Marcos 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Jesucristo, e Sbö Wa. E roy pjl̈ú l̈i soyozl̈ong eni.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë. Tjl̈ẽno beno eni:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Kjok dogro no l̇l̇ëmshko ga ëbo tjl̈ẽ shäng dbo go ga
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 — ausente —
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ga Juan tjl̈ẽ oba kong ga «No tjwe bor irgo kjl̈ara. Bek wl̈o ga tja ba drepkwota dök wl̈o l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ kjĩshko.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Pjãy wër shäng di goshko, gueniyo domer tjwe bor irgo l̈ira, pjãy go Sbö Sëya iche tjwe ber kësbang bomi tjok» l̈e.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Eshkoshko ga Jesús opshino jek Nazaret kjokyo dwayo, e Galilea kjokyo obi, ga öötong shäng Jordán diyo, Juan shängshko. Eshko ga wara Juandë jer Jordán diyo roshko.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Wara pjir ga Jesús opshik tëm shäng di roy dwayoshko ga ĩya ga kjok dogo roshwino beno oojong erä, ga Sbö Sëya to ter kjok dogo dwayo so dunggwo kjoyo, ga opyono sök ba go.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Eshko ga ybö kuraba kjok dogo dwayo, tjl̈ẽ ga «Bor wa l̈i pja. Pja woydër ara. Tja wopjl̈ú bop tjok» l̈e.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 E irgo ga Jesús söra Sbö Sëyarë jek öötong shäng kjok dogro no l̇l̇ëmshko,
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 äya kjl̈oshko so tjeng ara l̈ishko, ga beno shäng eshko dbargwo sak pkëng (40). Eshko ga tjl̈ĩna Ärë ara, l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈o l̈ara. Ga Sbö parkagaga kjok dogo so shrono tjeng ba tjok kjl̈öbö ba kjimtë.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Juan bängzaraba shäng no shdũzl̈ong uyo roshko irgo ga Jesús jek öötong shäng Galilea kjokyo. Eshko ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈e shäng oba kong,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 tjl̈ẽ ga «Dbar iara Sbörë l̈i öötonge. Sbö ber no pjl̈uyo wl̈o l̈i, e dbaryo döröe. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa. Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ër shäng bomi kong l̈i, e kjrozĩa» l̈e.
15 Ele dizia:
16 Domer shäng kjl̈ara ko Simón. Kjl̈ara obi ko Andrés, e Simón l̈ëng. Epga mã shaga. Pjl̈ara ga l̈öng ba kjl̈a mã shakkl̈o dbuk Galilea di bäng buk kësbang, shkung, so dl̈ung kjoyo l̈i roshko. Eshko ga Jesús jek jëk shäng diksor go, ga ĩya ga domerga l̈i bë l̈önge.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tek bor tjok, pjãy pin wl̈o. Pjãy to l̈öng mã shak ame. Pjãy iër to ber l̈öng no töng bor kong shara» l̈e.
