Lucas 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Chida l̈i buk chirawa obishko ga pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i ko Augusto. Dbar kjwara ga ba parkagaga ichara jek ko kjrë kjok kjwang jĩkong, nopga tjeng kjl̈obi miyde wl̈o.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 E bäm goshko ga ko kjrayde eni l̇l̇ëm, kjre eshko jã. Kjreshko ga Cirenio parkë sök Siria so ichaga.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Eshko ga nopga uunkong jek jongya ba tjl̈apgaga tek dënashko so l̈i kjokshko iröng obi, ko twë ba ko kjragaga kong wl̈o.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Eshkoshko ga José sök Nazaret kjokyo, e Galilea kjokyo obi. Eni ga José opshino jek ey dwayo, to jek shäng Judea kjokyo, ga öötong shäng Belén kjokyo, David weno buk l̈ishko. To shäng eshko, David, e ba tjl̈apga tek dënashko so kjĩshko.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Dënashko ga tjl̈õkwo twono María kong, orkwosmok ba tjok wl̈o l̈e, gueniyo eshkoshko ga orkwosmoydë ba tjok l̇l̇ëm obi. Eni ga jek shäng ko twëshko ga María jek shäng ba tjok bakoe. Eshko ga María wl̈oshko tjeng döröe.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 L̈öng Belén kjokyo wopro ga María chida bukshko dbaryo l̈i öötonge.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ga wl̈oshko wa buk kjl̈ara domer, ba wa bäm ĩyo. Ga popgara shwong chida popgokl̈o wl̈eniyo go, ga iara beno buk öng dl̈i iokl̈o bapkwo kjing go, öng tjeng l̈ishko. Söya jek no pozl̈ong uyo roy ga ä, shtoyo dret kjĩshko.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Eshko soshko ga öng wl̈ẽp ushko so dagaga l̈öng kjl̈öbö, ber tjeng ba öng l̈i dë ba kjokshko. Shkë ga
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno shäng kjl̈ara ba kong eshko, Tjl̈apga dbo kãl̈ã tono l̇l̇etl̇l̇et pjribri l̈öng l̈ishko. Ĩya l̈ok ga bangkjre l̈ok ara.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Gueniyo Tjl̈apga parkaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Tja tjwe shäng l̇l̇ëbo roy pjl̈ú söga bomi kong. Kuromi ga pjãy ie ber l̈öng wopjl̈ú träk l̇l̇ëme. Kuromi ga pjãy ber wopjl̈ú l̈i, e ber nopga uunkong kong bakoe.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 L̈unashko ga David kjokshko ga chida buk kjl̈ara. Chida l̈i, e bomi döga. No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono buk l̈i e. E ber bomi pjl̈uyo bakoe.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Chida l̈i miydëmi wẽl̈ë wl̈o ga wl̈ẽmi ga popgak iak buk öng dl̈i iokl̈o bapkwo kjing go» l̈e.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Jekdo eshko ga Sbö parkagaga kjok dogo so weno tjeng ara obi ba kjl̈ara l̈i sor go. Ga Sbö poshrëra l̈ok ara, tjl̈ẽ ga
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Kjok dogo ga Sbö, e poshrëya l̈ok träk l̇l̇ëme.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 E irgo ga Sbö parkagaga l̈i to jem l̈ok kjok dogo iröng obi. E irgo ga öng dagaga l̈i tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «L̇l̇ëbo roy ichara Tjl̈apgarë bi kong. Eni ga shji to ĩk Belén kjokyo» l̈e.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Eni ga jek l̈ok shëstëng, ga tjwe l̈öng ga chida l̈i wl̈ẽna bë buk öng dl̈i iokl̈o bapkwo kjing go. María, José, e wl̈ẽna l̈öng eshko bakoe.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Chida l̈i ĩna pjir ga l̇l̇ëye l̈ara Sbö parkagarë ba kong l̈i roy shdöra l̈ok nopga uunkong kong.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wotjl̈ĩk arae.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Gueniyo Maríara omkuno, ga beno sök kjing erä. Woyojeya l̇l̇ëm, söya tjeng ba pjl̈úshko erä.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ga öng dagaga l̈ira to iröng obi, ba öng iara beno tjeng l̈ishko. L̇l̇ëye l̈ara Sbö parkagarë ba kong l̈i ĩna l̈ok, kura l̈ok pjire. E kjĩshko ga Sbö poshrëra l̈ok ara, tjl̈ẽ ga «Sbö, pja kësbange» l̈e l̈ok eni.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Öötong dbargwo kjwongshko (8) ga chida l̈i doyo jyã tara pjire. Eshko ga koiara Jesús, ko l̈i l̈ara Sbö parkagarë María kong, e shäng kjl̈araso l̇l̇ëm l̈i l̇l̇ëm obishko.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Tjl̈apga tjl̈õkwo tak pjang eni: «Dunggwo kjring pjök, dunggwo kjwo këskës wl̈eniyo, l̇l̇ëm ga dunggwo kjwo chilawa wl̈eniyo twe Tjl̈apga kong kjwo pjök.» E kjĩshko ga Tjl̈apga sënggl̈o l̈i shäryara eni.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 E dbaryoshko ga domer sök kjl̈ara Jerusalén kjokyo ko Simeón. E domer pjl̈o bek, Sbö poshrëya shäng ara, Israel tjëyoga döga dbaryo l̈i koshe sök ĩyado, e goshko Sbö Sëya bakoe.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Pjl̈ara ga Sbö Sëya tjl̈ẽ ba kong ga «Pja wol̈on l̇l̇ëm, no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i ĩnop om go guing» l̈e.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Jesús söra ba mekë, ba datarë jek Sbö u zl̈ong bäng, l̇l̇ëye tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i shärye eni wl̈o dbaryoshko ga Simeón ichara Sbö Sëyarë jek eshko ba koshë. Öötong l̈öngshko ga
