Marcos 16

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woshtozl̈ong dbaryo pjitong, öötong kjok shkë ga wal̈ëga dogl̈o mya ko María Magdala so, María Santiago mekë, Salomé, poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjwl̈ẽna l̈ok Jesús doyo l̈i poshtiya l̈ok wl̈o l̈e.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Wẽshko kjok shröng sondëshko ga jek l̈ok jongya jong sakshko, Jesús doyo iak buk l̈ishko.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Jek l̈öng irboshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Ak jong ba sak bängzakkl̈o l̈i kjaga ërë bi kong dani?» l̈e.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Öötong l̈öng eshko ga ak kësbang l̈i wl̈ẽna l̈ok dik beno jong pjl̈ëbgwo l̈i sor go. Jesús sak shtoyo (Marcos 16.4)|src="CN01851B.TIF" size="span" ref="Mark 16.4 "
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Eni ga opzrëno jek pjl̈ëbgwo l̈i roy, ga ĩya or kël̈ëkong ga domer sök kjl̈ara mite jã, shwong ko pjl̈ubl̈ún, kur maye. Ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëme.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Eshko ga domer sök eshko l̈i tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Jesús, Nazaret so l̈i zröraba pjang kjl̈ös go, ga wol̈onoe. Pjãy tek l̈öng ëre ba doyo wl̈ẽga. Gueniyo buk na l̇l̇ëme. ¡E woshrono iröng obi! ¡Iak buk l̈i shtoyo kjwe ĩzĩa! ¡Bukde ĩzĩa!
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ĩnomi ga pjãy nom tjl̈ẽ Pedro, Jesús oppinggaga l̇l̇amo l̈i kong ga “Jesús jek Galilea kjokyo bomi bäm go. Ĩmi eshko, l̈ara bomi kong sorë l̈i eni” l̈ëmi ba kong eni» l̈e.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Eshko ga sëya l̇l̇ëm kjĩshko ga wal̈ëga töktong to l̈ok ey dwayo, jek zron jonge. L̇l̇ëye ĩna l̈i bangkjrara l̈ok ara kuzong ga l̇l̇ëye l̈ara ë kong l̇l̇ëme.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Jesús woshrono iröng obi l̈i, e dbaryo sondë. E dbaryo kjok shröng ga Jesús weno shäng María Magdala so kong bäm go. Wal̈ë, e dënashko ga goshko Ä sëya dogl̈o kjäk (7), ga ichara Jesúsdë to drete.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 — ausente —
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 E irgo ga Jesús oppinggaga do pjök jek jëk l̈öng irbo bäng goshko ga Jesús weno shäng ba kong eshko. Dämär ga Jesús weno María Magdala so kong sorë ga weno shäng ba kong l̈ok e kjoyo l̇l̇ëm, ĩya l̈ok ga obl̈ë shara.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Jesús weno ba kong irgo ga jek iröng ba pjeyoga l̇l̇amo l̈öng l̈ishko. Öötong l̈öng eshko ga l̇l̇ëye ĩna l̈i l̈ara l̈ok ba kong pjire. Gueniyo kuya l̈ok ga tjl̈õkwo kjre l̈ok l̇l̇ëme.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 E irgo ga Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i l̈öng iëshko ga Jesús weno shäng ba kong eshko. Ga epga wl̈ona ara. Epga mär ba go jl̈õkoyo l̇l̇ëme. E ĩnaba shäng së l̈i roy kura, gueniyo jl̈õ l̈ara l̈ok l̇l̇ëm bakoe. Epga wl̈ona ara e kjĩshko.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy jongya kjok kjwang jĩkong, ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ëmi nopga uunkong kong.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ëye tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i kjrono, ga wono jer di roshko ga döya Sbörë. Gueniyo ëye omkjrono l̇l̇ëm ga e shdungko.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Tjl̈õkwo pjl̈ú kjraga l̈i kong ga dbo twe Sbörë, ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shärye eni: Ä sëyaga iche oba goshko dwayo bor ko go; tjl̈ẽ tjl̈õkwo tjagl̈ën;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 dgur shaya or goshko, dwl̈o bi zrökkl̈o ieshko ga l̇l̇ëye shäryë ba kong l̇l̇ëme; orkwo ie swl̈opga kjing goshko ga poptë eshko bakoe» l̈e.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Tjl̈apga Jesús tjl̈ẽno ba kong pjir ga söra Sbörë to jem kjok dogo, ga öötong sirkeno beno sök ba orkwo kël̈ëkong.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 E irgo ga Jesús oppinggaga jëktong to kjok shto obl̈ë obl̈ë, Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë oba kong. Jek l̈öng l̈ishko ga kjimte Tjl̈apga Jesúsdë arae. Ga dbo twara ba kong, l̇l̇ëbo jyãgl̈o shärye l̈ok ara wl̈o, tjl̈õkwo l̈e l̈ok l̈i, e jl̈õe woyotjl̈ĩkoba wl̈o.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.