Marcos 14
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Eshko ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o, pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryo kjwe dbar pjök obi. Eshkoshko ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e töno l̈ok, ga tjl̈ẽno l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e shay, zröy wl̈o sorë ga pjl̈ú? Shay wl̈o ga jyõyotkëy.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Gueniyo dbar shrëzl̈ong dbaryo l̇l̇ëme. L̇l̇ëm ga oba ara ga wl̈ikëba äe» l̈e.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús jek öötong shäng Betania kjokyo, Simón ushko. Dënashko ga Simón l̈i pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong, gueniyo poptonoe. Jesús sök Simón ushkoshko ga wal̈ë shrono shäng kjl̈ara, wl̈oshko poshtikkl̈o bapkwo tjwl̈õ ara shäryak akkwo ko alabastro go, roshko poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjwl̈õ ara wl̈eniyo. Eshko ga söra jek Jesús sök ië l̈ishko, ga ba bapkwo l̈i dl̈ora, ga poshtikkl̈o l̈i tyara ba dl̈u kjing go.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ĩya no kjone kjone tjeng eshko l̈irë ga iirkë jong, tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Kjwe zãya kjweni ega?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Soynena kjwe ga dburyo shaya bayo domer parkë dbargwo sak dbäw pjl̈ogl̈o mya (300) ãska wl̈eni, oba song wl̈eniyo kjimtokl̈o wl̈o dey» l̈e. Ga wal̈ë l̈i wl̈ona l̈ok ara.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¡Wẽyẽ! ¿Wal̈ë kjwe l̈ãywëmi kjweni egaro? L̇l̇ëye shäryara bor kong ëre beno pjl̈úe.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Oba song wl̈eniyo l̈öng bomi tjok ĩyado, ga kjimtëmi, woydëmi l̇l̇ono ga eshko. Gueniyo tjara ber shäng bomi tjok ĩyado l̇l̇ëme.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 L̇l̇ëye shärye bor kong ga pjl̈ú l̈i, e shäryayde bor kong. Poshtikkl̈o l̈i tyara bor doyo go, ëre bor poshäryayde, tja iëba ber buk sakshko wl̈o.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga kjok kjwang jĩkong kjone pogo ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ëbashko ga l̇l̇ëye shäryara wal̈ë kjwerë bor kong ëre woyoshrëba, ga roy l̈ëba bakoe» l̈e.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Judas Iscariote. E öör shäng syõshtaga kägäyoga ĩk, Jesús soyneya, twe ba kong l̈ok wl̈o l̈e.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wopjl̈ú, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong jl̈õkoyo ga «Enira pja potjwl̈ẽnwa» l̈e.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 E irgo ga pjl̈ung shosho suk pjir shäryak ba uukkl̈o tjok l̇l̇ëm dbaryo l̈i öötonge. E dbaryo ga öng wl̈ẽp ushko so l̇l̇gwokl̈ë zröya, sho suya, Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o. Eshko ga ba oppinggaga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i, e dl̈iyo shäryërwa kjone ga pjl̈ú?» l̈e.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Kuya ga tjl̈ẽ ba oppinggaga do pjök kong ga «Pjãy nom jek u l̈ok arashko. Eshko ga domer wl̈ẽmi shäng kjl̈ara, di bapkwo sök jong kjwara, roshko di. Pjãy jek ba irgo.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ĩmi ga opzrëk jek u roy ga pjãy tjl̈ẽ u sogo kong ga “Tjl̈apga no pingga tjl̈ẽ ga ‘¿Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i, e dl̈iyo uër bor oppinggaga tjok l̈i kjëryo kjone?’ l̈e” l̈ëmi ba kong eni.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Eni ga pjãy kong, kjër pĩya jong kjomo kjwara kësbang, poshäryak pjire. L̇l̇ëye uëy wl̈o l̈i shäryëmi pjir ber tjeng bäm go eshko» l̈e.