Marcos 16

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Woshtozl̈ong dbaryo pjitong, öötong kjok shkë ga wal̈ëga dogl̈o mya ko María Magdala so, María Santiago mekë, Salomé, poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjwl̈ẽna l̈ok Jesús doyo l̈i poshtiya l̈ok wl̈o l̈e.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Wẽshko kjok shröng sondëshko ga jek l̈ok jongya jong sakshko, Jesús doyo iak buk l̈ishko.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Jek l̈öng irboshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Ak jong ba sak bängzakkl̈o l̈i kjaga ërë bi kong dani?» l̈e.
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Öötong l̈öng eshko ga ak kësbang l̈i wl̈ẽna l̈ok dik beno jong pjl̈ëbgwo l̈i sor go. Jesús sak shtoyo (Marcos 16.4)|src="CN01851B.TIF" size="span" ref="Mark 16.4 "
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Eni ga opzrëno jek pjl̈ëbgwo l̈i roy, ga ĩya or kël̈ëkong ga domer sök kjl̈ara mite jã, shwong ko pjl̈ubl̈ún, kur maye. Ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëme.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Eshko ga domer sök eshko l̈i tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Jesús, Nazaret so l̈i zröraba pjang kjl̈ös go, ga wol̈onoe. Pjãy tek l̈öng ëre ba doyo wl̈ẽga. Gueniyo buk na l̇l̇ëme. ¡E woshrono iröng obi! ¡Iak buk l̈i shtoyo kjwe ĩzĩa! ¡Bukde ĩzĩa!
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ĩnomi ga pjãy nom tjl̈ẽ Pedro, Jesús oppinggaga l̇l̇amo l̈i kong ga “Jesús jek Galilea kjokyo bomi bäm go. Ĩmi eshko, l̈ara bomi kong sorë l̈i eni” l̈ëmi ba kong eni» l̈e.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Eshko ga sëya l̇l̇ëm kjĩshko ga wal̈ëga töktong to l̈ok ey dwayo, jek zron jonge. L̇l̇ëye ĩna l̈i bangkjrara l̈ok ara kuzong ga l̇l̇ëye l̈ara ë kong l̇l̇ëme.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Jesús woshrono iröng obi l̈i, e dbaryo sondë. E dbaryo kjok shröng ga Jesús weno shäng María Magdala so kong bäm go. Wal̈ë, e dënashko ga goshko Ä sëya dogl̈o kjäk (7), ga ichara Jesúsdë to drete.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 — ausente —
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 E irgo ga Jesús oppinggaga do pjök jek jëk l̈öng irbo bäng goshko ga Jesús weno shäng ba kong eshko. Dämär ga Jesús weno María Magdala so kong sorë ga weno shäng ba kong l̈ok e kjoyo l̇l̇ëm, ĩya l̈ok ga obl̈ë shara.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Jesús weno ba kong irgo ga jek iröng ba pjeyoga l̇l̇amo l̈öng l̈ishko. Öötong l̈öng eshko ga l̇l̇ëye ĩna l̈i l̈ara l̈ok ba kong pjire. Gueniyo kuya l̈ok ga tjl̈õkwo kjre l̈ok l̇l̇ëme.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 E irgo ga Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i l̈öng iëshko ga Jesús weno shäng ba kong eshko. Ga epga wl̈ona ara. Epga mär ba go jl̈õkoyo l̇l̇ëme. E ĩnaba shäng së l̈i roy kura, gueniyo jl̈õ l̈ara l̈ok l̇l̇ëm bakoe. Epga wl̈ona ara e kjĩshko.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy jongya kjok kjwang jĩkong, ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ëmi nopga uunkong kong.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ëye tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i kjrono, ga wono jer di roshko ga döya Sbörë. Gueniyo ëye omkjrono l̇l̇ëm ga e shdungko.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Tjl̈õkwo pjl̈ú kjraga l̈i kong ga dbo twe Sbörë, ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shärye eni: Ä sëyaga iche oba goshko dwayo bor ko go; tjl̈ẽ tjl̈õkwo tjagl̈ën;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 dgur shaya or goshko, dwl̈o bi zrökkl̈o ieshko ga l̇l̇ëye shäryë ba kong l̇l̇ëme; orkwo ie swl̈opga kjing goshko ga poptë eshko bakoe» l̈e.
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Tjl̈apga Jesús tjl̈ẽno ba kong pjir ga söra Sbörë to jem kjok dogo, ga öötong sirkeno beno sök ba orkwo kël̈ëkong.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 E irgo ga Jesús oppinggaga jëktong to kjok shto obl̈ë obl̈ë, Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë oba kong. Jek l̈öng l̈ishko ga kjimte Tjl̈apga Jesúsdë arae. Ga dbo twara ba kong, l̇l̇ëbo jyãgl̈o shärye l̈ok ara wl̈o, tjl̈õkwo l̈e l̈ok l̈i, e jl̈õe woyotjl̈ĩkoba wl̈o.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.