Marcos 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Jesucristo, e Sbö Wa. E roy pjl̈ú l̈i soyozl̈ong eni.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë. Tjl̈ẽno beno eni:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Kjok dogro no l̇l̇ëmshko ga ëbo tjl̈ẽ shäng dbo go ga
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 — ausente —
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ga Juan tjl̈ẽ oba kong ga «No tjwe bor irgo kjl̈ara. Bek wl̈o ga tja ba drepkwota dök wl̈o l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ kjĩshko.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Pjãy wër shäng di goshko, gueniyo domer tjwe bor irgo l̈ira, pjãy go Sbö Sëya iche tjwe ber kësbang bomi tjok» l̈e.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Eshkoshko ga Jesús opshino jek Nazaret kjokyo dwayo, e Galilea kjokyo obi, ga öötong shäng Jordán diyo, Juan shängshko. Eshko ga wara Juandë jer Jordán diyo roshko.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Wara pjir ga Jesús opshik tëm shäng di roy dwayoshko ga ĩya ga kjok dogo roshwino beno oojong erä, ga Sbö Sëya to ter kjok dogo dwayo so dunggwo kjoyo, ga opyono sök ba go.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Eshko ga ybö kuraba kjok dogo dwayo, tjl̈ẽ ga «Bor wa l̈i pja. Pja woydër ara. Tja wopjl̈ú bop tjok» l̈e.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 E irgo ga Jesús söra Sbö Sëyarë jek öötong shäng kjok dogro no l̇l̇ëmshko,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 äya kjl̈oshko so tjeng ara l̈ishko, ga beno shäng eshko dbargwo sak pkëng (40). Eshko ga tjl̈ĩna Ärë ara, l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈o l̈ara. Ga Sbö parkagaga kjok dogo so shrono tjeng ba tjok kjl̈öbö ba kjimtë.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Juan bängzaraba shäng no shdũzl̈ong uyo roshko irgo ga Jesús jek öötong shäng Galilea kjokyo. Eshko ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈e shäng oba kong,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 tjl̈ẽ ga «Dbar iara Sbörë l̈i öötonge. Sbö ber no pjl̈uyo wl̈o l̈i, e dbaryo döröe. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa. Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ër shäng bomi kong l̈i, e kjrozĩa» l̈e.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Domer shäng kjl̈ara ko Simón. Kjl̈ara obi ko Andrés, e Simón l̈ëng. Epga mã shaga. Pjl̈ara ga l̈öng ba kjl̈a mã shakkl̈o dbuk Galilea di bäng buk kësbang, shkung, so dl̈ung kjoyo l̈i roshko. Eshko ga Jesús jek jëk shäng diksor go, ga ĩya ga domerga l̈i bë l̈önge.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tek bor tjok, pjãy pin wl̈o. Pjãy to l̈öng mã shak ame. Pjãy iër to ber l̈öng no töng bor kong shara» l̈e.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Kuya l̈ok ga ba kjl̈a rayara jekdo, ga to jek ba tjok.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Jek këgo sit ga domerga l̈öng do pjök ko Santiago, Juan. E data Zebedeo. Epga l̈öng ba kjl̈a mã shakkl̈o bängyë kjyong roshko ba data tjok. Ga Jesús jek shäng eshko ga domerga do pjök l̈i ĩna,
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ga rokara jek ba tjok, opping ba tjok wl̈o. Kuya l̈ok ga ba data rayara jekdo, beno sök ba kjyong roshko ba parkagaga tjok, ga to jek l̈ok Jesús tjok.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 E irgo ga to l̈ok öötong l̈öng Capernaúm kjokyo. Öötong woshtozl̈ong dbaryoshko ga Jesús opzrëno jek judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko, ga nopga pina.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo, dbo ara go, l̈e no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈irë dik l̇l̇ëme. E kjĩshko ga nopga l̈öng ba kuga l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Eshko ga domer shäng kjl̈ara, goshko Ä sëya kjl̈ara. Ga Jesús ĩya sëya l̈irë ga öö l̈e ba kong dbo goshko, tjl̈ẽ ga
