë wl̈eni, bor l̈ëng wl̈eni, bor dor wl̈eni» l̈e.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.