Marcos 14

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eshko ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o, pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryo kjwe dbar pjök obi. Eshkoshko ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e töno l̈ok, ga tjl̈ẽno l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e shay, zröy wl̈o sorë ga pjl̈ú? Shay wl̈o ga jyõyotkëy.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Gueniyo dbar shrëzl̈ong dbaryo l̇l̇ëme. L̇l̇ëm ga oba ara ga wl̈ikëba äe» l̈e.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús jek öötong shäng Betania kjokyo, Simón ushko. Dënashko ga Simón l̈i pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong, gueniyo poptonoe. Jesús sök Simón ushkoshko ga wal̈ë shrono shäng kjl̈ara, wl̈oshko poshtikkl̈o bapkwo tjwl̈õ ara shäryak akkwo ko alabastro go, roshko poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjwl̈õ ara wl̈eniyo. Eshko ga söra jek Jesús sök ië l̈ishko, ga ba bapkwo l̈i dl̈ora, ga poshtikkl̈o l̈i tyara ba dl̈u kjing go.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ĩya no kjone kjone tjeng eshko l̈irë ga iirkë jong, tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Kjwe zãya kjweni ega?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Soynena kjwe ga dburyo shaya bayo domer parkë dbargwo sak dbäw pjl̈ogl̈o mya (300) ãska wl̈eni, oba song wl̈eniyo kjimtokl̈o wl̈o dey» l̈e. Ga wal̈ë l̈i wl̈ona l̈ok ara.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¡Wẽyẽ! ¿Wal̈ë kjwe l̈ãywëmi kjweni egaro? L̇l̇ëye shäryara bor kong ëre beno pjl̈úe.
6 Mas Jesus disse:
7 Oba song wl̈eniyo l̈öng bomi tjok ĩyado, ga kjimtëmi, woydëmi l̇l̇ono ga eshko. Gueniyo tjara ber shäng bomi tjok ĩyado l̇l̇ëme.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 L̇l̇ëye shärye bor kong ga pjl̈ú l̈i, e shäryayde bor kong. Poshtikkl̈o l̈i tyara bor doyo go, ëre bor poshäryayde, tja iëba ber buk sakshko wl̈o.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga kjok kjwang jĩkong kjone pogo ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ëbashko ga l̇l̇ëye shäryara wal̈ë kjwerë bor kong ëre woyoshrëba, ga roy l̈ëba bakoe» l̈e.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Judas Iscariote. E öör shäng syõshtaga kägäyoga ĩk, Jesús soyneya, twe ba kong l̈ok wl̈o l̈e.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wopjl̈ú, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong jl̈õkoyo ga «Enira pja potjwl̈ẽnwa» l̈e.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryo l̈i öötonge. E dbaryo ga öng wl̈ẽp ushko so l̇l̇gwokl̈ë zröya, sho suya, Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o. Eshko ga ba oppinggaga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i, e dl̈iyo shäryërwa kjone ga pjl̈ú?» l̈e.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Kuya ga tjl̈ẽ ba oppinggaga do pjök kong ga «Pjãy nom jek u l̈ok arashko. Eshko ga domer wl̈ẽmi shäng kjl̈ara, di bapkwo sök jong kjwara, roshko di. Pjãy jek ba irgo.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ĩmi ga opzrëk jek u roy ga pjãy tjl̈ẽ u sogo kong ga “Tjl̈apga no pingga tjl̈ẽ ga ‘¿Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i, e dl̈iyo uër bor oppinggaga tjok l̈i kjëryo kjone?’ l̈e” l̈ëmi ba kong eni.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Eni ga pjãy kong, kjër pĩya jong kjomo kjwara kësbang, poshäryak pjire. L̇l̇ëye uëy wl̈o l̈i shäryëmi pjir ber tjeng bäm go eshko» l̈e.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Eni ga ba oppinggaga do pjök l̈i to jek öötong l̈öng u l̈ok arashko ga l̇l̇ëye l̈ara Jesúsdë ba kong l̈i wl̈ẽna tjeng eshko uunkong eni. E irgo ga dbar shrëkkl̈o l̈i dl̈iyo poshäryara l̈ok.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Öötong kjok shkë ga Jesús öötong shäng eshko, ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i tjok.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 L̈öng ië wopro ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy l̈öng ië bor tjok kjl̈ara, tja soyneya, twe oba kong» l̈e.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Kuya l̈ok ga beno l̈öng woydë arae. Ga kjl̈ara kjl̈ara tjl̈ẽ Jesús kong ga «¿Tja l̇l̇ëm l̇l̇ëmdo?» l̈e.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara. Ëye sök bor tjok, ba pjl̈ung shosho suk pjir pöya sök bor tjok iokl̈o kjwaraso roy ga bor soynega l̈i e.
