Lucas 7

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús tjl̈ẽno oba kong pjir ga opzrëno jek öötong shäng Capernaúm kjokyo.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Domer sök kjl̈ara eshko, e Roma so, e ëngkjwagaga ara kägäyo bakoe. Domer l̈i parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo buk kjl̈ara, woyde ara wl̈eniyo, e swl̈o ara, wol̈ontoe.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ga Jesús roy kura ba kägäyo l̈irë, ga judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo ichara kjl̈öbö, Jesús rokë, ba parkaga l̈i poptë wl̈o.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Kuya ga to jek ba tjok.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Pja ĩnor jek om go bop shwoy l̇l̇ëm e kjĩshko. Bor parkaga poptë l̈ëp erö ga poptë dani.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Tja kägäyo tjok. L̇l̇ëye l̈e bor kong l̈i shäryër eni ĩyado. Tja ëngkjwagaga ara kägäyo. L̇l̇ëye l̈ër ba kong l̈i shärye l̈ok eni ĩyado bakoe. ‘Pja nomo’ l̈ër kjl̈ara kong ga toe. ‘Pja tegö’ l̈ër kjl̈ara kong ga teke. Bor parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo ichër l̇l̇ëbo shäryë ga shärye eni” l̈e bop kong eni» l̈e.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Kuya ga beno shäng yëy l̈e erä. Ga nopga jëk l̈öng ba tjok l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bomi kong ga domer, e mär bor go jl̈õkoyo, Israel tjëyoga uunkong kjinmo» l̈e.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 E irgo ga domerga ichara l̈i öötong l̈öng ëngkjwaga kägäyo l̈i ushko iröng obishko ga ba parkaga swl̈o ara l̈i wl̈ẽna shäng pjl̈ú tjän.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 E irgo ga Jesús jek shäng jongya kjok ko Naín, ba oppinggaga tjok. Oba jek l̈öng ara ba tjok bakoe.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Jek l̈öng ääto eshko ga shinmo sökoba jek pjang kjl̈ara, iëba sakshko wl̈o. Shinmo l̈i meyo, e syã, ga wa domer obl̈ë drete. Kjok eshko sopga jek l̈öng ara ba yorkë.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ĩya Tjl̈apga Jesúsdë ga songe l̈e, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja sl̈ar ame» l̈e.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 E irgo ga jek öötong shäng shinmo l̈i zl̈ong bäng ga ba bapkwo söya l̈ok pjang l̈i porwara. Ba sögaga jek l̈öng l̈i sl̈ongtëng l̈önge. Eshko ga Jesús tjl̈ẽ shinmo l̈i kong ga «¡Dwl̈as, l̈ër bop kong ga pja kojõzong!» l̈e.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ga shinmo l̈i wl̈oktëng sök, ga tjl̈ẽno. Eshko ga ichara Jesúsdë to iröng ba mekë tjok obi.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ĩya l̈öng l̈irë ga bangkjre l̈ok träk l̇l̇ëme. Ga Sbö poshrëra l̈ok ara. Tjl̈ẽ l̈ok ga «Sbö tjl̈õkwo l̈aga weno shäng bi tjrëko kjl̈ara kësbange» l̈e. Ga tjl̈ẽ l̈ok obi ga «Sbö shrono shäng, ba nopga kjimtë wl̈o» l̈e.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Jesús roy shdöktong Judea kjokyo kjok kjwang jĩkong, kjok shto obl̈ë obl̈ë ber tjeng ba worbo go bakoe.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 E irgo ga l̇l̇ëbo shäryak eni l̈i, e roy kura Juandë pjir, l̈aga ba oppinggagarë ba kong. Eni ga ba oppinggaga rokara ba shwoy do pjök,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ga ichara tjl̈ẽ Tjl̈apga Jesús kong ga «¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë koshërwa l̈öng l̈i pjare, de obl̈ë koshorwarë?» l̈e.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Eni ga öötong l̈öng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa ichara Juan No Wagarë tjl̈ẽ bop kong ga “¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë koshërwa l̈öng l̈i pjare, de obl̈ë koshorwarë?”» l̈e l̈ok ba kong eni.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Jekdo eshko ga nopga swl̈o obl̈ë obl̈ë wl̈eniyo, nopga goshko Ä sëyaga, e poptara Jesúsdë ara. Ga nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo poptara ara, beno l̈öng kjok ĩgö pjl̈úe.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ Juan oppinggaga l̈i kong ga «L̇l̇ëye ĩnomi, kuromi l̈i to l̈ëmi Juan kong. Nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjok ĩnoe. Nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo jëktonge. Nopga pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong wl̈eniyo poptonoe. Nopga kjok kugö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjok kunoe. Shinmoga woshrono iröng obi. Nopga song wl̈eniyo kong Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ak ba kong.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ëye mär bor go, ga tja raye l̇l̇ëm ga era ber sök wopjl̈úe» l̈e.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Epga toshko ga Jesús tjl̈ẽno oba kong Juan kjĩshko. Tjl̈ẽ ga «¿Pjãy jek l̈öng kjok dogro no l̇l̇ëmshko, Juan ĩkshko ga pjãy äätë eshko l̇l̇ëm obishko ga domer, e kjwe sorë l̈oromi? ¿E sjro bakwara pjl̈ukdë wl̈eni l̈oromire?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿Eni l̇l̇ëm ga e kjwe sorë l̈oromi? ¿E doyono shäng shwong wol̈ësowa, tjwl̈õ ara wl̈eniyo go l̈oromire? Miydëmi pjl̈ú ga nopga dbur ara eniyo l̈öng pjl̈u ushko.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ¿Eni ga e kjwe sorë l̈oromi? ¿E kjwe Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈oromire? E jl̈õe. Ga e tjwl̈õ ara, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga obl̈ë kjinmo.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i goshko ga Sbö tjl̈ẽno Juan kjĩshko. Tjl̈ẽno beno eni: “No ichër kjl̈ara bop bäm go, bop roy l̈aga, irbo poshäryë bop kong wl̈o.”