17 Jesus lhes disse:
18 Kuya l̈ok ga ba kjl̈a rayara jekdo, ga to jek ba tjok.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Jek këgo sit ga domerga l̈öng do pjök ko Santiago, Juan. E data Zebedeo. Epga l̈öng ba kjl̈a mã shakkl̈o bängyë kjyong roshko ba data tjok. Ga Jesús jek shäng eshko ga domerga do pjök l̈i ĩna,
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 ga rokara jek ba tjok, opping ba tjok wl̈o. Kuya l̈ok ga ba data rayara jekdo, beno sök ba kjyong roshko ba parkagaga tjok, ga to jek l̈ok Jesús tjok.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 E irgo ga to l̈ok öötong l̈öng Capernaúm kjokyo. Öötong woshtozl̈ong dbaryoshko ga Jesús opzrëno jek judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko, ga nopga pina.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo, dbo ara go, l̈e no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈irë dik l̇l̇ëme. E kjĩshko ga nopga l̈öng ba kuga l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Eshko ga domer shäng kjl̈ara, goshko Ä sëya kjl̈ara. Ga Jesús ĩya sëya l̈irë ga öö l̈e ba kong dbo goshko, tjl̈ẽ ga
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 «Jesús, Nazaret so, ¿pja tek shäng borwa barwë ega? ¿Pja tek shäng borwa pjigare? Pja ë miydër pjl̈úe. Pja iak beno shäng dboy Sbö kong» l̈e.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Kuya ga sëya l̈i wl̈ona, tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kjinkozong. Pja opkjos domer kjwe go dwayo» l̈e.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Kuya ga domer l̈i iara jek kl̈an kjl̈ul̈u erä. Eshko ga öö l̈e sëya l̈irë dbo goshko, ga opkjono to domer l̈i go dwayo.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ĩya nopga tjeng eshko l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä, ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Kjwe l̇l̇ëro? ¿Tjl̈õkwo tjagl̈ën wl̈eniyo bi kongdo l̇l̇ëm? Tjl̈õkwo kjwe dbo ara. Ä sëyaga iche ga kol̈e bakoe» l̈e.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Eshko jek l̈ëkong ga Jesús roy shdöktong jekdo Galilea kjokyo kjok kjwang jĩkong.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 E irgo ga Jesús opshino judíoga syõ uyo l̈i roshko dwayo Santiago, Juan tjok, ga jek öötong l̈öng Simón, Andrés ushko.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Eshko ga Simón ëm buk ba bukkl̈o kjing go, kjl̈irkono buk träk l̇l̇ëme. Roy l̈ara Jesús kongshko ga
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 jek öötong shäng swl̈o buk l̈ishko. Eshko ga orkwo shara, kojona, ga kjl̈ik l̈i zenoe. Eni ga wal̈ë l̈i dl̈i shäryono ba kong.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Jek kjok ro zar ga swl̈opga, nopga goshko Ä sëyaga, e söraba ara Jesús kong.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Kjok eshko sopga uunkong töno shrono l̈ok u bäng l̈i bokshto.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Nopga swl̈o l̇l̇ë ara poptara Jesúsdë, Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichara to bakoe. Jesús, e ë miyde Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈irë owa l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ichara Jesúsdë tjl̈ẽ l̇l̇ëme.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Wẽshko kjok shröngto ga Jesús kojono, opshino jek kjok eshko dwayo, to jongya ëye l̇l̇ëmshko, syõshtë Sbö kong wl̈o.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 E irgo ga Simón to shäng ba pjeyoga oppingga tjok ba wl̈ẽk.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Wl̈ẽnashko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Oba uunkong to l̈öng bop wl̈ẽk» l̈e.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shji to jongya kjok shto obl̈ë obl̈ë, Sbö tjl̈õkwo roy l̈ër eshko wl̈o, miydëba wl̈o. Tja shrono shäng e kong wl̈o» l̈e.
38 Jesus respondeu:
39 Eni ga to shäng Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë Galilea kjokyo kjrina kjrinashko, judíoga syõ uyo l̈ok kjwobi l̈i roshko. Ga Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i iche to bakoe.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Pjl̈ara ga domer shrono shäng kjl̈ara Jesús shwoy. Domer l̈i pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong. Öötong shäng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono ba bokshto, tjl̈ẽ ba kong ga «Tja poptëp woydë ga tja poptëp ga pjl̈úe» l̈e.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ĩya ga songe l̈e, ga porwara ba orkwo go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja poptër woydë. Pja ber pjl̈ú shara» l̈e.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Jekdo eshko ga domer l̈i poptonoe.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Gueniyo ga domer poptono l̈i to shäng kjone pogoshko ga tjl̈ẽ ga «Tja poptara Jesúsdë» l̈e ë kong pogo. E kjĩshko ga Jesús jek opzrëk u ara tjeng l̈ishko ga äe. To jek wl̈eni ga oba tön ba shwoy ara anmoyõ kjĩshko. Eni ga beno shäng no l̇l̇ëmshko. Eni ëmdë ga ĩkoba äär träk l̇l̇ëme.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.