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Eni ga ba oppinggaga do pjök l̈i to jek öötong l̈öng u l̈ok arashko ga l̇l̇ëye l̈ara Jesúsdë ba kong l̈i wl̈ẽna tjeng eshko uunkong eni. E irgo ga dbar shrëkkl̈o l̈i dl̈iyo poshäryara l̈ok.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Öötong kjok shkë ga Jesús öötong shäng eshko, ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i tjok.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 L̈öng ië wopro ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy l̈öng ië bor tjok kjl̈ara, tja soyneya, twe oba kong» l̈e.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Kuya l̈ok ga beno l̈öng woydë arae. Ga kjl̈ara kjl̈ara tjl̈ẽ Jesús kong ga «¿Tja l̇l̇ëm l̇l̇ëmdo?» l̈e.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara. Ëye sök bor tjok, ba pjl̈ung shosho suk pjir pöya sök bor tjok iokl̈o kjwaraso roy ga bor soynega l̈i e.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 No to ter kjok dogo dwayo ëre wol̈on, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Gueniyo bor soynega, era song jl̈õe. Weno l̇l̇ëm kjwe ga pjl̈ú ba kong dey» l̈e.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 L̈öng ië wopro ga pjl̈ung shosho suk pjir kjrara Jesúsdë kjwara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho l̈i tora, twara sira sira ba oppinggaga kong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Kjrozĩ, ëre bor sho wl̈eni» l̈e.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 E irgo ga di iokl̈o kjrara kjwara, roy kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong kjil̇l̇gwo bo dyo tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga twara ba oppinggaga kjl̈ara kjl̈ara kong, ga iara l̈ok sira sira uunkong.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Ëre bor srëng wl̈eni. E go ga tjl̈õkwo twara Sbörë, beno ĩyado wl̈o l̈i, e shärye. Bor srëng l̈i kwon, nopga ara kong.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Gueniyo l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga kjil̇l̇gwo bo dyo iër ame, äär jong Sbö ber no pjl̈uyo dbaryoshko jã. Eshko ga iër obi» l̈e.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 E irgo ga tono l̈ok pjl̈ara Sbö kong, ga to jem l̈ok Olivos dl̈upyo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Öötong l̈öng eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Gueniyo ga tja wol̈ono, ga tja woshrara Sbörë iröng obishko ga tja äär Galilea kjokyo bomi bäm go. Pjãy koshër shäng eshko» l̈e.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇amora, pja rayara uunkong pjir ëmdë ga tjara, pja rayër l̇l̇ëme» l̈e.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga pjesit kjok shränto ga kjörkö kjl̈untë pjl̈ogl̈o pjök l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈e.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Eni l̇l̇ëme. Tja zrökoba jek bop tjok ëmdë ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈ër ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 E irgo ga jek öötong l̈öng Getsemaní kjokyo. Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Tja to syõshtë Sbö kong wopro ga pjãy wl̈ar ber tjeng na» l̈e.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Eni ga jek syõshtë l̈ishko ga ba oppinggaga tjeng l̈i söra jek ba tjok dogl̈o mya, Pedro, Santiago, Juan. Jek l̈öngshko ga Jesús wosong, woydë ara ba pjl̈úshko.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja woydë ara bor pjl̈úshko. Kur ga tja wol̈on kjoyoe. Pjãy ber tjeng na, ga pjãy sjëke» l̈e.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Eni ga opkwono jek këgo sit, ga kjök tono sök, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go, ga rokara Sbö kong ga l̇l̇ëbo wen owa ba kong l̇l̇ëm wl̈o,
