Lucas 7

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús tjl̈ẽno oba kong pjir ga opzrëno jek öötong shäng Capernaúm kjokyo.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Domer sök kjl̈ara eshko, e Roma so, e ëngkjwagaga ara kägäyo bakoe. Domer l̈i parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo buk kjl̈ara, woyde ara wl̈eniyo, e swl̈o ara, wol̈ontoe.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ga Jesús roy kura ba kägäyo l̈irë, ga judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo ichara kjl̈öbö, Jesús rokë, ba parkaga l̈i poptë wl̈o.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Kuya ga to jek ba tjok.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Pja ĩnor jek om go bop shwoy l̇l̇ëm e kjĩshko. Bor parkaga poptë l̈ëp erö ga poptë dani.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Tja kägäyo tjok. L̇l̇ëye l̈e bor kong l̈i shäryër eni ĩyado. Tja ëngkjwagaga ara kägäyo. L̇l̇ëye l̈ër ba kong l̈i shärye l̈ok eni ĩyado bakoe. ‘Pja nomo’ l̈ër kjl̈ara kong ga toe. ‘Pja tegö’ l̈ër kjl̈ara kong ga teke. Bor parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo ichër l̇l̇ëbo shäryë ga shärye eni” l̈e bop kong eni» l̈e.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Kuya ga beno shäng yëy l̈e erä. Ga nopga jëk l̈öng ba tjok l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bomi kong ga domer, e mär bor go jl̈õkoyo, Israel tjëyoga uunkong kjinmo» l̈e.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 E irgo ga domerga ichara l̈i öötong l̈öng ëngkjwaga kägäyo l̈i ushko iröng obishko ga ba parkaga swl̈o ara l̈i wl̈ẽna shäng pjl̈ú tjän.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 E irgo ga Jesús jek shäng jongya kjok ko Naín, ba oppinggaga tjok. Oba jek l̈öng ara ba tjok bakoe.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Jek l̈öng ääto eshko ga shinmo sökoba jek pjang kjl̈ara, iëba sakshko wl̈o. Shinmo l̈i meyo, e syã, ga wa domer obl̈ë drete. Kjok eshko sopga jek l̈öng ara ba yorkë.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ĩya Tjl̈apga Jesúsdë ga songe l̈e, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja sl̈ar ame» l̈e.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 E irgo ga jek öötong shäng shinmo l̈i zl̈ong bäng ga ba bapkwo söya l̈ok pjang l̈i porwara. Ba sögaga jek l̈öng l̈i sl̈ongtëng l̈önge. Eshko ga Jesús tjl̈ẽ shinmo l̈i kong ga «¡Dwl̈as, l̈ër bop kong ga pja kojõzong!» l̈e.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ga shinmo l̈i wl̈oktëng sök, ga tjl̈ẽno. Eshko ga ichara Jesúsdë to iröng ba mekë tjok obi.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ĩya l̈öng l̈irë ga bangkjre l̈ok träk l̇l̇ëme. Ga Sbö poshrëra l̈ok ara. Tjl̈ẽ l̈ok ga «Sbö tjl̈õkwo l̈aga weno shäng bi tjrëko kjl̈ara kësbange» l̈e. Ga tjl̈ẽ l̈ok obi ga «Sbö shrono shäng, ba nopga kjimtë wl̈o» l̈e.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Jesús roy shdöktong Judea kjokyo kjok kjwang jĩkong, kjok shto obl̈ë obl̈ë ber tjeng ba worbo go bakoe.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 E irgo ga l̇l̇ëbo shäryak eni l̈i, e roy kura Juandë pjir, l̈aga ba oppinggagarë ba kong. Eni ga ba oppinggaga rokara ba shwoy do pjök,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ga ichara tjl̈ẽ Tjl̈apga Jesús kong ga «¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë koshërwa l̈öng l̈i pjare, de obl̈ë koshorwarë?» l̈e.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Eni ga öötong l̈öng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa ichara Juan No Wagarë tjl̈ẽ bop kong ga “¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë koshërwa l̈öng l̈i pjare, de obl̈ë koshorwarë?”» l̈e l̈ok ba kong eni.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Jekdo eshko ga nopga swl̈o obl̈ë obl̈ë wl̈eniyo, nopga goshko Ä sëyaga, e poptara Jesúsdë ara. Ga nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo poptara ara, beno l̈öng kjok ĩgö pjl̈úe.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ Juan oppinggaga l̈i kong ga «L̇l̇ëye ĩnomi, kuromi l̈i to l̈ëmi Juan kong. Nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjok ĩnoe. Nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo jëktonge. Nopga pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong wl̈eniyo poptonoe. Nopga kjok kugö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjok kunoe. Shinmoga woshrono iröng obi. Nopga song wl̈eniyo kong Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ak ba kong.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ëye mär bor go, ga tja raye l̇l̇ëm ga era ber sök wopjl̈úe» l̈e.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Epga toshko ga Jesús tjl̈ẽno oba kong Juan kjĩshko. Tjl̈ẽ ga «¿Pjãy jek l̈öng kjok dogro no l̇l̇ëmshko, Juan ĩkshko ga pjãy äätë eshko l̇l̇ëm obishko ga domer, e kjwe sorë l̈oromi? ¿E sjro bakwara pjl̈ukdë wl̈eni l̈oromire?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Eni l̇l̇ëm ga e kjwe sorë l̈oromi? ¿E doyono shäng shwong wol̈ësowa, tjwl̈õ ara wl̈eniyo go l̈oromire? Miydëmi pjl̈ú ga nopga dbur ara eniyo l̈öng pjl̈u ushko.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ¿Eni ga e kjwe sorë l̈oromi? ¿E kjwe Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈oromire? E jl̈õe. Ga e tjwl̈õ ara, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga obl̈ë kjinmo.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i goshko ga Sbö tjl̈ẽno Juan kjĩshko. Tjl̈ẽno beno eni: “No ichër kjl̈ara bop bäm go, bop roy l̈aga, irbo poshäryë bop kong wl̈o.”
