Marcos 11
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 E irgo ga Jesús jek shäng jongya Jerusalén kjokyo ba oppinggaga tjokshko ga öötong l̈öng Betfagé kjokyo, Betania kjokyo, e ber l̈öng Olivos dl̈upyo pogl̈o go. Eshko ga ba oppinggaga rokara do pjök,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy nom kjok buk bi bokshto kjweshko. Eshko ga öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko l̇l̇gwokl̈ë wl̈eniyo wl̈ẽmi sök kjro go kjl̈ara wl̈ënggl̈a, kjing go ëye opyoydë l̇l̇ëm wl̈eniyo. Komi, ga tek sömi bor kong.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Eshko ga ëbo tjl̈ẽ bomi kong ga “¿Shäryëmi kjweni ega?” l̈e bomi kong wl̈eni ga “Woyde Tjl̈apgarë, ga iche tjwe mal̈ing iröng obi” l̈ëmi ba kong eni» l̈e.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Eni ga jek öötong l̈öng eshko, ga öng l̈ara l̈i wl̈ẽna sök kjro go, irbo sor go, u bäng jong kjwara zl̈ong. Ga kõya l̈öngshko ga
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 ĩya nopga tjeng eshko kjl̈öbörë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Öng kjwe komi l̇l̇ëno?» l̈e.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Kuya l̈ok ga dboryara, l̈ara Jesúsdë ba kong sorë l̈i eni.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Eni ga öng l̈i tek söra shrono l̈öng Jesús kong, ga ba shwong kop l̈ëkong l̈i iara l̈ok öng l̈i kokso kjing go. Eshko ga Jesús opyono sök öng l̈i kjing go, ga jeke.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Eshko ga nopga jek l̈öng ba tjok ara. Kjone kjone, ba shwong kop l̈ëkong skwara l̈ok, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go ba bäm go. Kjone kjone, kjor korga zara, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go eni bakoe.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Nopga jek l̈öng ba bäm go, nopga jek l̈öng ba irgo, öö l̈e l̈ok ara. Tjl̈ẽ ga
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Kjwe ber sök bi pjl̈uyo, bi tjl̈apga tek dënashko so David dik.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 E irgo ga Jesús jek opzrëno Jerusalén kjokyo roshko, ga öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga u l̈i roĩna l̇l̇aw pogoshko. Gueniyo öötong kjok sëng kuzong ga to jek Betania kjokyo iröng obi, ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i tjok.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Wẽshko kjok shröng ga opshino to l̈ok Betania kjokyo dwayoshko ga Jesús pjl̈i ara.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Eshko ga ĩya pjola dwayo ga kjor jong kjl̈ara korga tjok ko higuera. Eni ga jek äär shäng ba zl̈ong, bo tjokde ĩya wl̈o, gueniyo jong bo dret, korga tjok erä, eshko dbaryo ga kjor l̈i bo dbaryo äätë l̇l̇ëm obi kjĩshko.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Eni ga tjl̈ẽ kjor jong l̈i kong ga «Ëye tjwe bop bo uë ame» l̈e, ga tjl̈õkwo l̈ara l̈i kura ba oppinggagarë l̈ok pjire.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 E irgo ga Jesús jek opzrëno Jerusalén kjokyo, ga öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng ga nopga l̈öng eshko l̇l̇ëbo soynek, l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk l̈i ichara opshik ey dwayo. Ba dbur bapkwo kjl̈opswozl̈ong oba kong l̈i poskara beno tjeng töshko. Dunggwo soynega sökkl̈o l̈i poskara beno tjeng töshko bakoe.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Eshko ga ëye l̇l̇ëbo soynekko l̈i sök tek kal̈ëkong dwayo jek Sbö u roshko jer opl̈ong pjl̈or kal̈ëkong ga ä, sl̈ona Jesúsdë kjĩshko.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Eni ga oba pĩya shäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Bor u, e kowëba ber syõ uyo wl̈o, tjëyoga uunkong kong.” “Gueniyo ioromi beno jong l̈ũ uyo”» l̈e.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Jesús tjl̈õkwo l̈i kura syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈irë, ga ĩna ga nopga l̈öng ba kuga l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä. E kjĩshko ga Jesús bangkjre l̈ok ara. Eni ga ëng töno ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e zröy sorë ga pjl̈ú?» l̈e l̈ok eni.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Kjok sëng ga Jesús opshino jek Jerusalén kjokyo dwayo, ba oppinggaga tjok.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Wẽshko kjok shröng ga jek l̈öng kjor äyoshtara Jesúsdë jong l̈i soy obi. Eshko ga ĩna ga kjor l̈i bë jong dogro, dano ba sl̈eng dwayo äär jong ba dbo go.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Eni ga Pedro tjl̈ẽ Jesús kong ga «¡Tjl̈apga no pingga, kjor äyoshtorop kjurgue dano beno jong dogro, ĩzong!» l̈e.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 — ausente —
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 — ausente —
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Pjãy l̇l̇ëbo rokë syõ goshko ga woyotjl̈ĩmi ga “Wl̈ẽnor beno bor kong tjän” l̈ëmi jl̈õkoyo ga wl̈ẽmi.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 — ausente —
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 E irgo ga jek opzrëno Jerusalén kjokyo obi, ga öötong l̈öng Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga Jesús jëk shäng wopro ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng ga
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryëp shäng l̈i shäryëp ega? ¿Pja ichaga ërë?»
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Ichaga Sbörë l̈oroy ba kong wl̈eni ga “¿Tjl̈õkwo kjroromi l̇l̇ëm ega?” l̈e bi kong.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Gueniyo Juan, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga jl̈õkoyo l̈e nopga uunkongdë. E kjĩshko ga e ichaga norë l̈ëy ga ä bakoe. L̈oroy eni wl̈eni ga nopga iirkë l̈ok ara bi kong» l̈e.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «Miydërwa l̇l̇ëme» l̈e.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.