Marcos 11

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E irgo ga Jesús jek shäng jongya Jerusalén kjokyo ba oppinggaga tjokshko ga öötong l̈öng Betfagé kjokyo, Betania kjokyo, e ber l̈öng Olivos dl̈upyo pogl̈o go. Eshko ga ba oppinggaga rokara do pjök,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy nom kjok buk bi bokshto kjweshko. Eshko ga öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko l̇l̇gwokl̈ë wl̈eniyo wl̈ẽmi sök kjro go kjl̈ara wl̈ënggl̈a, kjing go ëye opyoydë l̇l̇ëm wl̈eniyo. Komi, ga tek sömi bor kong.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Eshko ga ëbo tjl̈ẽ bomi kong ga “¿Shäryëmi kjweni ega?” l̈e bomi kong wl̈eni ga “Woyde Tjl̈apgarë, ga iche tjwe mal̈ing iröng obi” l̈ëmi ba kong eni» l̈e.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Eni ga jek öötong l̈öng eshko, ga öng l̈ara l̈i wl̈ẽna sök kjro go, irbo sor go, u bäng jong kjwara zl̈ong. Ga kõya l̈öngshko ga
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 ĩya nopga tjeng eshko kjl̈öbörë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Öng kjwe komi l̇l̇ëno?» l̈e.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Kuya l̈ok ga dboryara, l̈ara Jesúsdë ba kong sorë l̈i eni.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Eni ga öng l̈i tek söra shrono l̈öng Jesús kong, ga ba shwong kop l̈ëkong l̈i iara l̈ok öng l̈i kokso kjing go. Eshko ga Jesús opyono sök öng l̈i kjing go, ga jeke.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Eshko ga nopga jek l̈öng ba tjok ara. Kjone kjone, ba shwong kop l̈ëkong skwara l̈ok, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go ba bäm go. Kjone kjone, kjor korga zara, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go eni bakoe.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Nopga jek l̈öng ba bäm go, nopga jek l̈öng ba irgo, öö l̈e l̈ok ara. Tjl̈ẽ ga
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kjwe ber sök bi pjl̈uyo, bi tjl̈apga tek dënashko so David dik.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 E irgo ga Jesús jek opzrëno Jerusalén kjokyo roshko, ga öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga u l̈i roĩna l̇l̇aw pogoshko. Gueniyo öötong kjok sëng kuzong ga to jek Betania kjokyo iröng obi, ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i tjok.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Wẽshko kjok shröng ga opshino to l̈ok Betania kjokyo dwayoshko ga Jesús pjl̈i ara.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Eshko ga ĩya pjola dwayo ga kjor jong kjl̈ara korga tjok ko higuera. Eni ga jek äär shäng ba zl̈ong, bo tjokde ĩya wl̈o, gueniyo jong bo dret, korga tjok erä, eshko dbaryo ga kjor l̈i bo dbaryo äätë l̇l̇ëm obi kjĩshko.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Eni ga tjl̈ẽ kjor jong l̈i kong ga «Ëye tjwe bop bo uë ame» l̈e, ga tjl̈õkwo l̈ara l̈i kura ba oppinggagarë l̈ok pjire.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 E irgo ga Jesús jek opzrëno Jerusalén kjokyo, ga öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng ga nopga l̈öng eshko l̇l̇ëbo soynek, l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk l̈i ichara opshik ey dwayo. Ba dbur bapkwo kjl̈opswozl̈ong oba kong l̈i poskara beno tjeng töshko. Dunggwo soynega sökkl̈o l̈i poskara beno tjeng töshko bakoe.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Eshko ga ëye l̇l̇ëbo soynekko l̈i sök tek kal̈ëkong dwayo jek Sbö u roshko jer opl̈ong pjl̈or kal̈ëkong ga ä, sl̈ona Jesúsdë kjĩshko.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Eni ga oba pĩya shäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Bor u, e kowëba ber syõ uyo wl̈o, tjëyoga uunkong kong.” “Gueniyo ioromi beno jong l̈ũ uyo”» l̈e.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Jesús tjl̈õkwo l̈i kura syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈irë, ga ĩna ga nopga l̈öng ba kuga l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä. E kjĩshko ga Jesús bangkjre l̈ok ara. Eni ga ëng töno ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e zröy sorë ga pjl̈ú?» l̈e l̈ok eni.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Kjok sëng ga Jesús opshino jek Jerusalén kjokyo dwayo, ba oppinggaga tjok.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Wẽshko kjok shröng ga jek l̈öng kjor äyoshtara Jesúsdë jong l̈i soy obi. Eshko ga ĩna ga kjor l̈i bë jong dogro, dano ba sl̈eng dwayo äär jong ba dbo go.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Eni ga Pedro tjl̈ẽ Jesús kong ga «¡Tjl̈apga no pingga, kjor äyoshtorop kjurgue dano beno jong dogro, ĩzong!» l̈e.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Pjãy l̇l̇ëbo rokë syõ goshko ga woyotjl̈ĩmi ga “Wl̈ẽnor beno bor kong tjän” l̈ëmi jl̈õkoyo ga wl̈ẽmi.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 E irgo ga jek opzrëno Jerusalén kjokyo obi, ga öötong l̈öng Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga Jesús jëk shäng wopro ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng ga
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryëp shäng l̈i shäryëp ega? ¿Pja ichaga ërë?»
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 — ausente —
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Ichaga Sbörë l̈oroy ba kong wl̈eni ga “¿Tjl̈õkwo kjroromi l̇l̇ëm ega?” l̈e bi kong.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Gueniyo Juan, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga jl̈õkoyo l̈e nopga uunkongdë. E kjĩshko ga e ichaga norë l̈ëy ga ä bakoe. L̈oroy eni wl̈eni ga nopga iirkë l̈ok ara bi kong» l̈e.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «Miydërwa l̇l̇ëme» l̈e.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.