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 chida l̈i ĩna, ga kjrara ba wl̈oshko, ga Sbö poshrëra ara, tjl̈ẽ ga
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 L̈anyotke Simeóndë shäng eni l̈i kuya ba mekë, ba datarë ga beno l̈öng wotjl̈ĩk arae.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 E irgo ga tjl̈õkwo l̈ara Simeóndë beno pjl̈ú ba kong l̈ok. Ga tjl̈ẽ chida mekë María l̈i kong ga «Israel tjëyoga kong ga chida ëre, e ber shäng no kjone kjone l̈ongga, ber tjwl̈õ ame wl̈o, no kjone kjone poyongga, ber tjwl̈õ ara wl̈o bakoe. E ber shäng l̇l̇ëbo jyãgl̈o ichara Sbörë wl̈eni, ga l̈ãywëba owa ara,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 oba wotjl̈ĩk sorë ba pjl̈úshko l̈i ĩgöy wẽl̈ë wl̈o. Gueniyo l̇l̇ono ga ba kjĩshko ga pja ber woydë ara, pja shorkera sögl̈orë wl̈eni» l̈e.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Eshko wal̈ë shäng kjl̈ara ko Ana, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga. Ba data ko Fanuel, e Aser tjëyo. Ana, e tjl̈abl̈ae. Mite obishko ga orkwosmono, ga beno sök ba l̈anma tjok l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7).
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 E irgo ga ba l̈anma shinmotkono, ga beno sök syã. Eshko ga öötong sök l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwong kjingsho pkëng (84). Beno sök Sbö u zl̈ong bäng Sbö poshrëk shkë dba, opshik l̇l̇aw l̇l̇ëme. Syõshtë Sbö kong ara, ga ië l̇l̇ëm Sbö kong dbar kop ara bakoe.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Eshko ga tek shrono shäng chida buk l̈i zl̈ong bäng. Ĩya ga beno shäng wopjl̈úe. Ga tjl̈ẽ ga «Sbö, chida ëre ichorop borwa pjl̈uyo. E kjĩshko ga tja wopjl̈ú bop tjok» l̈e. Eshko Jerusalén kjokyo ga nopga tjeng ara ba pjl̈uyo tjwe dbaryo l̈i koshë. Ga chida l̈i roy l̈ara ba kong pjire.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tjl̈õkwo tak pjang Tjl̈apga kjok l̇l̇gwekkl̈o go shärye wl̈o l̈i shäryara l̈ok pjirshko ga chida l̈i söra José, Maríarë to jek iröng obi Galilea kjokyo, ga öötong l̈öng ba kjokshko Nazaret kjokyo.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Eshko ga Jesús kun jem, beno dbo ara, kjok miydë ara bakoe. Ga kjimte Sbörë arae.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 L̈u pjl̈obi go ga ba data, ba mekë, e jek l̈ok Jerusalén kjokyo, Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëk wl̈o.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ga Jesús öötong l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pjökshko (12) ga jek dbar l̈i shrëk ba tjok bebi, sgara judíogarë sorë ga eni.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 — ausente —
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 — ausente —
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 gueniyo wl̈ẽna l̇l̇ëme. Eni ga sano jek iröng obi Jerusalén kjokyo, wl̈ẽya l̈ok eshko wl̈o.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kjö̃shko ga wl̈ẽna l̈ok bë sök Sbö u zl̈ong bäng, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i tjrëko. E sök ba tjl̈õkwo l̈e l̈ok l̈i kuk, ga omkjakrokë jong bakoe.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Kuya nopga l̈öng l̈irë l̈ok ga Jesús kjok miydë ara, l̇l̇ëbo kjakroke kjöme l̈i dboryara pjl̈úe. E kjĩshko ga yëy l̈e l̈ok erä.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ĩya ba mekë, ba datarë äär eshko ga ba wa sök nopga l̈i tjrëko ga yëy l̈e erä. Eshko ga ba mekë tjl̈ẽ ba kong ga «Jesús, ¿pja opshäryë borwa kong kjweni ega? Tja, bop data, tjawa to l̈öng bop wl̈ẽk. Tjawa woydë ara bop kjĩshko» l̈e.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja wl̈ẽmi l̈öng ega? ¿Tja sök bor Data ushko, e miydëmi l̇l̇ëmdo?» l̈e.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Gueniyo tjl̈õkwo l̈ara l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok l̇l̇ëme.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 E irgo ga tek shrono shäng iröng obi ba tjok ba ushko Nazaret kjokyo. Ga kuno sök ba mekë, ba data tjok. L̇l̇ëye l̈ara l̈ok ba kong kës l̈i söya eni. Ba mekëra, l̇l̇ëye shäryara l̈i woyojeya l̇l̇ëm, söya tjeng ba pjl̈úshko erä.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ga Jesús kun jeme. Ba kjok miydë l̈i kun jem bakoe. «Jesús kjwe pjl̈úe» l̈e Sbörë, l̈e nopgarë eni bakoe.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.