Lucas 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chida l̈i buk chirawa obishko ga pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i ko Augusto. Dbar kjwara ga ba parkagaga ichara jek ko kjrë kjok kjwang jĩkong, nopga tjeng kjl̈obi miyde wl̈o.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 E bäm goshko ga ko kjrayde eni l̇l̇ëm, kjre eshko jã. Kjreshko ga Cirenio parkë sök Siria so ichaga.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Eshko ga nopga uunkong jek jongya ba tjl̈apgaga tek dënashko so l̈i kjokshko iröng obi, ko twë ba ko kjragaga kong wl̈o.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Eshkoshko ga José sök Nazaret kjokyo, e Galilea kjokyo obi. Eni ga José opshino jek ey dwayo, to jek shäng Judea kjokyo, ga öötong shäng Belén kjokyo, David weno buk l̈ishko. To shäng eshko, David, e ba tjl̈apga tek dënashko so kjĩshko.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Dënashko ga tjl̈õkwo twono María kong, orkwosmok ba tjok wl̈o l̈e, gueniyo eshkoshko ga orkwosmoydë ba tjok l̇l̇ëm obi. Eni ga jek shäng ko twëshko ga María jek shäng ba tjok bakoe. Eshko ga María wl̈oshko tjeng döröe.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 L̈öng Belén kjokyo wopro ga María chida bukshko dbaryo l̈i öötonge.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ga wl̈oshko wa buk kjl̈ara domer, ba wa bäm ĩyo. Ga popgara shwong chida popgokl̈o wl̈eniyo go, ga iara beno buk öng dl̈i iokl̈o bapkwo kjing go, öng tjeng l̈ishko. Söya jek no pozl̈ong uyo roy ga ä, shtoyo dret kjĩshko.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Eshko soshko ga öng wl̈ẽp ushko so dagaga l̈öng kjl̈öbö, ber tjeng ba öng l̈i dë ba kjokshko. Shkë ga
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno shäng kjl̈ara ba kong eshko, Tjl̈apga dbo kãl̈ã tono l̇l̇etl̇l̇et pjribri l̈öng l̈ishko. Ĩya l̈ok ga bangkjre l̈ok ara.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Gueniyo Tjl̈apga parkaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Tja tjwe shäng l̇l̇ëbo roy pjl̈ú söga bomi kong. Kuromi ga pjãy ie ber l̈öng wopjl̈ú träk l̇l̇ëme. Kuromi ga pjãy ber wopjl̈ú l̈i, e ber nopga uunkong kong bakoe.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 L̈unashko ga David kjokshko ga chida buk kjl̈ara. Chida l̈i, e bomi döga. No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono buk l̈i e. E ber bomi pjl̈uyo bakoe.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Chida l̈i miydëmi wẽl̈ë wl̈o ga wl̈ẽmi ga popgak iak buk öng dl̈i iokl̈o bapkwo kjing go» l̈e.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Jekdo eshko ga Sbö parkagaga kjok dogo so weno tjeng ara obi ba kjl̈ara l̈i sor go. Ga Sbö poshrëra l̈ok ara, tjl̈ẽ ga
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «Kjok dogo ga Sbö, e poshrëya l̈ok träk l̇l̇ëme.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 E irgo ga Sbö parkagaga l̈i to jem l̈ok kjok dogo iröng obi. E irgo ga öng dagaga l̈i tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «L̇l̇ëbo roy ichara Tjl̈apgarë bi kong. Eni ga shji to ĩk Belén kjokyo» l̈e.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Eni ga jek l̈ok shëstëng, ga tjwe l̈öng ga chida l̈i wl̈ẽna bë buk öng dl̈i iokl̈o bapkwo kjing go. María, José, e wl̈ẽna l̈öng eshko bakoe.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Chida l̈i ĩna pjir ga l̇l̇ëye l̈ara Sbö parkagarë ba kong l̈i roy shdöra l̈ok nopga uunkong kong.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wotjl̈ĩk arae.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Gueniyo Maríara omkuno, ga beno sök kjing erä. Woyojeya l̇l̇ëm, söya tjeng ba pjl̈úshko erä.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ga öng dagaga l̈ira to iröng obi, ba öng iara beno tjeng l̈ishko. L̇l̇ëye l̈ara Sbö parkagarë ba kong l̈i ĩna l̈ok, kura l̈ok pjire. E kjĩshko ga Sbö poshrëra l̈ok ara, tjl̈ẽ ga «Sbö, pja kësbange» l̈e l̈ok eni.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Öötong dbargwo kjwongshko (8) ga chida l̈i doyo jyã tara pjire. Eshko ga koiara Jesús, ko l̈i l̈ara Sbö parkagarë María kong, e shäng kjl̈araso l̇l̇ëm l̈i l̇l̇ëm obishko.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Tjl̈apga tjl̈õkwo tak pjang eni: «Dunggwo kjring pjök, dunggwo kjwo këskës wl̈eniyo, l̇l̇ëm ga dunggwo kjwo chilawa wl̈eniyo twe Tjl̈apga kong kjwo pjök.» E kjĩshko ga Tjl̈apga sënggl̈o l̈i shäryara eni.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 E dbaryoshko ga domer sök kjl̈ara Jerusalén kjokyo ko Simeón. E domer pjl̈o bek, Sbö poshrëya shäng ara, Israel tjëyoga döga dbaryo l̈i koshe sök ĩyado, e goshko Sbö Sëya bakoe.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Pjl̈ara ga Sbö Sëya tjl̈ẽ ba kong ga «Pja wol̈on l̇l̇ëm, no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i ĩnop om go guing» l̈e.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Jesús söra ba mekë, ba datarë jek Sbö u zl̈ong bäng, l̇l̇ëye tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i shärye eni wl̈o dbaryoshko ga Simeón ichara Sbö Sëyarë jek eshko ba koshë. Öötong l̈öngshko ga
