Marcos 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesucristo, e Sbö Wa. E roy pjl̈ú l̈i soyozl̈ong eni.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë. Tjl̈ẽno beno eni:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Kjok dogro no l̇l̇ëmshko ga ëbo tjl̈ẽ shäng dbo go ga
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ga Juan tjl̈ẽ oba kong ga «No tjwe bor irgo kjl̈ara. Bek wl̈o ga tja ba drepkwota dök wl̈o l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bor kjinmo anmoyõ kjĩshko.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Pjãy wër shäng di goshko, gueniyo domer tjwe bor irgo l̈ira, pjãy go Sbö Sëya iche tjwe ber kësbang bomi tjok» l̈e.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Eshkoshko ga Jesús opshino jek Nazaret kjokyo dwayo, e Galilea kjokyo obi, ga öötong shäng Jordán diyo, Juan shängshko. Eshko ga wara Juandë jer Jordán diyo roshko.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Wara pjir ga Jesús opshik tëm shäng di roy dwayoshko ga ĩya ga kjok dogo roshwino beno oojong erä, ga Sbö Sëya to ter kjok dogo dwayo so dunggwo kjoyo, ga opyono sök ba go.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Eshko ga ybö kuraba kjok dogo dwayo, tjl̈ẽ ga «Bor wa l̈i pja. Pja woydër ara. Tja wopjl̈ú bop tjok» l̈e.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 E irgo ga Jesús söra Sbö Sëyarë jek öötong shäng kjok dogro no l̇l̇ëmshko,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 äya kjl̈oshko so tjeng ara l̈ishko, ga beno shäng eshko dbargwo sak pkëng (40). Eshko ga tjl̈ĩna Ärë ara, l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈o l̈ara. Ga Sbö parkagaga kjok dogo so shrono tjeng ba tjok kjl̈öbö ba kjimtë.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Juan bängzaraba shäng no shdũzl̈ong uyo roshko irgo ga Jesús jek öötong shäng Galilea kjokyo. Eshko ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈e shäng oba kong,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 tjl̈ẽ ga «Dbar iara Sbörë l̈i öötonge. Sbö ber no pjl̈uyo wl̈o l̈i, e dbaryo döröe. E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa. Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ër shäng bomi kong l̈i, e kjrozĩa» l̈e.
15 Ele dizia:
16 Domer shäng kjl̈ara ko Simón. Kjl̈ara obi ko Andrés, e Simón l̈ëng. Epga mã shaga. Pjl̈ara ga l̈öng ba kjl̈a mã shakkl̈o dbuk Galilea di bäng buk kësbang, shkung, so dl̈ung kjoyo l̈i roshko. Eshko ga Jesús jek jëk shäng diksor go, ga ĩya ga domerga l̈i bë l̈önge.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy tek bor tjok, pjãy pin wl̈o. Pjãy to l̈öng mã shak ame. Pjãy iër to ber l̈öng no töng bor kong shara» l̈e.
