Marcos 14
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Eshko ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o, pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryo kjwe dbar pjök obi. Eshkoshko ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e töno l̈ok, ga tjl̈ẽno l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e shay, zröy wl̈o sorë ga pjl̈ú? Shay wl̈o ga jyõyotkëy.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Gueniyo dbar shrëzl̈ong dbaryo l̇l̇ëme. L̇l̇ëm ga oba ara ga wl̈ikëba äe» l̈e.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jesús jek öötong shäng Betania kjokyo, Simón ushko. Dënashko ga Simón l̈i pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong, gueniyo poptonoe. Jesús sök Simón ushkoshko ga wal̈ë shrono shäng kjl̈ara, wl̈oshko poshtikkl̈o bapkwo tjwl̈õ ara shäryak akkwo ko alabastro go, roshko poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjwl̈õ ara wl̈eniyo. Eshko ga söra jek Jesús sök ië l̈ishko, ga ba bapkwo l̈i dl̈ora, ga poshtikkl̈o l̈i tyara ba dl̈u kjing go.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ĩya no kjone kjone tjeng eshko l̈irë ga iirkë jong, tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Kjwe zãya kjweni ega?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Soynena kjwe ga dburyo shaya bayo domer parkë dbargwo sak dbäw pjl̈ogl̈o mya (300) ãska wl̈eni, oba song wl̈eniyo kjimtokl̈o wl̈o dey» l̈e. Ga wal̈ë l̈i wl̈ona l̈ok ara.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¡Wẽyẽ! ¿Wal̈ë kjwe l̈ãywëmi kjweni egaro? L̇l̇ëye shäryara bor kong ëre beno pjl̈úe.
6 mas Jesus disse:
7 Oba song wl̈eniyo l̈öng bomi tjok ĩyado, ga kjimtëmi, woydëmi l̇l̇ono ga eshko. Gueniyo tjara ber shäng bomi tjok ĩyado l̇l̇ëme.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 L̇l̇ëye shärye bor kong ga pjl̈ú l̈i, e shäryayde bor kong. Poshtikkl̈o l̈i tyara bor doyo go, ëre bor poshäryayde, tja iëba ber buk sakshko wl̈o.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga kjok kjwang jĩkong kjone pogo ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ëbashko ga l̇l̇ëye shäryara wal̈ë kjwerë bor kong ëre woyoshrëba, ga roy l̈ëba bakoe» l̈e.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Judas Iscariote. E öör shäng syõshtaga kägäyoga ĩk, Jesús soyneya, twe ba kong l̈ok wl̈o l̈e.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wopjl̈ú, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong jl̈õkoyo ga «Enira pja potjwl̈ẽnwa» l̈e.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryo l̈i öötonge. E dbaryo ga öng wl̈ẽp ushko so l̇l̇gwokl̈ë zröya, sho suya, Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o. Eshko ga ba oppinggaga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i, e dl̈iyo shäryërwa kjone ga pjl̈ú?» l̈e.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Kuya ga tjl̈ẽ ba oppinggaga do pjök kong ga «Pjãy nom jek u l̈ok arashko. Eshko ga domer wl̈ẽmi shäng kjl̈ara, di bapkwo sök jong kjwara, roshko di. Pjãy jek ba irgo.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ĩmi ga opzrëk jek u roy ga pjãy tjl̈ẽ u sogo kong ga “Tjl̈apga no pingga tjl̈ẽ ga ‘¿Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i, e dl̈iyo uër bor oppinggaga tjok l̈i kjëryo kjone?’ l̈e” l̈ëmi ba kong eni.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Eni ga pjãy kong, kjër pĩya jong kjomo kjwara kësbang, poshäryak pjire. L̇l̇ëye uëy wl̈o l̈i shäryëmi pjir ber tjeng bäm go eshko» l̈e.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Eni ga ba oppinggaga do pjök l̈i to jek öötong l̈öng u l̈ok arashko ga l̇l̇ëye l̈ara Jesúsdë ba kong l̈i wl̈ẽna tjeng eshko uunkong eni. E irgo ga dbar shrëkkl̈o l̈i dl̈iyo poshäryara l̈ok.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Öötong kjok shkë ga Jesús öötong shäng eshko, ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i tjok.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 L̈öng ië wopro ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy l̈öng ië bor tjok kjl̈ara, tja soyneya, twe oba kong» l̈e.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Kuya l̈ok ga beno l̈öng woydë arae. Ga kjl̈ara kjl̈ara tjl̈ẽ Jesús kong ga «¿Tja l̇l̇ëm l̇l̇ëmdo?» l̈e.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara. Ëye sök bor tjok, ba pjl̈ung shosho suk pjir pöya sök bor tjok iokl̈o kjwaraso roy ga bor soynega l̈i e.
