Lucas 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chida l̈i buk chirawa obishko ga pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i ko Augusto. Dbar kjwara ga ba parkagaga ichara jek ko kjrë kjok kjwang jĩkong, nopga tjeng kjl̈obi miyde wl̈o.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 E bäm goshko ga ko kjrayde eni l̇l̇ëm, kjre eshko jã. Kjreshko ga Cirenio parkë sök Siria so ichaga.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Eshko ga nopga uunkong jek jongya ba tjl̈apgaga tek dënashko so l̈i kjokshko iröng obi, ko twë ba ko kjragaga kong wl̈o.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Eshkoshko ga José sök Nazaret kjokyo, e Galilea kjokyo obi. Eni ga José opshino jek ey dwayo, to jek shäng Judea kjokyo, ga öötong shäng Belén kjokyo, David weno buk l̈ishko. To shäng eshko, David, e ba tjl̈apga tek dënashko so kjĩshko.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Dënashko ga tjl̈õkwo twono María kong, orkwosmok ba tjok wl̈o l̈e, gueniyo eshkoshko ga orkwosmoydë ba tjok l̇l̇ëm obi. Eni ga jek shäng ko twëshko ga María jek shäng ba tjok bakoe. Eshko ga María wl̈oshko tjeng döröe.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 L̈öng Belén kjokyo wopro ga María chida bukshko dbaryo l̈i öötonge.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ga wl̈oshko wa buk kjl̈ara domer, ba wa bäm ĩyo. Ga popgara shwong chida popgokl̈o wl̈eniyo go, ga iara beno buk öng dl̈i iokl̈o bapkwo kjing go, öng tjeng l̈ishko. Söya jek no pozl̈ong uyo roy ga ä, shtoyo dret kjĩshko.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Eshko soshko ga öng wl̈ẽp ushko so dagaga l̈öng kjl̈öbö, ber tjeng ba öng l̈i dë ba kjokshko. Shkë ga
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno shäng kjl̈ara ba kong eshko, Tjl̈apga dbo kãl̈ã tono l̇l̇etl̇l̇et pjribri l̈öng l̈ishko. Ĩya l̈ok ga bangkjre l̈ok ara.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Gueniyo Tjl̈apga parkaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. Tja tjwe shäng l̇l̇ëbo roy pjl̈ú söga bomi kong. Kuromi ga pjãy ie ber l̈öng wopjl̈ú träk l̇l̇ëme. Kuromi ga pjãy ber wopjl̈ú l̈i, e ber nopga uunkong kong bakoe.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 L̈unashko ga David kjokshko ga chida buk kjl̈ara. Chida l̈i, e bomi döga. No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono buk l̈i e. E ber bomi pjl̈uyo bakoe.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Chida l̈i miydëmi wẽl̈ë wl̈o ga wl̈ẽmi ga popgak iak buk öng dl̈i iokl̈o bapkwo kjing go» l̈e.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Jekdo eshko ga Sbö parkagaga kjok dogo so weno tjeng ara obi ba kjl̈ara l̈i sor go. Ga Sbö poshrëra l̈ok ara, tjl̈ẽ ga
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 «Kjok dogo ga Sbö, e poshrëya l̈ok träk l̇l̇ëme.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 E irgo ga Sbö parkagaga l̈i to jem l̈ok kjok dogo iröng obi. E irgo ga öng dagaga l̈i tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «L̇l̇ëbo roy ichara Tjl̈apgarë bi kong. Eni ga shji to ĩk Belén kjokyo» l̈e.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Eni ga jek l̈ok shëstëng, ga tjwe l̈öng ga chida l̈i wl̈ẽna bë buk öng dl̈i iokl̈o bapkwo kjing go. María, José, e wl̈ẽna l̈öng eshko bakoe.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Chida l̈i ĩna pjir ga l̇l̇ëye l̈ara Sbö parkagarë ba kong l̈i roy shdöra l̈ok nopga uunkong kong.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Kuya l̈ok ga beno l̈öng wotjl̈ĩk arae.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Gueniyo Maríara omkuno, ga beno sök kjing erä. Woyojeya l̇l̇ëm, söya tjeng ba pjl̈úshko erä.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ga öng dagaga l̈ira to iröng obi, ba öng iara beno tjeng l̈ishko. L̇l̇ëye l̈ara Sbö parkagarë ba kong l̈i ĩna l̈ok, kura l̈ok pjire. E kjĩshko ga Sbö poshrëra l̈ok ara, tjl̈ẽ ga «Sbö, pja kësbange» l̈e l̈ok eni.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Öötong dbargwo kjwongshko (8) ga chida l̈i doyo jyã tara pjire. Eshko ga koiara Jesús, ko l̈i l̈ara Sbö parkagarë María kong, e shäng kjl̈araso l̇l̇ëm l̈i l̇l̇ëm obishko.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Tjl̈apga tjl̈õkwo tak pjang eni: «Dunggwo kjring pjök, dunggwo kjwo këskës wl̈eniyo, l̇l̇ëm ga dunggwo kjwo chilawa wl̈eniyo twe Tjl̈apga kong kjwo pjök.» E kjĩshko ga Tjl̈apga sënggl̈o l̈i shäryara eni.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 E dbaryoshko ga domer sök kjl̈ara Jerusalén kjokyo ko Simeón. E domer pjl̈o bek, Sbö poshrëya shäng ara, Israel tjëyoga döga dbaryo l̈i koshe sök ĩyado, e goshko Sbö Sëya bakoe.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Pjl̈ara ga Sbö Sëya tjl̈ẽ ba kong ga «Pja wol̈on l̇l̇ëm, no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i ĩnop om go guing» l̈e.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Jesús söra ba mekë, ba datarë jek Sbö u zl̈ong bäng, l̇l̇ëye tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i shärye eni wl̈o dbaryoshko ga Simeón ichara Sbö Sëyarë jek eshko ba koshë. Öötong l̈öngshko ga
