Lucas 7

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús tjl̈ẽno oba kong pjir ga opzrëno jek öötong shäng Capernaúm kjokyo.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Domer sök kjl̈ara eshko, e Roma so, e ëngkjwagaga ara kägäyo bakoe. Domer l̈i parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo buk kjl̈ara, woyde ara wl̈eniyo, e swl̈o ara, wol̈ontoe.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Ga Jesús roy kura ba kägäyo l̈irë, ga judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo ichara kjl̈öbö, Jesús rokë, ba parkaga l̈i poptë wl̈o.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kuya ga to jek ba tjok.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Pja ĩnor jek om go bop shwoy l̇l̇ëm e kjĩshko. Bor parkaga poptë l̈ëp erö ga poptë dani.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Tja kägäyo tjok. L̇l̇ëye l̈e bor kong l̈i shäryër eni ĩyado. Tja ëngkjwagaga ara kägäyo. L̇l̇ëye l̈ër ba kong l̈i shärye l̈ok eni ĩyado bakoe. ‘Pja nomo’ l̈ër kjl̈ara kong ga toe. ‘Pja tegö’ l̈ër kjl̈ara kong ga teke. Bor parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo ichër l̇l̇ëbo shäryë ga shärye eni” l̈e bop kong eni» l̈e.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Kuya ga beno shäng yëy l̈e erä. Ga nopga jëk l̈öng ba tjok l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bomi kong ga domer, e mär bor go jl̈õkoyo, Israel tjëyoga uunkong kjinmo» l̈e.
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 E irgo ga domerga ichara l̈i öötong l̈öng ëngkjwaga kägäyo l̈i ushko iröng obishko ga ba parkaga swl̈o ara l̈i wl̈ẽna shäng pjl̈ú tjän.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 E irgo ga Jesús jek shäng jongya kjok ko Naín, ba oppinggaga tjok. Oba jek l̈öng ara ba tjok bakoe.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Jek l̈öng ääto eshko ga shinmo sökoba jek pjang kjl̈ara, iëba sakshko wl̈o. Shinmo l̈i meyo, e syã, ga wa domer obl̈ë drete. Kjok eshko sopga jek l̈öng ara ba yorkë.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ĩya Tjl̈apga Jesúsdë ga songe l̈e, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja sl̈ar ame» l̈e.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 E irgo ga jek öötong shäng shinmo l̈i zl̈ong bäng ga ba bapkwo söya l̈ok pjang l̈i porwara. Ba sögaga jek l̈öng l̈i sl̈ongtëng l̈önge. Eshko ga Jesús tjl̈ẽ shinmo l̈i kong ga «¡Dwl̈as, l̈ër bop kong ga pja kojõzong!» l̈e.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Ga shinmo l̈i wl̈oktëng sök, ga tjl̈ẽno. Eshko ga ichara Jesúsdë to iröng ba mekë tjok obi.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Ĩya l̈öng l̈irë ga bangkjre l̈ok träk l̇l̇ëme. Ga Sbö poshrëra l̈ok ara. Tjl̈ẽ l̈ok ga «Sbö tjl̈õkwo l̈aga weno shäng bi tjrëko kjl̈ara kësbange» l̈e. Ga tjl̈ẽ l̈ok obi ga «Sbö shrono shäng, ba nopga kjimtë wl̈o» l̈e.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Jesús roy shdöktong Judea kjokyo kjok kjwang jĩkong, kjok shto obl̈ë obl̈ë ber tjeng ba worbo go bakoe.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 E irgo ga l̇l̇ëbo shäryak eni l̈i, e roy kura Juandë pjir, l̈aga ba oppinggagarë ba kong. Eni ga ba oppinggaga rokara ba shwoy do pjök,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ga ichara tjl̈ẽ Tjl̈apga Jesús kong ga «¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë koshërwa l̈öng l̈i pjare, de obl̈ë koshorwarë?» l̈e.