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 chida l̈i ĩna, ga kjrara ba wl̈oshko, ga Sbö poshrëra ara, tjl̈ẽ ga
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 L̈anyotke Simeóndë shäng eni l̈i kuya ba mekë, ba datarë ga beno l̈öng wotjl̈ĩk arae.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 E irgo ga tjl̈õkwo l̈ara Simeóndë beno pjl̈ú ba kong l̈ok. Ga tjl̈ẽ chida mekë María l̈i kong ga «Israel tjëyoga kong ga chida ëre, e ber shäng no kjone kjone l̈ongga, ber tjwl̈õ ame wl̈o, no kjone kjone poyongga, ber tjwl̈õ ara wl̈o bakoe. E ber shäng l̇l̇ëbo jyãgl̈o ichara Sbörë wl̈eni, ga l̈ãywëba owa ara,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 oba wotjl̈ĩk sorë ba pjl̈úshko l̈i ĩgöy wẽl̈ë wl̈o. Gueniyo l̇l̇ono ga ba kjĩshko ga pja ber woydë ara, pja shorkera sögl̈orë wl̈eni» l̈e.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Eshko wal̈ë shäng kjl̈ara ko Ana, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga. Ba data ko Fanuel, e Aser tjëyo. Ana, e tjl̈abl̈ae. Mite obishko ga orkwosmono, ga beno sök ba l̈anma tjok l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7).
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 E irgo ga ba l̈anma shinmotkono, ga beno sök syã. Eshko ga öötong sök l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwong kjingsho pkëng (84). Beno sök Sbö u zl̈ong bäng Sbö poshrëk shkë dba, opshik l̇l̇aw l̇l̇ëme. Syõshtë Sbö kong ara, ga ië l̇l̇ëm Sbö kong dbar kop ara bakoe.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Eshko ga tek shrono shäng chida buk l̈i zl̈ong bäng. Ĩya ga beno shäng wopjl̈úe. Ga tjl̈ẽ ga «Sbö, chida ëre ichorop borwa pjl̈uyo. E kjĩshko ga tja wopjl̈ú bop tjok» l̈e. Eshko Jerusalén kjokyo ga nopga tjeng ara ba pjl̈uyo tjwe dbaryo l̈i koshë. Ga chida l̈i roy l̈ara ba kong pjire.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tjl̈õkwo tak pjang Tjl̈apga kjok l̇l̇gwekkl̈o go shärye wl̈o l̈i shäryara l̈ok pjirshko ga chida l̈i söra José, Maríarë to jek iröng obi Galilea kjokyo, ga öötong l̈öng ba kjokshko Nazaret kjokyo.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Eshko ga Jesús kun jem, beno dbo ara, kjok miydë ara bakoe. Ga kjimte Sbörë arae.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 L̈u pjl̈obi go ga ba data, ba mekë, e jek l̈ok Jerusalén kjokyo, Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëk wl̈o.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ga Jesús öötong l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pjökshko (12) ga jek dbar l̈i shrëk ba tjok bebi, sgara judíogarë sorë ga eni.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 — ausente —
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 gueniyo wl̈ẽna l̇l̇ëme. Eni ga sano jek iröng obi Jerusalén kjokyo, wl̈ẽya l̈ok eshko wl̈o.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kjö̃shko ga wl̈ẽna l̈ok bë sök Sbö u zl̈ong bäng, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i tjrëko. E sök ba tjl̈õkwo l̈e l̈ok l̈i kuk, ga omkjakrokë jong bakoe.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Kuya nopga l̈öng l̈irë l̈ok ga Jesús kjok miydë ara, l̇l̇ëbo kjakroke kjöme l̈i dboryara pjl̈úe. E kjĩshko ga yëy l̈e l̈ok erä.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ĩya ba mekë, ba datarë äär eshko ga ba wa sök nopga l̈i tjrëko ga yëy l̈e erä. Eshko ga ba mekë tjl̈ẽ ba kong ga «Jesús, ¿pja opshäryë borwa kong kjweni ega? Tja, bop data, tjawa to l̈öng bop wl̈ẽk. Tjawa woydë ara bop kjĩshko» l̈e.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja wl̈ẽmi l̈öng ega? ¿Tja sök bor Data ushko, e miydëmi l̇l̇ëmdo?» l̈e.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Gueniyo tjl̈õkwo l̈ara l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok l̇l̇ëme.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 E irgo ga tek shrono shäng iröng obi ba tjok ba ushko Nazaret kjokyo. Ga kuno sök ba mekë, ba data tjok. L̇l̇ëye l̈ara l̈ok ba kong kës l̈i söya eni. Ba mekëra, l̇l̇ëye shäryara l̈i woyojeya l̇l̇ëm, söya tjeng ba pjl̈úshko erä.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ga Jesús kun jeme. Ba kjok miydë l̈i kun jem bakoe. «Jesús kjwe pjl̈úe» l̈e Sbörë, l̈e nopgarë eni bakoe.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.