20 Jesus respondeu:
21 No to ter kjok dogo dwayo ëre wol̈on, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Gueniyo bor soynega, era song jl̈õe. Weno l̇l̇ëm kjwe ga pjl̈ú ba kong dey» l̈e.
21 Pois o
22 L̈öng ië wopro ga pjl̈ung shosho suk pjir kjrara Jesúsdë kjwara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho l̈i tora, twara sira sira ba oppinggaga kong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Kjrozĩ, ëre bor sho wl̈eni» l̈e.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 E irgo ga di iokl̈o kjrara kjwara, roy kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong kjil̇l̇gwo bo dyo tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga twara ba oppinggaga kjl̈ara kjl̈ara kong, ga iara l̈ok sira sira uunkong.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Ëre bor srëng wl̈eni. E go ga tjl̈õkwo twara Sbörë, beno ĩyado wl̈o l̈i, e shärye. Bor srëng l̈i kwon, nopga ara kong.
24 Então Jesus disse:
25 Gueniyo l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga kjil̇l̇gwo bo dyo iër ame, äär jong Sbö ber no pjl̈uyo dbaryoshko jã. Eshko ga iër obi» l̈e.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 E irgo ga tono l̈ok pjl̈ara Sbö kong, ga to jem l̈ok Olivos dl̈upyo.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Öötong l̈öng eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Gueniyo ga tja wol̈ono, ga tja woshrara Sbörë iröng obishko ga tja äär Galilea kjokyo bomi bäm go. Pjãy koshër shäng eshko» l̈e.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇amora, pja rayara uunkong pjir ëmdë ga tjara, pja rayër l̇l̇ëme» l̈e.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga pjesit kjok shränto ga kjörkö kjl̈untë pjl̈ogl̈o pjök l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈e.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Eni l̇l̇ëme. Tja zrökoba jek bop tjok ëmdë ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈ër ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 E irgo ga jek öötong l̈öng Getsemaní kjokyo. Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Tja to syõshtë Sbö kong wopro ga pjãy wl̈ar ber tjeng na» l̈e.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Eni ga jek syõshtë l̈ishko ga ba oppinggaga tjeng l̈i söra jek ba tjok dogl̈o mya, Pedro, Santiago, Juan. Jek l̈öngshko ga Jesús wosong, woydë ara ba pjl̈úshko.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja woydë ara bor pjl̈úshko. Kur ga tja wol̈on kjoyoe. Pjãy ber tjeng na, ga pjãy sjëke» l̈e.
34 e disse a eles:
35 Eni ga opkwono jek këgo sit, ga kjök tono sök, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, ga rokara Sbö kong ga l̇l̇ëbo wen owa ba kong l̇l̇ëm wl̈o,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 tjl̈ẽ ga «Abba, Data, l̇l̇ëye shäryëp woydë l̈i shäryëp ga pjl̈úe. Rokër bop kong sira ga l̇l̇ëbo wen owa dörö l̈i, e tjwe bor kong l̇l̇ëm kjwe dey. Woydër eni, gueniyo ga e l̈aga tjarë l̇l̇ëme. E l̈aga ber pjarë» l̈e.