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Eni ga öötong l̈öng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa ichara Juan No Wagarë tjl̈ẽ bop kong ga “¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë koshërwa l̈öng l̈i pjare, de obl̈ë koshorwarë?”» l̈e l̈ok ba kong eni.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Jekdo eshko ga nopga swl̈o obl̈ë obl̈ë wl̈eniyo, nopga goshko Ä sëyaga, e poptara Jesúsdë ara. Ga nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo poptara ara, beno l̈öng kjok ĩgö pjl̈úe.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ Juan oppinggaga l̈i kong ga «L̇l̇ëye ĩnomi, kuromi l̈i to l̈ëmi Juan kong. Nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjok ĩnoe. Nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo jëktonge. Nopga pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong wl̈eniyo poptonoe. Nopga kjok kugö l̇l̇ëm wl̈eniyo kjok kunoe. Shinmoga woshrono iröng obi. Nopga song wl̈eniyo kong Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ak ba kong.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ëye mär bor go, ga tja raye l̇l̇ëm ga era ber sök wopjl̈úe» l̈e.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Epga toshko ga Jesús tjl̈ẽno oba kong Juan kjĩshko. Tjl̈ẽ ga «¿Pjãy jek l̈öng kjok dogro no l̇l̇ëmshko, Juan ĩkshko ga pjãy äätë eshko l̇l̇ëm obishko ga domer, e kjwe sorë l̈oromi? ¿E sjro bakwara pjl̈ukdë wl̈eni l̈oromire?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 ¿Eni l̇l̇ëm ga e kjwe sorë l̈oromi? ¿E doyono shäng shwong wol̈ësowa, tjwl̈õ ara wl̈eniyo go l̈oromire? Miydëmi pjl̈ú ga nopga dbur ara eniyo l̈öng pjl̈u ushko.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 ¿Eni ga e kjwe sorë l̈oromi? ¿E kjwe Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈oromire? E jl̈õe. Ga e tjwl̈õ ara, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga obl̈ë kjinmo.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i goshko ga Sbö tjl̈ẽno Juan kjĩshko. Tjl̈ẽno beno eni: “No ichër kjl̈ara bop bäm go, bop roy l̈aga, irbo poshäryë bop kong wl̈o.”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 L̈ër bomi kong ga nopga uunkong kjok ëre kjing go äätë tjwl̈õ ara, Juan kjinmo l̇l̇ëme. Eni gueniyo ga nopga l̈öng Sbö sök no pjl̈uyoshko kjl̈obi l̈i tjwl̈õ ara, Juan kjinmo» l̈e.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Jesús tjl̈õkwo kugaga uunkong, nopga dbur töngga Roma so kong ëmdë ga tjl̈ẽ ga «Sbö tjl̈õkwo, e beke» l̈e, optwono Juan kong, we jer di roshko l̈i kjĩshko.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Gueniyo ga fariseoga, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i miydagaga pjl̈ú wl̈eniyo, era optwono Juan kong, we wl̈o l̇l̇ëme. E kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo kjrara l̈ok l̇l̇ëme.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ga Jesús tjl̈ẽ obi ga «Eerishko dbaryo sopga, ¿pjãy so l̇l̇ë kjoyo l̈ër bomi kong?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Pjãy so kjwozirga öö l̈e l̈öng ëng kong l̇l̇ëbo soynezl̈ong shtoyoshko tjör kjoyoe. Tjl̈ẽ l̈ok ga
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 — ausente —
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 — ausente —
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Sbö kjok miydë l̈i, e jl̈õe miydëba ba sögaga l̈i go» l̈e.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Fariseo shäng kjl̈ara. Pjl̈ara ga Jesús mana jek ba ushko ië, ga Jesús jek öötong sirkeno sök ië ba tjok eshko.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Kjok eshko ga wal̈ë shäng kjl̈ara, l̇l̇ëbo owa shäryaga wl̈eniyo. Kuya ga Jesús sök ië fariseo l̈i ushkoshko ga jek öötong shäng eshko, wl̈oshko poshtikkl̈o bapkwo tjwl̈õ ara, roshko poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ëe.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Öötong shäng Jesús zl̈ong bäng ga sl̈ar ëëe. Ba boryo l̈i tjöno Jesús dre kjing go, ga dõya sök ba käkzong go. Eni ga ba dre l̈i l̈õ shira, ga kjing go poshtikkl̈o l̈i kwona.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Ĩya fariseo, Jesús maga l̈irëshko ga wotjl̈ĩk ga «Domer kjwe Sbö tjl̈õkwo l̈aga wl̈eniyo jl̈õkoyo kjwe ga wal̈ë sök ba porwë kjwe owa miydara pjire» l̈e.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Fariseo l̈i ko Simón.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈ara ga nopga tjeng do pjök, pogo tjwl̈õ dbur poskwongga wl̈eniyo kong. Kjl̈ara pogo tjwl̈õ ba kong bayo domer parkë dbargwo sak dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (500) ãska wl̈eni. Kjl̈ara obi pogo tjwl̈õ ba kong bayo domer parkë dbargwo sak shkëng (50) ãska wl̈eni.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Ga potjwl̈ẽya l̈ok ga ä kuzong ga dbur poskwongga l̈i tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga “Wẽyẽ, tja potjwl̈ẽmi ame” l̈e. ¿Eni ga kjone dey ga e woyde ara anmoyõ?»
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 «Bor kong ga kjl̈ara pogo tjwl̈õ ara, potjwl̈ẽkkl̈o ame l̈i e» l̈e.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Eni ga wal̈ë l̈i ĩya ga tjl̈ẽ Simón kong ga «Wal̈ë kjwe ĩzong. Tja shrono tek shäng bop u roshkoshko ga tja kong di tworop, tja dre shkwë e go wl̈o l̇l̇ëme. Gueniyo bor dre pöra kjwerë ba boryo go, ga dona ba käkzong go.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Tja wl̈okjroropshko ga tja l̈õ shirop l̇l̇ëme. Gueniyo tja shrono tek l̈ëkong ga bor dre l̈õ shiya kjwerë wop sit wop site.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Kjyo kwonop bor dl̈u kjing go l̇l̇ëme. Gueniyo poshtikkl̈o kwona kjwerë bor dre kjing go.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 E kjĩshko ga l̈ër bop kong ga owa pjang ba go ara l̈i l̈önor beno drete. E kjĩshko ga tja woyde ara anmoyõ. Gueniyo ëye kong, owa pjang ba go l̈i l̈önor sira dö ga tja woyde ara anmoyõ l̇l̇ëme» l̈e.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ wal̈ë l̈i kong ga «Owa pjang bop go l̈i l̈önor beno drete» l̈e.
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Eshko ga nopga mana tjeng ië ba tjok l̈i tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Kjwe ëro? ¿Owa pjang oba go l̈i l̈ö̃ya sorë?» l̈e.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Gueniyo ga Jesús tjl̈ẽ wal̈ë l̈i kong ga «Pja mär bor go kuzong ga pja döktonge. Pja nom wopjl̈ú bop ushko» l̈e.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.