20 Jesus respondeu:
21 No to ter kjok dogo dwayo ëre wol̈on, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Gueniyo bor soynega, era song jl̈õe. Weno l̇l̇ëm kjwe ga pjl̈ú ba kong dey» l̈e.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 L̈öng ië wopro ga pjl̈ung shosho suk pjir kjrara Jesúsdë kjwara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho l̈i tora, twara sira sira ba oppinggaga kong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Kjrozĩ, ëre bor sho wl̈eni» l̈e.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 E irgo ga di iokl̈o kjrara kjwara, roy kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong kjil̇l̇gwo bo dyo tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga twara ba oppinggaga kjl̈ara kjl̈ara kong, ga iara l̈ok sira sira uunkong.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Ëre bor srëng wl̈eni. E go ga tjl̈õkwo twara Sbörë, beno ĩyado wl̈o l̈i, e shärye. Bor srëng l̈i kwon, nopga ara kong.
24 Então lhes disse:
25 Gueniyo l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga kjil̇l̇gwo bo dyo iër ame, äär jong Sbö ber no pjl̈uyo dbaryoshko jã. Eshko ga iër obi» l̈e.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 E irgo ga tono l̈ok pjl̈ara Sbö kong, ga to jem l̈ok Olivos dl̈upyo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Öötong l̈öng eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Gueniyo ga tja wol̈ono, ga tja woshrara Sbörë iröng obishko ga tja äär Galilea kjokyo bomi bäm go. Pjãy koshër shäng eshko» l̈e.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇amora, pja rayara uunkong pjir ëmdë ga tjara, pja rayër l̇l̇ëme» l̈e.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga pjesit kjok shränto ga kjörkö kjl̈untë pjl̈ogl̈o pjök l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈e.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Eni l̇l̇ëme. Tja zrökoba jek bop tjok ëmdë ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈ër ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 E irgo ga jek öötong l̈öng Getsemaní kjokyo. Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Tja to syõshtë Sbö kong wopro ga pjãy wl̈ar ber tjeng na» l̈e.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Eni ga jek syõshtë l̈ishko ga ba oppinggaga tjeng l̈i söra jek ba tjok dogl̈o mya, Pedro, Santiago, Juan. Jek l̈öngshko ga Jesús wosong, woydë ara ba pjl̈úshko.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja woydë ara bor pjl̈úshko. Kur ga tja wol̈on kjoyoe. Pjãy ber tjeng na, ga pjãy sjëke» l̈e.
34 E lhes disse:
35 Eni ga opkwono jek këgo sit, ga kjök tono sök, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, ga rokara Sbö kong ga l̇l̇ëbo wen owa ba kong l̇l̇ëm wl̈o,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 tjl̈ẽ ga «Abba, Data, l̇l̇ëye shäryëp woydë l̈i shäryëp ga pjl̈úe. Rokër bop kong sira ga l̇l̇ëbo wen owa dörö l̈i, e tjwe bor kong l̇l̇ëm kjwe dey. Woydër eni, gueniyo ga e l̈aga tjarë l̇l̇ëme. E l̈aga ber pjarë» l̈e.