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 L̈ër bomi kong ga nopga uunkong kjok ëre kjing go äätë tjwl̈õ ara, Juan kjinmo l̇l̇ëme. Eni gueniyo ga nopga l̈öng Sbö sök no pjl̈uyoshko kjl̈obi l̈i tjwl̈õ ara, Juan kjinmo» l̈e.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Jesús tjl̈õkwo kugaga uunkong, nopga dbur töngga Roma so kong ëmdë ga tjl̈ẽ ga «Sbö tjl̈õkwo, e beke» l̈e, optwono Juan kong, we jer di roshko l̈i kjĩshko.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Gueniyo ga fariseoga, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydagaga pjl̈ú wl̈eniyo, era optwono Juan kong, we wl̈o l̇l̇ëme. E kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo kjrara l̈ok l̇l̇ëme.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ga Jesús tjl̈ẽ obi ga «Eerishko dbaryo sopga, ¿pjãy so l̇l̇ë kjoyo l̈ër bomi kong?
31 E Jesus continuou:
32 Pjãy so kjwozirga öö l̈e l̈öng ëng kong l̇l̇ëbo soynezl̈ong shtoyoshko tjör kjoyoe. Tjl̈ẽ l̈ok ga
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 — ausente —
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 — ausente —
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Sbö kjok miydë l̈i, e jl̈õe miydëba ba sögaga l̈i go» l̈e.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Fariseo shäng kjl̈ara. Pjl̈ara ga Jesús mana jek ba ushko ië, ga Jesús jek öötong sirkeno sök ië ba tjok eshko.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Kjok eshko ga wal̈ë shäng kjl̈ara, l̇l̇ëbo owa shäryaga wl̈eniyo. Kuya ga Jesús sök ië fariseo l̈i ushkoshko ga jek öötong shäng eshko, wl̈oshko poshtikkl̈o bapkwo tjwl̈õ ara, roshko poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ëe.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Öötong shäng Jesús zl̈ong bäng ga sl̈ar ëëe. Ba boryo l̈i tjöno Jesús dre kjing go, ga dõya sök ba käkzong go. Eni ga ba dre l̈i l̈õ shira, ga kjing go poshtikkl̈o l̈i kwona.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ĩya fariseo, Jesús maga l̈irëshko ga wotjl̈ĩk ga «Domer kjwe Sbö tjl̈õkwo l̈aga wl̈eniyo jl̈õkoyo kjwe ga wal̈ë sök ba porwë kjwe owa miydara pjire» l̈e.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Fariseo l̈i ko Simón.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈ara ga nopga tjeng do pjök, pogo tjwl̈õ dbur poskwongga wl̈eniyo kong. Kjl̈ara pogo tjwl̈õ ba kong bayo domer parkë dbargwo sak dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (500) ãska wl̈eni. Kjl̈ara obi pogo tjwl̈õ ba kong bayo domer parkë dbargwo sak shkëng (50) ãska wl̈eni.
41 Jesus continuou:
42 Ga potjwl̈ẽya l̈ok ga ä kuzong ga dbur poskwongga l̈i tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga “Wẽyẽ, tja potjwl̈ẽmi ame” l̈e. ¿Eni ga kjone dey ga e woyde ara anmoyõ?»
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 «Bor kong ga kjl̈ara pogo tjwl̈õ ara, potjwl̈ẽkkl̈o ame l̈i e» l̈e.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Eni ga wal̈ë l̈i ĩya ga tjl̈ẽ Simón kong ga «Wal̈ë kjwe ĩzong. Tja shrono tek shäng bop u roshkoshko ga tja kong di tworop, tja dre shkwë e go wl̈o l̇l̇ëme. Gueniyo bor dre pöra kjwerë ba boryo go, ga dona ba käkzong go.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Tja wl̈okjroropshko ga tja l̈õ shirop l̇l̇ëme. Gueniyo tja shrono tek l̈ëkong ga bor dre l̈õ shiya kjwerë wop sit wop site.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Kjyo kwonop bor dl̈u kjing go l̇l̇ëme. Gueniyo poshtikkl̈o kwona kjwerë bor dre kjing go.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 E kjĩshko ga l̈ër bop kong ga owa pjang ba go ara l̈i l̈önor beno drete. E kjĩshko ga tja woyde ara anmoyõ. Gueniyo ëye kong, owa pjang ba go l̈i l̈önor sira dö ga tja woyde ara anmoyõ l̇l̇ëme» l̈e.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ wal̈ë l̈i kong ga «Owa pjang bop go l̈i l̈önor beno drete» l̈e.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Eshko ga nopga mana tjeng ië ba tjok l̈i tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Kjwe ëro? ¿Owa pjang oba go l̈i l̈ö̃ya sorë?» l̈e.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Gueniyo ga Jesús tjl̈ẽ wal̈ë l̈i kong ga «Pja mär bor go kuzong ga pja döktonge. Pja nom wopjl̈ú bop ushko» l̈e.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.