36 Ele orava assim:
37 E irgo ga tek shrono shäng ba oppinggaga dogl̈o mya beno tjeng l̈ishko ga wl̈ẽna bë tjeng pëe. Eni ga tjl̈ẽ Pedro kong ga «Simón, ¿pja buk përe? ¿Pja sök së wop sira ga äre?» l̈e.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ga tjl̈ẽ mya jĩkong l̈i kong ga «Pjãy pë l̇l̇ëm, pjãy syõshtos dey. Eni ga pjãy tjl̈ĩya Ärëshko ga pjãy kjimte Sbörë, l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̇l̇ëm wl̈o. Pjãy l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë woydë jl̈õ, gueniyo pjãy womae» l̈e.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 E irgo ga jek syõshtë obi. Ga tjl̈ẽno jek obi, l̈ara bäm go sorë l̈i eni.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Syõshtono pjir ga tek shrono shäng iröng obi ba oppinggaga beno tjeng l̈ishko, ga wl̈ẽna bë tjeng pë obi, bokkwo l̇l̇ir woydë ëng go poywõrë kjĩshko. Eni ga to dboryara l̈ok l̇l̇ëme.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 E irgo go ga öör pjl̈ara obi. Shrono shäng iröng pjl̈ogl̈o mya go ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿Pjãy l̈öng pë, woshtë obire? ¡Kjweni ga bue! No to ter kjok dogo dwayo ëre twëba ber tjeng nopga owa wl̈oshko l̈i dbaryo öötonge. Ĩzĩa.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Bor soynega kjwe tek shäng tjän. Pjãy kojõzong. Shji to ëng dowl̈ẽk ba tjok» l̈e.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jesús tjl̈ẽydë pjitë l̇l̇ëm obishko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Judas, e shrono shäng eshko. Nopga shrono l̈öng träk l̇l̇ëm ba tjok, kjone kjone wl̈oshko dröng, kjone kjone wl̈oshko wl̈ëng no shpokkl̈o. Epga ichaga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 L̈unashko ga l̇l̇gwera Judasdë nopga l̈i kong pjir tjän, Jesús, e ë miyde l̈ok wl̈o. Tjl̈ẽno ba kong ga «Ĩmi ga ëye l̈õ shir ga domer l̈i e. E shami, ga sömi, dëmi yõtso» l̈ara eni.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Eni ga Judas jek öötong shäng Jesús zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Miga, Tjl̈apga no pingga!» l̈e ba kong, ga l̈õ shira.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Eni ga shakza l̈ok pjä erä.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Eshko ga nopga l̈öng Jesús zl̈ong bäng kjl̈ara dröng shino kjwangna, ga syõshtaga kësbangyo l̈i parkaga kwomgwo zakza tas jer l̈on pjik buk töshko erä.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¿Pjãy tjwe bor shak dröng tjok, wl̈ëng no shpokkl̈o tjok kjweni ega? ¿Tja shamishko ga tja ëngkjwë bomi tjok l̈ëmiro?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Tja öör shäng oba ping ara, Sbö u zl̈ong bäng, pjãy l̈öng l̈ishko. ¿Tja sharomi eshko l̇l̇ëm egaro? Gueniyo ëre shäryë jũni, Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o» l̈e.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Eshko ga ba oppinggaga Jesús rayono uunkong, ga töktong to l̈ok ey dwayo.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Eshko ga dwl̈as jek shäng kjl̈ara ba irgo, taywono kjingokl̈o pjl̈ubl̈ún wl̈eniyo go döe. Ĩya nopga jek tjeng Jesús söga l̈irë ga shakza l̈ok pjä l̈e,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 miga shara l̈ok uriso, beno l̈öng ba shwong l̈i shayde erä. Eni ga opdöno jek wl̈es, ba shwong l̈ira beno tjeng nopga l̈i wl̈oshko erä. Ey ga töktong jek shäng kjl̈op drete.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 — ausente —
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 — ausente —