36 E dizia:
37 E irgo ga tek shrono shäng ba oppinggaga dogl̈o mya beno tjeng l̈ishko ga wl̈ẽna bë tjeng pëe. Eni ga tjl̈ẽ Pedro kong ga «Simón, ¿pja buk përe? ¿Pja sök së wop sira ga äre?» l̈e.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ga tjl̈ẽ mya jĩkong l̈i kong ga «Pjãy pë l̇l̇ëm, pjãy syõshtos dey. Eni ga pjãy tjl̈ĩya Ärëshko ga pjãy kjimte Sbörë, l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̇l̇ëm wl̈o. Pjãy l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë woydë jl̈õ, gueniyo pjãy womae» l̈e.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 E irgo ga jek syõshtë obi. Ga tjl̈ẽno jek obi, l̈ara bäm go sorë l̈i eni.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Syõshtono pjir ga tek shrono shäng iröng obi ba oppinggaga beno tjeng l̈ishko, ga wl̈ẽna bë tjeng pë obi, bokkwo l̇l̇ir woydë ëng go poywõrë kjĩshko. Eni ga to dboryara l̈ok l̇l̇ëme.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 E irgo go ga öör pjl̈ara obi. Shrono shäng iröng pjl̈ogl̈o mya go ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿Pjãy l̈öng pë, woshtë obire? ¡Kjweni ga bue! No to ter kjok dogo dwayo ëre twëba ber tjeng nopga owa wl̈oshko l̈i dbaryo öötonge. Ĩzĩa.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Bor soynega kjwe tek shäng tjän. Pjãy kojõzong. Shji to ëng dowl̈ẽk ba tjok» l̈e.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesús tjl̈ẽydë pjitë l̇l̇ëm obishko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Judas, e shrono shäng eshko. Nopga shrono l̈öng träk l̇l̇ëm ba tjok, kjone kjone wl̈oshko dröng, kjone kjone wl̈oshko wl̈ëng no shpokkl̈o. Epga ichaga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 L̈unashko ga l̇l̇gwera Judasdë nopga l̈i kong pjir tjän, Jesús, e ë miyde l̈ok wl̈o. Tjl̈ẽno ba kong ga «Ĩmi ga ëye l̈õ shir ga domer l̈i e. E shami, ga sömi, dëmi yõtso» l̈ara eni.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Eni ga Judas jek öötong shäng Jesús zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Miga, Tjl̈apga no pingga!» l̈e ba kong, ga l̈õ shira.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Eni ga shakza l̈ok pjä erä.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Eshko ga nopga l̈öng Jesús zl̈ong bäng kjl̈ara dröng shino kjwangna, ga syõshtaga kësbangyo l̈i parkaga kwomgwo zakza tas jer l̈on pjik buk töshko erä.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¿Pjãy tjwe bor shak dröng tjok, wl̈ëng no shpokkl̈o tjok kjweni ega? ¿Tja shamishko ga tja ëngkjwë bomi tjok l̈ëmiro?
