Lucas 24
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Öötong sondë kjok shröngto ga jek l̈ok jongya sakshko, Jesús doyo iak buk l̈ishko. Poshtikkl̈o shäryara l̈i söya tjeng ba tjok.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Öötong l̈öng eshko ga ak kësbang jong ba sak bängzakkl̈o l̈i wl̈ẽna l̈ok dik beno jong pjl̈ëbgwo l̈i sor go.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Eni ga opzrëno jek pjl̈ëbgwo l̈i roy, gueniyo shinmo doyo drete.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Woyotjl̈ĩya l̈öng obishko ga domerga weno tjeng do pjök, shwong kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ĩya l̈ok ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go. Eshko ga domerga l̈i tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Shäng së l̈i wl̈ẽmi shinmo tjrëko l̇l̇ënoro?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Buk na l̇l̇ëme. Woshrara Sbörë iröng obi. Zröydëba l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye l̈ara bomi kong Galilea kjokyo l̈i woyoshrozĩa. Tjl̈ẽno ga
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 “No to ter kjok dogo dwayo ëre iëba ber tjeng nopga owa wl̈oshko guing, tja zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi” l̈ara bomi kong eni» l̈e.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Kuya l̈ok ga tjl̈õkwo l̈ara l̈i woyoshrarae.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Eni ga opshino l̈ok eshko dwayo, ga jek öötong l̈öng Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i l̈öngshko. Eshko ga l̇l̇ëbo ĩna, kura kës l̈i l̈ara l̈ok pjir ba kong, ba pjeyoga l̇l̇amo tjeng eshko ba tjok l̈i kong bakoe.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Tjl̈õkwo roy sögaga l̈i, e María Magdala so, Juana, María Santiago mekë, wal̈ëga l̇l̇amo obl̈ë l̈i bakoe.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Kuya Jesús oppinggaga l̈irë l̈ok ga tjl̈õkwo kjre l̈ok l̇l̇ëme. Wotjl̈ĩk l̈ok ga wal̈ëga l̈i skwẽ kjoyoe l̈e.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Eni ëmdë ga Pedro jek zron jong sakshko. Öötong shäng eshko ga opzrëno jek ba roshko, ga shwong shinmo pjrikkl̈o l̈i ĩna beno buk eshko eröe. E irgo ga to iröng ushko, l̇l̇ëbo weno shinmo kong l̈i woyotjl̈ĩya jek shäng.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 E irgo ga Jesús oppinggaga do pjök jek jëk l̈öng irbo jek jong äär Emaús kjokyo l̈i bäng. Emaús kjokyo ber buk pjola, shji opshik jek jëk Jerusalén kjokyo dwayo kjok shröngto ga shji äär kjok eshko dl̈o dl̈uw dik wl̈eni.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 gueniyo e ë miydara l̈ok jekdo l̇l̇ëm, woydara Sbörë eni l̇l̇ëm kjĩshko.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy jek jëk l̈öng l̇l̇ë l̈anyotkë ëng tjok?» l̈e.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Kjl̈ara ko Cleofas tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjakrokëp ega? L̇l̇ëbo shäryono Jerusalén kjokyo tjagl̈ën jã, e miydara nopga uunkongdë. U ĩga l̇l̇ë ëmdë ga ommiydono l̈ok pjire. ¿Eni ga pjara ommiydono l̇l̇ëm sorëro?»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 «¿L̇l̇ëbo shäryono eshko l̈i l̇l̇ë?» l̈e.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Gueniyo syõshtaga kägäyoga, bi tjl̈apgaga, e twara l̈ok oba kong, zrökoba wl̈o, ga zröraba pjang kjl̈ös go.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Tjawara wotjl̈ĩno ga e shji Israel tjëyoga döga l̈ororwa. Gueniyo shäryono eni eeri ga öötong dbargwo mya tjän.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 »Eerishko kjok shröngto ga wal̈ëga jëk l̈öng borwa tjok kjong kjong jek öör l̈öng sakshko,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 gueniyo shinmo l̈i doyo wl̈ẽna l̇l̇ëme. Tek shrono l̈ok iröng obi ga tjl̈ẽ borwa kong ga “Sbö parkagaga kjok dogo so weno l̈öng borwa kong yoshko wl̈eni, ga tjl̈ẽ ga ‘Jesús, e woshrara Sbörë iröng obi’ l̈e l̈ok borwa kong eni” l̈e.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 E irgo ga borwa pjeyoga kjong kjong jek öör l̈öng sakshko bebi, ga l̇l̇ëbo wl̈ẽna l̈ok, l̈ara wal̈ëga l̈irë sorë l̈i eni. Gueniyo Jesúsda ĩna l̈ok l̇l̇ëme» l̈e.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¡Pjãy kä kjange! ¿Pjãy opping l̇l̇onoro? ¿Tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈agagarë l̈ok tek këgongshko kës l̈i, e kjrëmi l̇l̇onoro?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e shdungoba bäm go wl̈o, e irgo ga ie Sbörë ber tjwl̈õ ara l̇l̇ëmdo?» l̈e.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 E irgo ga tjl̈õkwo tak pjang ba kjĩshko Sbö tjl̈õkwo go l̈i, e pjl̈ol̇l̇gwera ba kong pjire. Soyara Moisés kjibokwoyo l̈i go, äär pjë jong Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kjibokwoyo tjeng kës l̈i go bakoe.