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 — ausente —
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 — ausente —
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 E irgo ga domerga kojono obl̈ë, ga Jesús jyõyotkara jek obi. Tjl̈ẽ ga
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 «Kjwe kurorwa, tjl̈ẽ ga “Sbö u ëre shäryak norë, e shdör dret, ga äär dbargwo mya ga shäryër kjwara obi shäryak norë l̇l̇ëme” l̈e eni» l̈e.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Gueniyo epga tjl̈ẽno bek l̇l̇ëm, tjl̈ẽno l̈ok obl̈ë obl̈ë erä.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Eni ga syõshtaga kësbangyo l̈i kojono nopga töno tjeng l̈i bokshto, ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Pja rote l̈öng ara. ¿Dboryëp l̇l̇ëmde?» l̈e.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Kuya ga beno shäng kjinge. Dboryara l̇l̇ëme. Eni ga syõshtaga kësbangyo l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¿No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e pjare? ¿Sbö poshrërwa l̈i, pja ba Ware?» l̈e.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Kuya ga tjl̈ẽ ga «Ëng, e tja. Sbö, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Ga l̇l̇ono ga no to ter kjok dogo dwayo ëre ĩmi sök ba orkwo kël̈ëkong, tja ĩmi ter tjwe kjok dogo pjäng sho tjrëko bakoe» l̈e.
62 Jesus respondeu:
63 Kuya syõshtaga kësbangyo l̈irë ga ba shwong dwl̈ëkza tjã tjã iirdë. Tjl̈ẽ ga «¿Rotaga wl̈ẽy obi l̇l̇ëno?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 ¡Domer kjwe shäng Sbö l̈ãywë owa, ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o l̈e! E kuromi pjir tjän. ¿Kumi ga sorë?» l̈e.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Eshko ga kjone kjone, Jesús go tröng twara l̈ok, bokkwo go shwomzrëng kjrochara l̈ok tuke. Eni ga yokza l̈ok pjök pjök, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja yoga ërë l̈os borwa kong» l̈e. E irgo ga Sbö u dagaga omsöno, ga shpokza l̈ok pjök pjök erä.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 E wopro ga Pedro sök kjoko, u bongkjako. Eshko ga kjogl̈o shäng kjl̈ara, syõshtaga kësbangyo parkaga wl̈eniyo.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ĩya ga Pedro sök iökkok. Ga ĩya yõtso robyë wẽl̈ëshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Nopga jëk l̈öng Jesús, Nazaret so tjok l̈i kjl̈arayo pja l̇l̇ëmdo?»
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 «¡Jyõ! E ë miydër l̇l̇ëme. L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i miydër l̇l̇ëm bakoe» l̈e ba kong. Ga jek öötong shäng kjër pjl̈or kal̈ëkong. Eshko ga kjörkö sök kjwara, ga kjl̈uno pjl̈ara.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Eshko ga ĩya kjogl̈o l̈irë jek obi ga tjl̈ẽ nopga tjeng l̈i kong ga «Kjwe ëmdë ga ba kjl̈arayo» l̈e.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¡Jyõ!» l̈e obi.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Jyõ! L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga domer l̈ëmi l̈öng l̈i, e ë miydër l̇l̇ëme. Eni l̇l̇ëm ga rokër Sbö kong ga tja shdũya» l̈e.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Jekdo eshko ga kjörkö l̈i kjl̈uno jek pjl̈ara obi, öötong pjl̈ogl̈o pjök. Eshko ga woyoshre Pedrorë kjl̈ay ga Jesús tjl̈ẽno ba kong ga «Kjörkö kjl̈untë pjl̈ogl̈o pjök l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈ara. Eni ga woroyë ga ä, ga sl̈atonge.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.