48 Jesus lhes disse:
49 Tja öör shäng oba ping ara, Sbö u zl̈ong bäng, pjãy l̈öng l̈ishko. ¿Tja sharomi eshko l̇l̇ëm egaro? Gueniyo ëre shäryë jũni, Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o» l̈e.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Eshko ga ba oppinggaga Jesús rayono uunkong, ga töktong to l̈ok ey dwayo.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Eshko ga dwl̈as jek shäng kjl̈ara ba irgo, taywono kjingokl̈o pjl̈ubl̈ún wl̈eniyo go döe. Ĩya nopga jek tjeng Jesús söga l̈irë ga shakza l̈ok pjä l̈e,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 miga shara l̈ok uriso, beno l̈öng ba shwong l̈i shayde erä. Eni ga opdöno jek wl̈es, ba shwong l̈ira beno tjeng nopga l̈i wl̈oshko erä. Ey ga töktong jek shäng kjl̈op drete.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 — ausente —
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 — ausente —
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 — ausente —
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 — ausente —
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 E irgo ga domerga kojono obl̈ë, ga Jesús jyõyotkara jek obi. Tjl̈ẽ ga
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 «Kjwe kurorwa, tjl̈ẽ ga “Sbö u ëre shäryak norë, e shdör dret, ga äär dbargwo mya ga shäryër kjwara obi shäryak norë l̇l̇ëme” l̈e eni» l̈e.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Gueniyo epga tjl̈ẽno bek l̇l̇ëm, tjl̈ẽno l̈ok obl̈ë obl̈ë erä.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Eni ga syõshtaga kësbangyo l̈i kojono nopga töno tjeng l̈i bokshto, ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Pja rote l̈öng ara. ¿Dboryëp l̇l̇ëmde?» l̈e.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Kuya ga beno shäng kjinge. Dboryara l̇l̇ëme. Eni ga syõshtaga kësbangyo l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¿No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e pjare? ¿Sbö poshrërwa l̈i, pja ba Ware?» l̈e.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Kuya ga tjl̈ẽ ga «Ëng, e tja. Sbö, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Ga l̇l̇ono ga no to ter kjok dogo dwayo ëre ĩmi sök ba orkwo kël̈ëkong, tja ĩmi ter tjwe kjok dogo pjäng sho tjrëko bakoe» l̈e.
62 Jesus respondeu:
63 Kuya syõshtaga kësbangyo l̈irë ga ba shwong dwl̈ëkza tjã tjã iirdë. Tjl̈ẽ ga «¿Rotaga wl̈ẽy obi l̇l̇ëno?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ¡Domer kjwe shäng Sbö l̈ãywë owa, ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o l̈e! E kuromi pjir tjän. ¿Kumi ga sorë?» l̈e.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Eshko ga kjone kjone, Jesús go tröng twara l̈ok, bokkwo go shwomzrëng kjrochara l̈ok tuke. Eni ga yokza l̈ok pjök pjök, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja yoga ërë l̈os borwa kong» l̈e. E irgo ga Sbö u dagaga omsöno, ga shpokza l̈ok pjök pjök erä.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 E wopro ga Pedro sök kjoko, u bongkjako. Eshko ga kjogl̈o shäng kjl̈ara, syõshtaga kësbangyo parkaga wl̈eniyo.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ĩya ga Pedro sök iökkok. Ga ĩya yõtso robyë wẽl̈ëshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Nopga jëk l̈öng Jesús, Nazaret so tjok l̈i kjl̈arayo pja l̇l̇ëmdo?»
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 «¡Jyõ! E ë miydër l̇l̇ëme. L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i miydër l̇l̇ëm bakoe» l̈e ba kong. Ga jek öötong shäng kjër pjl̈or kal̈ëkong. Eshko ga kjörkö sök kjwara, ga kjl̈uno pjl̈ara.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Eshko ga ĩya kjogl̈o l̈irë jek obi ga tjl̈ẽ nopga tjeng l̈i kong ga «Kjwe ëmdë ga ba kjl̈arayo» l̈e.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¡Jyõ!» l̈e obi.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Jyõ! L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga domer l̈ëmi l̈öng l̈i, e ë miydër l̇l̇ëme. Eni l̇l̇ëm ga rokër Sbö kong ga tja shdũya» l̈e.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Jekdo eshko ga kjörkö l̈i kjl̈uno jek pjl̈ara obi, öötong pjl̈ogl̈o pjök. Eshko ga woyoshre Pedrorë kjl̈ay ga Jesús tjl̈ẽno ba kong ga «Kjörkö kjl̈untë pjl̈ogl̈o pjök l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈ara. Eni ga woroyë ga ä, ga sl̈atonge.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.