Marcos 11
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 E irgo ga Jesús jek shäng jongya Jerusalén kjokyo ba oppinggaga tjokshko ga öötong l̈öng Betfagé kjokyo, Betania kjokyo, e ber l̈öng Olivos dl̈upyo pogl̈o go. Eshko ga ba oppinggaga rokara do pjök,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy nom kjok buk bi bokshto kjweshko. Eshko ga öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko l̇l̇gwokl̈ë wl̈eniyo wl̈ẽmi sök kjro go kjl̈ara wl̈ënggl̈a, kjing go ëye opyoydë l̇l̇ëm wl̈eniyo. Komi, ga tek sömi bor kong.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Eshko ga ëbo tjl̈ẽ bomi kong ga “¿Shäryëmi kjweni ega?” l̈e bomi kong wl̈eni ga “Woyde Tjl̈apgarë, ga iche tjwe mal̈ing iröng obi” l̈ëmi ba kong eni» l̈e.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Eni ga jek öötong l̈öng eshko, ga öng l̈ara l̈i wl̈ẽna sök kjro go, irbo sor go, u bäng jong kjwara zl̈ong. Ga kõya l̈öngshko ga
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ĩya nopga tjeng eshko kjl̈öbörë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Öng kjwe komi l̇l̇ëno?» l̈e.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Kuya l̈ok ga dboryara, l̈ara Jesúsdë ba kong sorë l̈i eni.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Eni ga öng l̈i tek söra shrono l̈öng Jesús kong, ga ba shwong kop l̈ëkong l̈i iara l̈ok öng l̈i kokso kjing go. Eshko ga Jesús opyono sök öng l̈i kjing go, ga jeke.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Eshko ga nopga jek l̈öng ba tjok ara. Kjone kjone, ba shwong kop l̈ëkong skwara l̈ok, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go ba bäm go. Kjone kjone, kjor korga zara, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go eni bakoe.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Nopga jek l̈öng ba bäm go, nopga jek l̈öng ba irgo, öö l̈e l̈ok ara. Tjl̈ẽ ga
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kjwe ber sök bi pjl̈uyo, bi tjl̈apga tek dënashko so David dik.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 E irgo ga Jesús jek opzrëno Jerusalén kjokyo roshko, ga öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga u l̈i roĩna l̇l̇aw pogoshko. Gueniyo öötong kjok sëng kuzong ga to jek Betania kjokyo iröng obi, ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i tjok.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wẽshko kjok shröng ga opshino to l̈ok Betania kjokyo dwayoshko ga Jesús pjl̈i ara.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Eshko ga ĩya pjola dwayo ga kjor jong kjl̈ara korga tjok ko higuera. Eni ga jek äär shäng ba zl̈ong, bo tjokde ĩya wl̈o, gueniyo jong bo dret, korga tjok erä, eshko dbaryo ga kjor l̈i bo dbaryo äätë l̇l̇ëm obi kjĩshko.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Eni ga tjl̈ẽ kjor jong l̈i kong ga «Ëye tjwe bop bo uë ame» l̈e, ga tjl̈õkwo l̈ara l̈i kura ba oppinggagarë l̈ok pjire.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 E irgo ga Jesús jek opzrëno Jerusalén kjokyo, ga öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng ga nopga l̈öng eshko l̇l̇ëbo soynek, l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk l̈i ichara opshik ey dwayo. Ba dbur bapkwo kjl̈opswozl̈ong oba kong l̈i poskara beno tjeng töshko. Dunggwo soynega sökkl̈o l̈i poskara beno tjeng töshko bakoe.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Eshko ga ëye l̇l̇ëbo soynekko l̈i sök tek kal̈ëkong dwayo jek Sbö u roshko jer opl̈ong pjl̈or kal̈ëkong ga ä, sl̈ona Jesúsdë kjĩshko.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Eni ga oba pĩya shäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Bor u, e kowëba ber syõ uyo wl̈o, tjëyoga uunkong kong.” “Gueniyo ioromi beno jong l̈ũ uyo”» l̈e.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Jesús tjl̈õkwo l̈i kura syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈irë, ga ĩna ga nopga l̈öng ba kuga l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä. E kjĩshko ga Jesús bangkjre l̈ok ara. Eni ga ëng töno ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e zröy sorë ga pjl̈ú?» l̈e l̈ok eni.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kjok sëng ga Jesús opshino jek Jerusalén kjokyo dwayo, ba oppinggaga tjok.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Wẽshko kjok shröng ga jek l̈öng kjor äyoshtara Jesúsdë jong l̈i soy obi. Eshko ga ĩna ga kjor l̈i bë jong dogro, dano ba sl̈eng dwayo äär jong ba dbo go.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Eni ga Pedro tjl̈ẽ Jesús kong ga «¡Tjl̈apga no pingga, kjor äyoshtorop kjurgue dano beno jong dogro, ĩzong!» l̈e.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 — ausente —
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Pjãy l̇l̇ëbo rokë syõ goshko ga woyotjl̈ĩmi ga “Wl̈ẽnor beno bor kong tjän” l̈ëmi jl̈õkoyo ga wl̈ẽmi.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 E irgo ga jek opzrëno Jerusalén kjokyo obi, ga öötong l̈öng Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga Jesús jëk shäng wopro ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng ga
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryëp shäng l̈i shäryëp ega? ¿Pja ichaga ërë?»
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 — ausente —
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Ichaga Sbörë l̈oroy ba kong wl̈eni ga “¿Tjl̈õkwo kjroromi l̇l̇ëm ega?” l̈e bi kong.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Gueniyo Juan, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga jl̈õkoyo l̈e nopga uunkongdë. E kjĩshko ga e ichaga norë l̈ëy ga ä bakoe. L̈oroy eni wl̈eni ga nopga iirkë l̈ok ara bi kong» l̈e.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «Miydërwa l̇l̇ëme» l̈e.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.