Lucas 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Chida l̈i buk chirawa obishko ga pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i ko Augusto. Dbar kjwara ga ba parkagaga ichara jek ko kjrë kjok kjwang jĩkong, nopga tjeng kjl̈obi miyde wl̈o.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 E bäm goshko ga ko kjrayde eni l̇l̇ëm, kjre eshko jã. Kjreshko ga Cirenio parkë sök Siria so ichaga.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Eshko ga nopga uunkong jek jongya ba tjl̈apgaga tek dënashko so l̈i kjokshko iröng obi, ko twë ba ko kjragaga kong wl̈o.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Eshkoshko ga José sök Nazaret kjokyo, e Galilea kjokyo obi. Eni ga José opshino jek ey dwayo, to jek shäng Judea kjokyo, ga öötong shäng Belén kjokyo, David weno buk l̈ishko. To shäng eshko, David, e ba tjl̈apga tek dënashko so kjĩshko.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Dënashko ga tjl̈õkwo twono María kong, orkwosmok ba tjok wl̈o l̈e, gueniyo eshkoshko ga orkwosmoydë ba tjok l̇l̇ëm obi. Eni ga jek shäng ko twëshko ga María jek shäng ba tjok bakoe. Eshko ga María wl̈oshko tjeng döröe.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 L̈öng Belén kjokyo wopro ga María chida bukshko dbaryo l̈i öötonge.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ga wl̈oshko wa buk kjl̈ara domer, ba wa bäm ĩyo. Ga popgara shwong chida popgokl̈o wl̈eniyo go, ga iara beno buk öng dl̈i iokl̈o bapkwo kjing go, öng tjeng l̈ishko. Söya jek no pozl̈ong uyo roy ga ä, shtoyo dret kjĩshko.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Eshko soshko ga öng wl̈ẽp ushko so dagaga l̈öng kjl̈öbö, ber tjeng ba öng l̈i dë ba kjokshko. Shkë ga
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno shäng kjl̈ara ba kong eshko, Tjl̈apga dbo kãl̈ã tono l̇l̇etl̇l̇et pjribri l̈öng l̈ishko. Ĩya l̈ok ga bangkjre l̈ok ara.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Gueniyo Tjl̈apga parkaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Tja tjwe shäng l̇l̇ëbo roy pjl̈ú söga bomi kong. Kuromi ga pjãy ie ber l̈öng wopjl̈ú träk l̇l̇ëme. Kuromi ga pjãy ber wopjl̈ú l̈i, e ber nopga uunkong kong bakoe.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 L̈unashko ga David kjokshko ga chida buk kjl̈ara. Chida l̈i, e bomi döga. No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono buk l̈i e. E ber bomi pjl̈uyo bakoe.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Chida l̈i miydëmi wẽl̈ë wl̈o ga wl̈ẽmi ga popgak iak buk öng dl̈i iokl̈o bapkwo kjing go» l̈e.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Jekdo eshko ga Sbö parkagaga kjok dogo so weno tjeng ara obi ba kjl̈ara l̈i sor go. Ga Sbö poshrëra l̈ok ara, tjl̈ẽ ga
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Kjok dogo ga Sbö, e poshrëya l̈ok träk l̇l̇ëme.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 E irgo ga Sbö parkagaga l̈i to jem l̈ok kjok dogo iröng obi. E irgo ga öng dagaga l̈i tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «L̇l̇ëbo roy ichara Tjl̈apgarë bi kong. Eni ga shji to ĩk Belén kjokyo» l̈e.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Eni ga jek l̈ok shëstëng, ga tjwe l̈öng ga chida l̈i wl̈ẽna bë buk öng dl̈i iokl̈o bapkwo kjing go. María, José, e wl̈ẽna l̈öng eshko bakoe.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Chida l̈i ĩna pjir ga l̇l̇ëye l̈ara Sbö parkagarë ba kong l̈i roy shdöra l̈ok nopga uunkong kong.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wotjl̈ĩk arae.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Gueniyo Maríara omkuno, ga beno sök kjing erä. Woyojeya l̇l̇ëm, söya tjeng ba pjl̈úshko erä.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ga öng dagaga l̈ira to iröng obi, ba öng iara beno tjeng l̈ishko. L̇l̇ëye l̈ara Sbö parkagarë ba kong l̈i ĩna l̈ok, kura l̈ok pjire. E kjĩshko ga Sbö poshrëra l̈ok ara, tjl̈ẽ ga «Sbö, pja kësbange» l̈e l̈ok eni.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Öötong dbargwo kjwongshko (8) ga chida l̈i doyo jyã tara pjire. Eshko ga koiara Jesús, ko l̈i l̈ara Sbö parkagarë María kong, e shäng kjl̈araso l̇l̇ëm l̈i l̇l̇ëm obishko.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Tjl̈apga tjl̈õkwo tak pjang eni: «Dunggwo kjring pjök, dunggwo kjwo këskës wl̈eniyo, l̇l̇ëm ga dunggwo kjwo chilawa wl̈eniyo twe Tjl̈apga kong kjwo pjök.» E kjĩshko ga Tjl̈apga sënggl̈o l̈i shäryara eni.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 E dbaryoshko ga domer sök kjl̈ara Jerusalén kjokyo ko Simeón. E domer pjl̈o bek, Sbö poshrëya shäng ara, Israel tjëyoga döga dbaryo l̈i koshe sök ĩyado, e goshko Sbö Sëya bakoe.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Pjl̈ara ga Sbö Sëya tjl̈ẽ ba kong ga «Pja wol̈on l̇l̇ëm, no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i ĩnop om go guing» l̈e.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Jesús söra ba mekë, ba datarë jek Sbö u zl̈ong bäng, l̇l̇ëye tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i shärye eni wl̈o dbaryoshko ga Simeón ichara Sbö Sëyarë jek eshko ba koshë. Öötong l̈öngshko ga