17 Jesus lhes disse:
18 Kuya l̈ok ga ba kjl̈a rayara jekdo, ga to jek ba tjok.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jek këgo sit ga domerga l̈öng do pjök ko Santiago, Juan. E data Zebedeo. Epga l̈öng ba kjl̈a mã shakkl̈o bängyë kjyong roshko ba data tjok. Ga Jesús jek shäng eshko ga domerga do pjök l̈i ĩna,
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ga rokara jek ba tjok, opping ba tjok wl̈o. Kuya l̈ok ga ba data rayara jekdo, beno sök ba kjyong roshko ba parkagaga tjok, ga to jek l̈ok Jesús tjok.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 E irgo ga to l̈ok öötong l̈öng Capernaúm kjokyo. Öötong woshtozl̈ong dbaryoshko ga Jesús opzrëno jek judíoga syõ uyo jong eshko l̈i roshko, ga nopga pina.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Tjl̈õkwo l̈ara jl̈õkoyo, dbo ara go, l̈e no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈irë dik l̇l̇ëme. E kjĩshko ga nopga l̈öng ba kuga l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Eshko ga domer shäng kjl̈ara, goshko Ä sëya kjl̈ara. Ga Jesús ĩya sëya l̈irë ga öö l̈e ba kong dbo goshko, tjl̈ẽ ga
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 «Jesús, Nazaret so, ¿pja tek shäng borwa barwë ega? ¿Pja tek shäng borwa pjigare? Pja ë miydër pjl̈úe. Pja iak beno shäng dboy Sbö kong» l̈e.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Kuya ga sëya l̈i wl̈ona, tjl̈ẽ ba kong ga «Pja kjinkozong. Pja opkjos domer kjwe go dwayo» l̈e.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Kuya ga domer l̈i iara jek kl̈an kjl̈ul̈u erä. Eshko ga öö l̈e sëya l̈irë dbo goshko, ga opkjono to domer l̈i go dwayo.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ĩya nopga tjeng eshko l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä, ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Kjwe l̇l̇ëro? ¿Tjl̈õkwo tjagl̈ën wl̈eniyo bi kongdo l̇l̇ëm? Tjl̈õkwo kjwe dbo ara. Ä sëyaga iche ga kol̈e bakoe» l̈e.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Eshko jek l̈ëkong ga Jesús roy shdöktong jekdo Galilea kjokyo kjok kjwang jĩkong.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 E irgo ga Jesús opshino judíoga syõ uyo l̈i roshko dwayo Santiago, Juan tjok, ga jek öötong l̈öng Simón, Andrés ushko.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Eshko ga Simón ëm buk ba bukkl̈o kjing go, kjl̈irkono buk träk l̇l̇ëme. Roy l̈ara Jesús kongshko ga
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 jek öötong shäng swl̈o buk l̈ishko. Eshko ga orkwo shara, kojona, ga kjl̈ik l̈i zenoe. Eni ga wal̈ë l̈i dl̈i shäryono ba kong.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Jek kjok ro zar ga swl̈opga, nopga goshko Ä sëyaga, e söraba ara Jesús kong.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Kjok eshko sopga uunkong töno shrono l̈ok u bäng l̈i bokshto.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Nopga swl̈o l̇l̇ë ara poptara Jesúsdë, Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichara to bakoe. Jesús, e ë miyde Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈irë owa l̇l̇ëme. E kjĩshko ga ichara Jesúsdë tjl̈ẽ l̇l̇ëme.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Wẽshko kjok shröngto ga Jesús kojono, opshino jek kjok eshko dwayo, to jongya ëye l̇l̇ëmshko, syõshtë Sbö kong wl̈o.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 E irgo ga Simón to shäng ba pjeyoga oppingga tjok ba wl̈ẽk.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Wl̈ẽnashko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Oba uunkong to l̈öng bop wl̈ẽk» l̈e.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Shji to jongya kjok shto obl̈ë obl̈ë, Sbö tjl̈õkwo roy l̈ër eshko wl̈o, miydëba wl̈o. Tja shrono shäng e kong wl̈o» l̈e.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Eni ga to shäng Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë Galilea kjokyo kjrina kjrinashko, judíoga syõ uyo l̈ok kjwobi l̈i roshko. Ga Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i iche to bakoe.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Pjl̈ara ga domer shrono shäng kjl̈ara Jesús shwoy. Domer l̈i pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong. Öötong shäng Jesús zl̈ong bäng ga kjök tono ba bokshto, tjl̈ẽ ba kong ga «Tja poptëp woydë ga tja poptëp ga pjl̈úe» l̈e.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ĩya ga songe l̈e, ga porwara ba orkwo go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja poptër woydë. Pja ber pjl̈ú shara» l̈e.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Jekdo eshko ga domer l̈i poptonoe.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Gueniyo ga domer poptono l̈i to shäng kjone pogoshko ga tjl̈ẽ ga «Tja poptara Jesúsdë» l̈e ë kong pogo. E kjĩshko ga Jesús jek opzrëk u ara tjeng l̈ishko ga äe. To jek wl̈eni ga oba tön ba shwoy ara anmoyõ kjĩshko. Eni ga beno shäng no l̇l̇ëmshko. Eni ëmdë ga ĩkoba äär träk l̇l̇ëme.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.