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 chida l̈i ĩna, ga kjrara ba wl̈oshko, ga Sbö poshrëra ara, tjl̈ẽ ga
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 L̈anyotke Simeóndë shäng eni l̈i kuya ba mekë, ba datarë ga beno l̈öng wotjl̈ĩk arae.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 E irgo ga tjl̈õkwo l̈ara Simeóndë beno pjl̈ú ba kong l̈ok. Ga tjl̈ẽ chida mekë María l̈i kong ga «Israel tjëyoga kong ga chida ëre, e ber shäng no kjone kjone l̈ongga, ber tjwl̈õ ame wl̈o, no kjone kjone poyongga, ber tjwl̈õ ara wl̈o bakoe. E ber shäng l̇l̇ëbo jyãgl̈o ichara Sbörë wl̈eni, ga l̈ãywëba owa ara,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 oba wotjl̈ĩk sorë ba pjl̈úshko l̈i ĩgöy wẽl̈ë wl̈o. Gueniyo l̇l̇ono ga ba kjĩshko ga pja ber woydë ara, pja shorkera sögl̈orë wl̈eni» l̈e.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Eshko wal̈ë shäng kjl̈ara ko Ana, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga. Ba data ko Fanuel, e Aser tjëyo. Ana, e tjl̈abl̈ae. Mite obishko ga orkwosmono, ga beno sök ba l̈anma tjok l̈u pjl̈ogl̈o kjäk (7).
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 E irgo ga ba l̈anma shinmotkono, ga beno sök syã. Eshko ga öötong sök l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwong kjingsho pkëng (84). Beno sök Sbö u zl̈ong bäng Sbö poshrëk shkë dba, opshik l̇l̇aw l̇l̇ëme. Syõshtë Sbö kong ara, ga ië l̇l̇ëm Sbö kong dbar kop ara bakoe.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Eshko ga tek shrono shäng chida buk l̈i zl̈ong bäng. Ĩya ga beno shäng wopjl̈úe. Ga tjl̈ẽ ga «Sbö, chida ëre ichorop borwa pjl̈uyo. E kjĩshko ga tja wopjl̈ú bop tjok» l̈e. Eshko Jerusalén kjokyo ga nopga tjeng ara ba pjl̈uyo tjwe dbaryo l̈i koshë. Ga chida l̈i roy l̈ara ba kong pjire.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Tjl̈õkwo tak pjang Tjl̈apga kjok l̇l̇gwekkl̈o go shärye wl̈o l̈i shäryara l̈ok pjirshko ga chida l̈i söra José, Maríarë to jek iröng obi Galilea kjokyo, ga öötong l̈öng ba kjokshko Nazaret kjokyo.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Eshko ga Jesús kun jem, beno dbo ara, kjok miydë ara bakoe. Ga kjimte Sbörë arae.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 L̈u pjl̈obi go ga ba data, ba mekë, e jek l̈ok Jerusalén kjokyo, Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëk wl̈o.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ga Jesús öötong l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pjökshko (12) ga jek dbar l̈i shrëk ba tjok bebi, sgara judíogarë sorë ga eni.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 — ausente —
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 — ausente —
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 gueniyo wl̈ẽna l̇l̇ëme. Eni ga sano jek iröng obi Jerusalén kjokyo, wl̈ẽya l̈ok eshko wl̈o.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kjö̃shko ga wl̈ẽna l̈ok bë sök Sbö u zl̈ong bäng, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i tjrëko. E sök ba tjl̈õkwo l̈e l̈ok l̈i kuk, ga omkjakrokë jong bakoe.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Kuya nopga l̈öng l̈irë l̈ok ga Jesús kjok miydë ara, l̇l̇ëbo kjakroke kjöme l̈i dboryara pjl̈úe. E kjĩshko ga yëy l̈e l̈ok erä.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ĩya ba mekë, ba datarë äär eshko ga ba wa sök nopga l̈i tjrëko ga yëy l̈e erä. Eshko ga ba mekë tjl̈ẽ ba kong ga «Jesús, ¿pja opshäryë borwa kong kjweni ega? Tja, bop data, tjawa to l̈öng bop wl̈ẽk. Tjawa woydë ara bop kjĩshko» l̈e.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja wl̈ẽmi l̈öng ega? ¿Tja sök bor Data ushko, e miydëmi l̇l̇ëmdo?» l̈e.
49 Jesus respondeu:
50 Gueniyo tjl̈õkwo l̈ara l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydara l̈ok l̇l̇ëme.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 E irgo ga tek shrono shäng iröng obi ba tjok ba ushko Nazaret kjokyo. Ga kuno sök ba mekë, ba data tjok. L̇l̇ëye l̈ara l̈ok ba kong kës l̈i söya eni. Ba mekëra, l̇l̇ëye shäryara l̈i woyojeya l̇l̇ëm, söya tjeng ba pjl̈úshko erä.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ga Jesús kun jeme. Ba kjok miydë l̈i kun jem bakoe. «Jesús kjwe pjl̈úe» l̈e Sbörë, l̈e nopgarë eni bakoe.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.