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 L̈ër bomi kong ga nopga uunkong kjok ëre kjing go äätë tjwl̈õ ara, Juan kjinmo l̇l̇ëme. Eni gueniyo ga nopga l̈öng Sbö sök no pjl̈uyoshko kjl̈obi l̈i tjwl̈õ ara, Juan kjinmo» l̈e.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 (Jesús tjl̈õkwo kugaga uunkong, nopga dbur töngga Roma so kong ëmdë ga tjl̈ẽ ga «Sbö tjl̈õkwo, e beke» l̈e, optwono Juan kong, we jer di roshko l̈i kjĩshko.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Gueniyo ga fariseoga, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydagaga pjl̈ú wl̈eniyo, era optwono Juan kong, we wl̈o l̇l̇ëme. E kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo kjrara l̈ok l̇l̇ëme.)
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ga Jesús tjl̈ẽ obi ga «Eerishko dbaryo sopga, ¿pjãy so l̇l̇ë kjoyo l̈ër bomi kong?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Pjãy so kjwozirga öö l̈e l̈öng ëng kong l̇l̇ëbo soynezl̈ong shtoyoshko tjör kjoyoe. Tjl̈ẽ l̈ok ga
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 — ausente —
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 — ausente —
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Sbö kjok miydë l̈i, e jl̈õe miydëba ba sögaga l̈i go» l̈e.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Fariseo shäng kjl̈ara. Pjl̈ara ga Jesús mana jek ba ushko ië, ga Jesús jek öötong sirkeno sök ië ba tjok eshko.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Kjok eshko ga wal̈ë shäng kjl̈ara, l̇l̇ëbo owa shäryaga wl̈eniyo. Kuya ga Jesús sök ië fariseo l̈i ushkoshko ga jek öötong shäng eshko, wl̈oshko poshtikkl̈o bapkwo tjwl̈õ ara, roshko poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ëe.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Öötong shäng Jesús zl̈ong bäng ga sl̈ar ëëe. Ba boryo l̈i tjöno Jesús dre kjing go, ga dõya sök ba käkzong go. Eni ga ba dre l̈i l̈õ shira, ga kjing go poshtikkl̈o l̈i kwona.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ĩya fariseo, Jesús maga l̈irëshko ga wotjl̈ĩk ga «Domer kjwe Sbö tjl̈õkwo l̈aga wl̈eniyo jl̈õkoyo kjwe ga wal̈ë sök ba porwë kjwe owa miydara pjire» l̈e.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Fariseo l̈i ko Simón.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈ara ga nopga tjeng do pjök, pogo tjwl̈õ dbur poskwongga wl̈eniyo kong. Kjl̈ara pogo tjwl̈õ ba kong bayo domer parkë dbargwo sak dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (500) ãska wl̈eni. Kjl̈ara obi pogo tjwl̈õ ba kong bayo domer parkë dbargwo sak shkëng (50) ãska wl̈eni.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ga potjwl̈ẽya l̈ok ga ä kuzong ga dbur poskwongga l̈i tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga “Wẽyẽ, tja potjwl̈ẽmi ame” l̈e. ¿Eni ga kjone dey ga e woyde ara anmoyõ?»
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 «Bor kong ga kjl̈ara pogo tjwl̈õ ara, potjwl̈ẽkkl̈o ame l̈i e» l̈e.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Eni ga wal̈ë l̈i ĩya ga tjl̈ẽ Simón kong ga «Wal̈ë kjwe ĩzong. Tja shrono tek shäng bop u roshkoshko ga tja kong di tworop, tja dre shkwë e go wl̈o l̇l̇ëme. Gueniyo bor dre pöra kjwerë ba boryo go, ga dona ba käkzong go.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Tja wl̈okjroropshko ga tja l̈õ shirop l̇l̇ëme. Gueniyo tja shrono tek l̈ëkong ga bor dre l̈õ shiya kjwerë wop sit wop site.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Kjyo kwonop bor dl̈u kjing go l̇l̇ëme. Gueniyo poshtikkl̈o kwona kjwerë bor dre kjing go.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 E kjĩshko ga l̈ër bop kong ga owa pjang ba go ara l̈i l̈önor beno drete. E kjĩshko ga tja woyde ara anmoyõ. Gueniyo ëye kong, owa pjang ba go l̈i l̈önor sira dö ga tja woyde ara anmoyõ l̇l̇ëme» l̈e.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ wal̈ë l̈i kong ga «Owa pjang bop go l̈i l̈önor beno drete» l̈e.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Eshko ga nopga mana tjeng ië ba tjok l̈i tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Kjwe ëro? ¿Owa pjang oba go l̈i l̈ö̃ya sorë?» l̈e.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Gueniyo ga Jesús tjl̈ẽ wal̈ë l̈i kong ga «Pja mär bor go kuzong ga pja döktonge. Pja nom wopjl̈ú bop ushko» l̈e.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.