Lucas 7

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús tjl̈ẽno oba kong pjir ga opzrëno jek öötong shäng Capernaúm kjokyo.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Domer sök kjl̈ara eshko, e Roma so, e ëngkjwagaga ara kägäyo bakoe. Domer l̈i parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo buk kjl̈ara, woyde ara wl̈eniyo, e swl̈o ara, wol̈ontoe.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ga Jesús roy kura ba kägäyo l̈irë, ga judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo ichara kjl̈öbö, Jesús rokë, ba parkaga l̈i poptë wl̈o.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Kuya ga to jek ba tjok.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Pja ĩnor jek om go bop shwoy l̇l̇ëm e kjĩshko. Bor parkaga poptë l̈ëp erö ga poptë dani.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Tja kägäyo tjok. L̇l̇ëye l̈e bor kong l̈i shäryër eni ĩyado. Tja ëngkjwagaga ara kägäyo. L̇l̇ëye l̈ër ba kong l̈i shärye l̈ok eni ĩyado bakoe. ‘Pja nomo’ l̈ër kjl̈ara kong ga toe. ‘Pja tegö’ l̈ër kjl̈ara kong ga teke. Bor parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo ichër l̇l̇ëbo shäryë ga shärye eni” l̈e bop kong eni» l̈e.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Kuya ga beno shäng yëy l̈e erä. Ga nopga jëk l̈öng ba tjok l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bomi kong ga domer, e mär bor go jl̈õkoyo, Israel tjëyoga uunkong kjinmo» l̈e.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 E irgo ga domerga ichara l̈i öötong l̈öng ëngkjwaga kägäyo l̈i ushko iröng obishko ga ba parkaga swl̈o ara l̈i wl̈ẽna shäng pjl̈ú tjän.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 E irgo ga Jesús jek shäng jongya kjok ko Naín, ba oppinggaga tjok. Oba jek l̈öng ara ba tjok bakoe.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Jek l̈öng ääto eshko ga shinmo sökoba jek pjang kjl̈ara, iëba sakshko wl̈o. Shinmo l̈i meyo, e syã, ga wa domer obl̈ë drete. Kjok eshko sopga jek l̈öng ara ba yorkë.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ĩya Tjl̈apga Jesúsdë ga songe l̈e, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja sl̈ar ame» l̈e.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 E irgo ga jek öötong shäng shinmo l̈i zl̈ong bäng ga ba bapkwo söya l̈ok pjang l̈i porwara. Ba sögaga jek l̈öng l̈i sl̈ongtëng l̈önge. Eshko ga Jesús tjl̈ẽ shinmo l̈i kong ga «¡Dwl̈as, l̈ër bop kong ga pja kojõzong!» l̈e.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ga shinmo l̈i wl̈oktëng sök, ga tjl̈ẽno. Eshko ga ichara Jesúsdë to iröng ba mekë tjok obi.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ĩya l̈öng l̈irë ga bangkjre l̈ok träk l̇l̇ëme. Ga Sbö poshrëra l̈ok ara. Tjl̈ẽ l̈ok ga «Sbö tjl̈õkwo l̈aga weno shäng bi tjrëko kjl̈ara kësbange» l̈e. Ga tjl̈ẽ l̈ok obi ga «Sbö shrono shäng, ba nopga kjimtë wl̈o» l̈e.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Jesús roy shdöktong Judea kjokyo kjok kjwang jĩkong, kjok shto obl̈ë obl̈ë ber tjeng ba worbo go bakoe.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 E irgo ga l̇l̇ëbo shäryak eni l̈i, e roy kura Juandë pjir, l̈aga ba oppinggagarë ba kong. Eni ga ba oppinggaga rokara ba shwoy do pjök,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ga ichara tjl̈ẽ Tjl̈apga Jesús kong ga «¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë koshërwa l̈öng l̈i pjare, de obl̈ë koshorwarë?» l̈e.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Eni ga öötong l̈öng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa ichara Juan No Wagarë tjl̈ẽ bop kong ga “¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë koshërwa l̈öng l̈i pjare, de obl̈ë koshorwarë?”» l̈e l̈ok ba kong eni.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Jekdo eshko ga nopga swl̈o obl̈ë obl̈ë wl̈eniyo, nopga goshko Ä sëyaga, e poptara Jesúsdë ara. Ga nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo poptara ara, beno l̈öng kjok ĩgö pjl̈úe.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ Juan oppinggaga l̈i kong ga «L̇l̇ëye ĩnomi, kuromi l̈i to l̈ëmi Juan kong. Nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjok ĩnoe. Nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo jëktonge. Nopga pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong wl̈eniyo poptonoe. Nopga kjok kugö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjok kunoe. Shinmoga woshrono iröng obi. Nopga song wl̈eniyo kong Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ak ba kong.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ëye mär bor go, ga tja raye l̇l̇ëm ga era ber sök wopjl̈úe» l̈e.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Epga toshko ga Jesús tjl̈ẽno oba kong Juan kjĩshko. Tjl̈ẽ ga «¿Pjãy jek l̈öng kjok dogro no l̇l̇ëmshko, Juan ĩkshko ga pjãy äätë eshko l̇l̇ëm obishko ga domer, e kjwe sorë l̈oromi? ¿E sjro bakwara pjl̈ukdë wl̈eni l̈oromire?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ¿Eni l̇l̇ëm ga e kjwe sorë l̈oromi? ¿E doyono shäng shwong wol̈ësowa, tjwl̈õ ara wl̈eniyo go l̈oromire? Miydëmi pjl̈ú ga nopga dbur ara eniyo l̈öng pjl̈u ushko.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ¿Eni ga e kjwe sorë l̈oromi? ¿E kjwe Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈oromire? E jl̈õe. Ga e tjwl̈õ ara, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga obl̈ë kjinmo.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i goshko ga Sbö tjl̈ẽno Juan kjĩshko. Tjl̈ẽno beno eni: “No ichër kjl̈ara bop bäm go, bop roy l̈aga, irbo poshäryë bop kong wl̈o.”