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 tjl̈ẽ ga «Abba, Data, l̇l̇ëye shäryëp woydë l̈i shäryëp ga pjl̈úe. Rokër bop kong sira ga l̇l̇ëbo wen owa dörö l̈i, e tjwe bor kong l̇l̇ëm kjwe dey. Woydër eni, gueniyo ga e l̈aga tjarë l̇l̇ëme. E l̈aga ber pjarë» l̈e.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 E irgo ga tek shrono shäng ba oppinggaga dogl̈o mya beno tjeng l̈ishko ga wl̈ẽna bë tjeng pëe. Eni ga tjl̈ẽ Pedro kong ga «Simón, ¿pja buk përe? ¿Pja sök së wop sira ga äre?» l̈e.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Ga tjl̈ẽ mya jĩkong l̈i kong ga «Pjãy pë l̇l̇ëm, pjãy syõshtos dey. Eni ga pjãy tjl̈ĩya Ärëshko ga pjãy kjimte Sbörë, l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̇l̇ëm wl̈o. Pjãy l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë woydë jl̈õ, gueniyo pjãy womae» l̈e.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 E irgo ga jek syõshtë obi. Ga tjl̈ẽno jek obi, l̈ara bäm go sorë l̈i eni.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Syõshtono pjir ga tek shrono shäng iröng obi ba oppinggaga beno tjeng l̈ishko, ga wl̈ẽna bë tjeng pë obi, bokkwo l̇l̇ir woydë ëng go poywõrë kjĩshko. Eni ga to dboryara l̈ok l̇l̇ëme.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 E irgo go ga öör pjl̈ara obi. Shrono shäng iröng pjl̈ogl̈o mya go ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿Pjãy l̈öng pë, woshtë obire? ¡Kjweni ga bue! No to ter kjok dogo dwayo ëre twëba ber tjeng nopga owa wl̈oshko l̈i dbaryo öötonge. Ĩzĩa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bor soynega kjwe tek shäng tjän. Pjãy kojõzong. Shji to ëng dowl̈ẽk ba tjok» l̈e.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesús tjl̈ẽydë pjitë l̇l̇ëm obishko ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Judas, e shrono shäng eshko. Nopga shrono l̈öng träk l̇l̇ëm ba tjok, kjone kjone wl̈oshko dröng, kjone kjone wl̈oshko wl̈ëng no shpokkl̈o. Epga ichaga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 L̈unashko ga l̇l̇gwera Judasdë nopga l̈i kong pjir tjän, Jesús, e ë miyde l̈ok wl̈o. Tjl̈ẽno ba kong ga «Ĩmi ga ëye l̈õ shir ga domer l̈i e. E shami, ga sömi, dëmi yõtso» l̈ara eni.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Eni ga Judas jek öötong shäng Jesús zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Miga, Tjl̈apga no pingga!» l̈e ba kong, ga l̈õ shira.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Eni ga shakza l̈ok pjä erä.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Eshko ga nopga l̈öng Jesús zl̈ong bäng kjl̈ara dröng shino kjwangna, ga syõshtaga kësbangyo l̈i parkaga kwomgwo zakza tas jer l̈on pjik buk töshko erä.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¿Pjãy tjwe bor shak dröng tjok, wl̈ëng no shpokkl̈o tjok kjweni ega? ¿Tja shamishko ga tja ëngkjwë bomi tjok l̈ëmiro?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Tja öör shäng oba ping ara, Sbö u zl̈ong bäng, pjãy l̈öng l̈ishko. ¿Tja sharomi eshko l̇l̇ëm egaro? Gueniyo ëre shäryë jũni, Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o» l̈e.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Eshko ga ba oppinggaga Jesús rayono uunkong, ga töktong to l̈ok ey dwayo.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Eshko ga dwl̈as jek shäng kjl̈ara ba irgo, taywono kjingokl̈o pjl̈ubl̈ún wl̈eniyo go döe. Ĩya nopga jek tjeng Jesús söga l̈irë ga shakza l̈ok pjä l̈e,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 miga shara l̈ok uriso, beno l̈öng ba shwong l̈i shayde erä. Eni ga opdöno jek wl̈es, ba shwong l̈ira beno tjeng nopga l̈i wl̈oshko erä. Ey ga töktong jek shäng kjl̈op drete.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 — ausente —