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 chida l̈i ĩna, ga kjrara ba wl̈oshko, ga Sbö poshrëra ara, tjl̈ẽ ga
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 — ausente —
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 L̈anyotke Simeóndë shäng eni l̈i kuya ba mekë, ba datarë ga beno l̈öng wotjl̈ĩk arae.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 E irgo ga tjl̈õkwo l̈ara Simeóndë beno pjl̈ú ba kong l̈ok. Ga tjl̈ẽ chida mekë María l̈i kong ga «Israel tjëyoga kong ga chida ëre, e ber shäng no kjone kjone l̈ongga, ber tjwl̈õ ame wl̈o, no kjone kjone poyongga, ber tjwl̈õ ara wl̈o bakoe. E ber shäng l̇l̇ëbo jyãgl̈o ichara Sbörë wl̈eni, ga l̈ãywëba owa ara,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 oba wotjl̈ĩk sorë ba pjl̈úshko l̈i ĩgöy wẽl̈ë wl̈o. Gueniyo l̇l̇ono ga ba kjĩshko ga pja ber woydë ara, pja shorkera sögl̈orë wl̈eni» l̈e.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Eshko wal̈ë shäng kjl̈ara ko Ana, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga. Ba data ko Fanuel, e Aser tjëyo. Ana, e tjl̈abl̈ae. Mite obishko ga orkwosmono, ga beno sök ba l̈anma tjok l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7).
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 E irgo ga ba l̈anma shinmotkono, ga beno sök syã. Eshko ga öötong sök l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwong kjingsho pkëng (84). Beno sök Sbö u zl̈ong bäng Sbö poshrëk shkë dba, opshik l̇l̇aw l̇l̇ëme. Syõshtë Sbö kong ara, ga ië l̇l̇ëm Sbö kong dbar kop ara bakoe.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Eshko ga tek shrono shäng chida buk l̈i zl̈ong bäng. Ĩya ga beno shäng wopjl̈úe. Ga tjl̈ẽ ga «Sbö, chida ëre ichorop borwa pjl̈uyo. E kjĩshko ga tja wopjl̈ú bop tjok» l̈e. Eshko Jerusalén kjokyo ga nopga tjeng ara ba pjl̈uyo tjwe dbaryo l̈i koshë. Ga chida l̈i roy l̈ara ba kong pjire.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tjl̈õkwo tak pjang Tjl̈apga kjok l̇l̇gwekkl̈o go shärye wl̈o l̈i shäryara l̈ok pjirshko ga chida l̈i söra José, Maríarë to jek iröng obi Galilea kjokyo, ga öötong l̈öng ba kjokshko Nazaret kjokyo.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Eshko ga Jesús kun jem, beno dbo ara, kjok miydë ara bakoe. Ga kjimte Sbörë arae.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 L̈u pjl̈obi go ga ba data, ba mekë, e jek l̈ok Jerusalén kjokyo, Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëk wl̈o.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ga Jesús öötong l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pjökshko (12) ga jek dbar l̈i shrëk ba tjok bebi, sgara judíogarë sorë ga eni.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 — ausente —
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 gueniyo wl̈ẽna l̇l̇ëme. Eni ga sano jek iröng obi Jerusalén kjokyo, wl̈ẽya l̈ok eshko wl̈o.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kjö̃shko ga wl̈ẽna l̈ok bë sök Sbö u zl̈ong bäng, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i tjrëko. E sök ba tjl̈õkwo l̈e l̈ok l̈i kuk, ga omkjakrokë jong bakoe.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Kuya nopga l̈öng l̈irë l̈ok ga Jesús kjok miydë ara, l̇l̇ëbo kjakroke kjöme l̈i dboryara pjl̈úe. E kjĩshko ga yëy l̈e l̈ok erä.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ĩya ba mekë, ba datarë äär eshko ga ba wa sök nopga l̈i tjrëko ga yëy l̈e erä. Eshko ga ba mekë tjl̈ẽ ba kong ga «Jesús, ¿pja opshäryë borwa kong kjweni ega? Tja, bop data, tjawa to l̈öng bop wl̈ẽk. Tjawa woydë ara bop kjĩshko» l̈e.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja wl̈ẽmi l̈öng ega? ¿Tja sök bor Data ushko, e miydëmi l̇l̇ëmdo?» l̈e.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Gueniyo tjl̈õkwo l̈ara l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok l̇l̇ëme.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 E irgo ga tek shrono shäng iröng obi ba tjok ba ushko Nazaret kjokyo. Ga kuno sök ba mekë, ba data tjok. L̇l̇ëye l̈ara l̈ok ba kong kës l̈i söya eni. Ba mekëra, l̇l̇ëye shäryara l̈i woyojeya l̇l̇ëm, söya tjeng ba pjl̈úshko erä.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ga Jesús kun jeme. Ba kjok miydë l̈i kun jem bakoe. «Jesús kjwe pjl̈úe» l̈e Sbörë, l̈e nopgarë eni bakoe.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.