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ga jek l̈öng ääto kjok äär woydë l̈ishkoshko ga Jesús jek jëk shäng obi, äär jek këgong woydë wl̈eni.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Gueniyo mana l̈ok ber sök ba tjok. Tjl̈ẽ l̈ok ba kong dbo go ga «Pja jek këgong ame. Kjok sëng tjän, kjok ro zatoe. Pja ber sök borwa tjok kjok ëreshko dey» l̈e. Kuya ga opzrëno jek shäng ba tjok, ber sök ba tjok eshko wl̈oro l̈ara l̈ok.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Eshko ga sirkeno sök ba tjok l̈ok, ië wl̈o, ga pjl̈ung shosho suk pjir kjrara kjwara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho l̈i tora, twara sira sira ba kong l̈ok.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Jekdo eshko ga bokkwo roshwino wl̈eni, e ë miydara l̈ok pjir, gueniyo sök l̈i jek jëktëng erä.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shji tek jëk l̈öng ba tjok irbo bängshko ga Sbö tjl̈õkwo pjl̈ol̇l̇gwera bi kong. ¿Eshkoshko ga shji wopjl̈ú ara anmoyõ l̇l̇ëmdo?» l̈e.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Jekdo eshko ga sano jek iröng Jerusalén kjokyo. Öötong l̈öng eshko ga Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i wl̈ẽna töno l̈öng eshko, nopga obl̈ë tjok.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ga tjl̈ẽ l̈ok shrono l̈öng l̈i kong ga «Tjl̈apga Jesús woshrono iröng obi jl̈õe. E weno shäng Simón kong tjän» l̈e.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Kuya l̈ok ga l̇l̇ëbo weno ba kong irbo bäng l̈i, e l̈ara ba kong pjire. Pjl̈ung shosho suk pjir torashko ga e ë miydara l̈ok sorë l̈i, e l̈ara ba kong pjir bakoe.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ga l̈anyotke l̈öng obi wopro ga Jesús weno shäng ba tjrëko, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miga. Pjãy ber l̈öng wl̈ẽpe» l̈e.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ĩya, kuya l̈ok ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, bangkjre l̈ok ara. Wotjl̈ĩk l̈ok ga ba shingyo l̈e.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong obi ga «¿Pjãy sëya l̇l̇ëm ega? ¿Tja woshrono iröng obi woyotjl̈ĩmi l̇l̇ëm ega?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 ¡Tja l̈i shängdo! Bor orkwo ëre ĩzĩa. Bor dre ëre ĩzĩa. Tja porwozĩa. Bi shingyo, e sho dret, dbogl̈o dret, botoyara tjok» l̈e.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 L̈ara eni ga ba orkwo bäng, ba dre bäng, e pina ba kong l̈ok.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kuya, ĩya l̈ok ga tjl̈õkwo kjrayde l̈ok jl̈õkoyo l̇l̇ëm obi, gueniyo beno l̈öng wopjl̈ú anmoyõ, yëy l̈e l̈ok bakoe. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Pjãy jũshko l̇l̇ëbo uako tjokde?» l̈e.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Kuya l̈ok ga kong mã sho suk pjir wl̈eniyo twara ba kong bok kjwara,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ga kjrara, uara ba bokshto.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja shäng bomi tjok obishko ga tja tjl̈ẽno bomi kong ga “Tjl̈õkwo tak pjang bor kjĩshko Moisés kjibokwoyo l̈i go, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kjibokwoyo tjeng kës l̈i go, kjibokwo ko Salmos go, e shäryë uunkong kjl̈uwe” l̈oror bomi kong eni» l̈e.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Eshko ga epga kjimtara Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydë pjl̈úe.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ eni: “No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e wol̈on wl̈o. Gueniyo äär dbargwo mya ga woshre Sbörë iröng obi.”
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Tjl̈õkwo tak pjang obi tjl̈ẽ eni: “Ba ko goshko ga tjl̈õkwo l̈ëba tjëyo kjrina kjrina l̈öng kjok ëre kjing go l̈i kong. Tjl̈õkwo l̈ëba l̈i ëre: ‘L̇l̇ëbo shäryëy l̈öng owa l̈i, e owa jl̈õe l̈ëy, ga rayëy ga owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber drete.’”
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pjãy beno l̈öng l̇l̇ëbo ĩnomi, kuromi l̈i roy l̈aga oba kong.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ga bomi go Sbö Sëya ichër kjok dogo dwayo äär ber kësbang bomi tjok, l̈ara bor Datarë jl̈õkoyo sorë l̈i eni. Gueniyo pjãy ber l̈öng ëreshko Jerusalén kjokyo, ëye l̈ër shäng bomi kong l̈i shrono guing» l̈e.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 E irgo ga epga söra jek Jerusalén kjokyo dwayo, öötong l̈öng Betania kjokyo. Eshko ga orkwo poyono, ga tjl̈õkwo l̈ara beno pjl̈ú ba kong l̈ok.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Shäng tjl̈ẽ obishko ga opkjono eshko dwayo, ga söra Sbörë to jem kjok dogo.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 E irgo ga poshrëra l̈ok ara, ga sano to tek l̈öng wopjl̈ú iröng Jerusalén kjokyo.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Eshko ga beno l̈öng Sbö poshrëk, ba u zl̈ong bäng enido.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.