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 — ausente —
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 — ausente —
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 — ausente —
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 E irgo ga domerga kojono obl̈ë, ga Jesús jyõyotkara jek obi. Tjl̈ẽ ga
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 «Kjwe kurorwa, tjl̈ẽ ga “Sbö u ëre shäryak norë, e shdör dret, ga äär dbargwo mya ga shäryër kjwara obi shäryak norë l̇l̇ëme” l̈e eni» l̈e.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Gueniyo epga tjl̈ẽno bek l̇l̇ëm, tjl̈ẽno l̈ok obl̈ë obl̈ë erä.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Eni ga syõshtaga kësbangyo l̈i kojono nopga töno tjeng l̈i bokshto, ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Pja rote l̈öng ara. ¿Dboryëp l̇l̇ëmde?» l̈e.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Kuya ga beno shäng kjinge. Dboryara l̇l̇ëme. Eni ga syõshtaga kësbangyo l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «¿No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e pjare? ¿Sbö poshrërwa l̈i, pja ba Ware?» l̈e.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Kuya ga tjl̈ẽ ga «Ëng, e tja. Sbö, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe. Ga l̇l̇ono ga no to ter kjok dogo dwayo ëre ĩmi sök ba orkwo kël̈ëkong, tja ĩmi ter tjwe kjok dogo pjäng sho tjrëko bakoe» l̈e.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Kuya syõshtaga kësbangyo l̈irë ga ba shwong dwl̈ëkza tjã tjã iirdë. Tjl̈ẽ ga «¿Rotaga wl̈ẽy obi l̇l̇ëno?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 ¡Domer kjwe shäng Sbö l̈ãywë owa, ber tjwl̈õ l̇l̇ëm wl̈o l̈e! E kuromi pjir tjän. ¿Kumi ga sorë?» l̈e.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Eshko ga kjone kjone, Jesús go tröng twara l̈ok, bokkwo go shwomzrëng kjrochara l̈ok tuke. Eni ga yokza l̈ok pjök pjök, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja yoga ërë l̈os borwa kong» l̈e. E irgo ga Sbö u dagaga omsöno, ga shpokza l̈ok pjök pjök erä.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 E wopro ga Pedro sök kjoko, u bongkjako. Eshko ga kjogl̈o shäng kjl̈ara, syõshtaga kësbangyo parkaga wl̈eniyo.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ĩya ga Pedro sök iökkok. Ga ĩya yõtso robyë wẽl̈ëshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Nopga jëk l̈öng Jesús, Nazaret so tjok l̈i kjl̈arayo pja l̇l̇ëmdo?»
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 «¡Jyõ! E ë miydër l̇l̇ëme. L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i miydër l̇l̇ëm bakoe» l̈e ba kong. Ga jek öötong shäng kjër pjl̈or kal̈ëkong. Eshko ga kjörkö sök kjwara, ga kjl̈uno pjl̈ara.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Eshko ga ĩya kjogl̈o l̈irë jek obi ga tjl̈ẽ nopga tjeng l̈i kong ga «Kjwe ëmdë ga ba kjl̈arayo» l̈e.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Kuya Pedrorë ga tjl̈ẽ nopga l̈i kong ga «¡Jyõ!» l̈e obi.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Jyõ! L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga domer l̈ëmi l̈öng l̈i, e ë miydër l̇l̇ëme. Eni l̇l̇ëm ga rokër Sbö kong ga tja shdũya» l̈e.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Jekdo eshko ga kjörkö l̈i kjl̈uno jek pjl̈ara obi, öötong pjl̈ogl̈o pjök. Eshko ga woyoshre Pedrorë kjl̈ay ga Jesús tjl̈ẽno ba kong ga «Kjörkö kjl̈untë pjl̈ogl̈o pjök l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈ara. Eni ga woroyë ga ä, ga sl̈atonge.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.