Marcos 16

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Woshtozl̈ong dbaryo pjitong, öötong kjok shkë ga wal̈ëga dogl̈o mya ko María Magdala so, María Santiago mekë, Salomé, poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjwl̈ẽna l̈ok Jesús doyo l̈i poshtiya l̈ok wl̈o l̈e.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Wẽshko kjok shröng sondëshko ga jek l̈ok jongya jong sakshko, Jesús doyo iak buk l̈ishko.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Jek l̈öng irboshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Ak jong ba sak bängzakkl̈o l̈i kjaga ërë bi kong dani?» l̈e.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Öötong l̈öng eshko ga ak kësbang l̈i wl̈ẽna l̈ok dik beno jong pjl̈ëbgwo l̈i sor go. Jesús sak shtoyo (Marcos 16.4)|src="CN01851B.TIF" size="span" ref="Mark 16.4 "
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Eni ga opzrëno jek pjl̈ëbgwo l̈i roy, ga ĩya or kël̈ëkong ga domer sök kjl̈ara mite jã, shwong ko pjl̈ubl̈ún, kur maye. Ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëme.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Eshko ga domer sök eshko l̈i tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Jesús, Nazaret so l̈i zröraba pjang kjl̈ös go, ga wol̈onoe. Pjãy tek l̈öng ëre ba doyo wl̈ẽga. Gueniyo buk na l̇l̇ëme. ¡E woshrono iröng obi! ¡Iak buk l̈i shtoyo kjwe ĩzĩa! ¡Bukde ĩzĩa!
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Ĩnomi ga pjãy nom tjl̈ẽ Pedro, Jesús oppinggaga l̇l̇amo l̈i kong ga “Jesús jek Galilea kjokyo bomi bäm go. Ĩmi eshko, l̈ara bomi kong sorë l̈i eni” l̈ëmi ba kong eni» l̈e.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Eshko ga sëya l̇l̇ëm kjĩshko ga wal̈ëga töktong to l̈ok ey dwayo, jek zron jonge. L̇l̇ëye ĩna l̈i bangkjrara l̈ok ara kuzong ga l̇l̇ëye l̈ara ë kong l̇l̇ëme.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Jesús woshrono iröng obi l̈i, e dbaryo sondë. E dbaryo kjok shröng ga Jesús weno shäng María Magdala so kong bäm go. Wal̈ë, e dënashko ga goshko Ä sëya dogl̈o kjäk (7), ga ichara Jesúsdë to drete.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 — ausente —
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 E irgo ga Jesús oppinggaga do pjök jek jëk l̈öng irbo bäng goshko ga Jesús weno shäng ba kong eshko. Dämär ga Jesús weno María Magdala so kong sorë ga weno shäng ba kong l̈ok e kjoyo l̇l̇ëm, ĩya l̈ok ga obl̈ë shara.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Jesús weno ba kong irgo ga jek iröng ba pjeyoga l̇l̇amo l̈öng l̈ishko. Öötong l̈öng eshko ga l̇l̇ëye ĩna l̈i l̈ara l̈ok ba kong pjire. Gueniyo kuya l̈ok ga tjl̈õkwo kjre l̈ok l̇l̇ëme.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 E irgo ga Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i l̈öng iëshko ga Jesús weno shäng ba kong eshko. Ga epga wl̈ona ara. Epga mär ba go jl̈õkoyo l̇l̇ëme. E ĩnaba shäng së l̈i roy kura, gueniyo jl̈õ l̈ara l̈ok l̇l̇ëm bakoe. Epga wl̈ona ara e kjĩshko.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy jongya kjok kjwang jĩkong, ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ëmi nopga uunkong kong.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Ëye tjl̈õkwo pjl̈ú l̈i kjrono, ga wono jer di roshko ga döya Sbörë. Gueniyo ëye omkjrono l̇l̇ëm ga e shdungko.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Tjl̈õkwo pjl̈ú kjraga l̈i kong ga dbo twe Sbörë, ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shärye eni: Ä sëyaga iche oba goshko dwayo bor ko go; tjl̈ẽ tjl̈õkwo tjagl̈ën;
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 dgur shaya or goshko, dwl̈o bi zrökkl̈o ieshko ga l̇l̇ëye shäryë ba kong l̇l̇ëme; orkwo ie swl̈opga kjing goshko ga poptë eshko bakoe» l̈e.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Tjl̈apga Jesús tjl̈ẽno ba kong pjir ga söra Sbörë to jem kjok dogo, ga öötong sirkeno beno sök ba orkwo kël̈ëkong.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 E irgo ga Jesús oppinggaga jëktong to kjok shto obl̈ë obl̈ë, Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë oba kong. Jek l̈öng l̈ishko ga kjimte Tjl̈apga Jesúsdë arae. Ga dbo twara ba kong, l̇l̇ëbo jyãgl̈o shärye l̈ok ara wl̈o, tjl̈õkwo l̈e l̈ok l̈i, e jl̈õe woyotjl̈ĩkoba wl̈o.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.