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 L̈ër bomi kong ga nopga uunkong kjok ëre kjing go äätë tjwl̈õ ara, Juan kjinmo l̇l̇ëme. Eni gueniyo ga nopga l̈öng Sbö sök no pjl̈uyoshko kjl̈obi l̈i tjwl̈õ ara, Juan kjinmo» l̈e.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 (Jesús tjl̈õkwo kugaga uunkong, nopga dbur töngga Roma so kong ëmdë ga tjl̈ẽ ga «Sbö tjl̈õkwo, e beke» l̈e, optwono Juan kong, we jer di roshko l̈i kjĩshko.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Gueniyo ga fariseoga, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydagaga pjl̈ú wl̈eniyo, era optwono Juan kong, we wl̈o l̇l̇ëme. E kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo kjrara l̈ok l̇l̇ëme.)
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Ga Jesús tjl̈ẽ obi ga «Eerishko dbaryo sopga, ¿pjãy so l̇l̇ë kjoyo l̈ër bomi kong?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Pjãy so kjwozirga öö l̈e l̈öng ëng kong l̇l̇ëbo soynezl̈ong shtoyoshko tjör kjoyoe. Tjl̈ẽ l̈ok ga
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 — ausente —
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 — ausente —
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Sbö kjok miydë l̈i, e jl̈õe miydëba ba sögaga l̈i go» l̈e.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Fariseo shäng kjl̈ara. Pjl̈ara ga Jesús mana jek ba ushko ië, ga Jesús jek öötong sirkeno sök ië ba tjok eshko.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Kjok eshko ga wal̈ë shäng kjl̈ara, l̇l̇ëbo owa shäryaga wl̈eniyo. Kuya ga Jesús sök ië fariseo l̈i ushkoshko ga jek öötong shäng eshko, wl̈oshko poshtikkl̈o bapkwo tjwl̈õ ara, roshko poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ëe.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Öötong shäng Jesús zl̈ong bäng ga sl̈ar ëëe. Ba boryo l̈i tjöno Jesús dre kjing go, ga dõya sök ba käkzong go. Eni ga ba dre l̈i l̈õ shira, ga kjing go poshtikkl̈o l̈i kwona.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ĩya fariseo, Jesús maga l̈irëshko ga wotjl̈ĩk ga «Domer kjwe Sbö tjl̈õkwo l̈aga wl̈eniyo jl̈õkoyo kjwe ga wal̈ë sök ba porwë kjwe owa miydara pjire» l̈e.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Fariseo l̈i ko Simón.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈ara ga nopga tjeng do pjök, pogo tjwl̈õ dbur poskwongga wl̈eniyo kong. Kjl̈ara pogo tjwl̈õ ba kong bayo domer parkë dbargwo sak dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (500) ãska wl̈eni. Kjl̈ara obi pogo tjwl̈õ ba kong bayo domer parkë dbargwo sak shkëng (50) ãska wl̈eni.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ga potjwl̈ẽya l̈ok ga ä kuzong ga dbur poskwongga l̈i tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga “Wẽyẽ, tja potjwl̈ẽmi ame” l̈e. ¿Eni ga kjone dey ga e woyde ara anmoyõ?»
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 «Bor kong ga kjl̈ara pogo tjwl̈õ ara, potjwl̈ẽkkl̈o ame l̈i e» l̈e.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Eni ga wal̈ë l̈i ĩya ga tjl̈ẽ Simón kong ga «Wal̈ë kjwe ĩzong. Tja shrono tek shäng bop u roshkoshko ga tja kong di tworop, tja dre shkwë e go wl̈o l̇l̇ëme. Gueniyo bor dre pöra kjwerë ba boryo go, ga dona ba käkzong go.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Tja wl̈okjroropshko ga tja l̈õ shirop l̇l̇ëme. Gueniyo tja shrono tek l̈ëkong ga bor dre l̈õ shiya kjwerë wop sit wop site.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Kjyo kwonop bor dl̈u kjing go l̇l̇ëme. Gueniyo poshtikkl̈o kwona kjwerë bor dre kjing go.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 E kjĩshko ga l̈ër bop kong ga owa pjang ba go ara l̈i l̈önor beno drete. E kjĩshko ga tja woyde ara anmoyõ. Gueniyo ëye kong, owa pjang ba go l̈i l̈önor sira dö ga tja woyde ara anmoyõ l̇l̇ëme» l̈e.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ wal̈ë l̈i kong ga «Owa pjang bop go l̈i l̈önor beno drete» l̈e.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Eshko ga nopga mana tjeng ië ba tjok l̈i tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Kjwe ëro? ¿Owa pjang oba go l̈i l̈ö̃ya sorë?» l̈e.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Gueniyo ga Jesús tjl̈ẽ wal̈ë l̈i kong ga «Pja mär bor go kuzong ga pja döktonge. Pja nom wopjl̈ú bop ushko» l̈e.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.