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «Jesús, Nazaret so, ¿pja tek shäng borwa barwë ega? ¿Pja tek shäng borwa pjigare? Pja ë miydër pjl̈úe. Pja iak beno shäng dboy Sbö kong» l̈e.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Kuya ga sëya l̈i wl̈ona, tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kjinkozong. Pja opkjos domer kjwe go dwayo» l̈e.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Kuya ga domer l̈i iara jek kl̈an kjl̈ul̈u erä. Eshko ga öö l̈e sëya l̈irë dbo goshko, ga opkjono to domer l̈i go dwayo.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ĩya nopga tjeng eshko l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä, ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Kjwe l̇l̇ëro? ¿Tjl̈õkwo tjagl̈ën wl̈eniyo bi kongdo l̇l̇ëm? Tjl̈õkwo kjwe dbo ara. Ä sëyaga iche ga kol̈e bakoe» l̈e.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Eshko jek l̈ëkong ga Jesús roy shdöktong jekdo Galilea kjokyo kjok kjwang jĩkong.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 E irgo ga Jesús opshino judíoga syõ uyo l̈i roshko dwayo Santiago, Juan tjok, ga jek öötong l̈öng Simón, Andrés ushko.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Eshko ga Simón ëm buk ba bukkl̈o kjing go, kjl̈irkono buk träk l̇l̇ëme. Roy l̈ara Jesús kongshko ga
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 jek öötong shäng swl̈o buk l̈ishko. Eshko ga orkwo shara, kojona, ga kjl̈ik l̈i zenoe. Eni ga wal̈ë l̈i dl̈i shäryono ba kong.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Jek kjok ro zar ga swl̈opga, nopga goshko Ä sëyaga, e söraba ara Jesús kong.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Kjok eshko sopga uunkong töno shrono l̈ok u bäng l̈i bokshto.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Nopga swl̈o l̇l̇ë ara poptara Jesúsdë, Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichara to bakoe. Jesús, e ë miyde Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈irë owa l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ichara Jesúsdë tjl̈ẽ l̇l̇ëme.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Wẽshko kjok shröngto ga Jesús kojono, opshino jek kjok eshko dwayo, to jongya ëye l̇l̇ëmshko, syõshtë Sbö kong wl̈o.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 E irgo ga Simón to shäng ba pjeyoga oppingga tjok ba wl̈ẽk.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Wl̈ẽnashko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Oba uunkong to l̈öng bop wl̈ẽk» l̈e.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shji to jongya kjok shto obl̈ë obl̈ë, Sbö tjl̈õkwo roy l̈ër eshko wl̈o, miydëba wl̈o. Tja shrono shäng e kong wl̈o» l̈e.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Eni ga to shäng Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë Galilea kjokyo kjrina kjrinashko, judíoga syõ uyo l̈ok kjwobi l̈i roshko. Ga Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i iche to bakoe.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Pjl̈ara ga domer shrono shäng kjl̈ara Jesús shwoy. Domer l̈i pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong. Öötong shäng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono ba bokshto, tjl̈ẽ ba kong ga «Tja poptëp woydë ga tja poptëp ga pjl̈úe» l̈e.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ĩya ga songe l̈e, ga porwara ba orkwo go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja poptër woydë. Pja ber pjl̈ú shara» l̈e.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Jekdo eshko ga domer l̈i poptonoe.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Gueniyo ga domer poptono l̈i to shäng kjone pogoshko ga tjl̈ẽ ga «Tja poptara Jesúsdë» l̈e ë kong pogo. E kjĩshko ga Jesús jek opzrëk u ara tjeng l̈ishko ga äe. To jek wl̈eni ga oba tön ba shwoy ara anmoyõ kjĩshko. Eni ga beno shäng no l̇l̇ëmshko. Eni ëmdë ga ĩkoba äär träk l̇l̇ëme.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.