Marcos 11

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E irgo ga Jesús jek shäng jongya Jerusalén kjokyo ba oppinggaga tjokshko ga öötong l̈öng Betfagé kjokyo, Betania kjokyo, e ber l̈öng Olivos dl̈upyo pogl̈o go. Eshko ga ba oppinggaga rokara do pjök,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy nom kjok buk bi bokshto kjweshko. Eshko ga öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko l̇l̇gwokl̈ë wl̈eniyo wl̈ẽmi sök kjro go kjl̈ara wl̈ënggl̈a, kjing go ëye opyoydë l̇l̇ëm wl̈eniyo. Komi, ga tek sömi bor kong.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Eshko ga ëbo tjl̈ẽ bomi kong ga “¿Shäryëmi kjweni ega?” l̈e bomi kong wl̈eni ga “Woyde Tjl̈apgarë, ga iche tjwe mal̈ing iröng obi” l̈ëmi ba kong eni» l̈e.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Eni ga jek öötong l̈öng eshko, ga öng l̈ara l̈i wl̈ẽna sök kjro go, irbo sor go, u bäng jong kjwara zl̈ong. Ga kõya l̈öngshko ga
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 ĩya nopga tjeng eshko kjl̈öbörë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Öng kjwe komi l̇l̇ëno?» l̈e.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Kuya l̈ok ga dboryara, l̈ara Jesúsdë ba kong sorë l̈i eni.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Eni ga öng l̈i tek söra shrono l̈öng Jesús kong, ga ba shwong kop l̈ëkong l̈i iara l̈ok öng l̈i kokso kjing go. Eshko ga Jesús opyono sök öng l̈i kjing go, ga jeke.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Eshko ga nopga jek l̈öng ba tjok ara. Kjone kjone, ba shwong kop l̈ëkong skwara l̈ok, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go ba bäm go. Kjone kjone, kjor korga zara, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go eni bakoe.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nopga jek l̈öng ba bäm go, nopga jek l̈öng ba irgo, öö l̈e l̈ok ara. Tjl̈ẽ ga
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kjwe ber sök bi pjl̈uyo, bi tjl̈apga tek dënashko so David dik.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 E irgo ga Jesús jek opzrëno Jerusalén kjokyo roshko, ga öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga u l̈i roĩna l̇l̇aw pogoshko. Gueniyo öötong kjok sëng kuzong ga to jek Betania kjokyo iröng obi, ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i tjok.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Wẽshko kjok shröng ga opshino to l̈ok Betania kjokyo dwayoshko ga Jesús pjl̈i ara.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Eshko ga ĩya pjola dwayo ga kjor jong kjl̈ara korga tjok ko higuera. Eni ga jek äär shäng ba zl̈ong, bo tjokde ĩya wl̈o, gueniyo jong bo dret, korga tjok erä, eshko dbaryo ga kjor l̈i bo dbaryo äätë l̇l̇ëm obi kjĩshko.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Eni ga tjl̈ẽ kjor jong l̈i kong ga «Ëye tjwe bop bo uë ame» l̈e, ga tjl̈õkwo l̈ara l̈i kura ba oppinggagarë l̈ok pjire.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 E irgo ga Jesús jek opzrëno Jerusalén kjokyo, ga öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng ga nopga l̈öng eshko l̇l̇ëbo soynek, l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk l̈i ichara opshik ey dwayo. Ba dbur bapkwo kjl̈opswozl̈ong oba kong l̈i poskara beno tjeng töshko. Dunggwo soynega sökkl̈o l̈i poskara beno tjeng töshko bakoe.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Eshko ga ëye l̇l̇ëbo soynekko l̈i sök tek kal̈ëkong dwayo jek Sbö u roshko jer opl̈ong pjl̈or kal̈ëkong ga ä, sl̈ona Jesúsdë kjĩshko.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Eni ga oba pĩya shäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Bor u, e kowëba ber syõ uyo wl̈o, tjëyoga uunkong kong.” “Gueniyo ioromi beno jong l̈ũ uyo”» l̈e.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Jesús tjl̈õkwo l̈i kura syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈irë, ga ĩna ga nopga l̈öng ba kuga l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä. E kjĩshko ga Jesús bangkjre l̈ok ara. Eni ga ëng töno ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e zröy sorë ga pjl̈ú?» l̈e l̈ok eni.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Kjok sëng ga Jesús opshino jek Jerusalén kjokyo dwayo, ba oppinggaga tjok.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Wẽshko kjok shröng ga jek l̈öng kjor äyoshtara Jesúsdë jong l̈i soy obi. Eshko ga ĩna ga kjor l̈i bë jong dogro, dano ba sl̈eng dwayo äär jong ba dbo go.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Eni ga Pedro tjl̈ẽ Jesús kong ga «¡Tjl̈apga no pingga, kjor äyoshtorop kjurgue dano beno jong dogro, ĩzong!» l̈e.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 — ausente —
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 — ausente —
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Pjãy l̇l̇ëbo rokë syõ goshko ga woyotjl̈ĩmi ga “Wl̈ẽnor beno bor kong tjän” l̈ëmi jl̈õkoyo ga wl̈ẽmi.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 E irgo ga jek opzrëno Jerusalén kjokyo obi, ga öötong l̈öng Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga Jesús jëk shäng wopro ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng ga
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryëp shäng l̈i shäryëp ega? ¿Pja ichaga ërë?»
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 — ausente —
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Ichaga Sbörë l̈oroy ba kong wl̈eni ga “¿Tjl̈õkwo kjroromi l̇l̇ëm ega?” l̈e bi kong.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Gueniyo Juan, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga jl̈õkoyo l̈e nopga uunkongdë. E kjĩshko ga e ichaga norë l̈ëy ga ä bakoe. L̈oroy eni wl̈eni ga nopga iirkë l̈ok ara bi kong» l̈e.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «Miydërwa l̇l̇ëme» l̈e.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.