Lucas 24
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 Öötong sondë kjok shröngto ga jek l̈ok jongya sakshko, Jesús doyo iak buk l̈ishko. Poshtikkl̈o shäryara l̈i söya tjeng ba tjok.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Öötong l̈öng eshko ga ak kësbang jong ba sak bängzakkl̈o l̈i wl̈ẽna l̈ok dik beno jong pjl̈ëbgwo l̈i sor go.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Eni ga opzrëno jek pjl̈ëbgwo l̈i roy, gueniyo shinmo doyo drete.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Woyotjl̈ĩya l̈öng obishko ga domerga weno tjeng do pjök, shwong kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ĩya l̈ok ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go. Eshko ga domerga l̈i tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Shäng së l̈i wl̈ẽmi shinmo tjrëko l̇l̇ënoro?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Buk na l̇l̇ëme. Woshrara Sbörë iröng obi. Zröydëba l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye l̈ara bomi kong Galilea kjokyo l̈i woyoshrozĩa. Tjl̈ẽno ga
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 “No to ter kjok dogo dwayo ëre iëba ber tjeng nopga owa wl̈oshko guing, tja zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi” l̈ara bomi kong eni» l̈e.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Kuya l̈ok ga tjl̈õkwo l̈ara l̈i woyoshrarae.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Eni ga opshino l̈ok eshko dwayo, ga jek öötong l̈öng Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i l̈öngshko. Eshko ga l̇l̇ëbo ĩna, kura kës l̈i l̈ara l̈ok pjir ba kong, ba pjeyoga l̇l̇amo tjeng eshko ba tjok l̈i kong bakoe.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Tjl̈õkwo roy sögaga l̈i, e María Magdala so, Juana, María Santiago mekë, wal̈ëga l̇l̇amo obl̈ë l̈i bakoe.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kuya Jesús oppinggaga l̈irë l̈ok ga tjl̈õkwo kjre l̈ok l̇l̇ëme. Wotjl̈ĩk l̈ok ga wal̈ëga l̈i skwẽ kjoyoe l̈e.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Eni ëmdë ga Pedro jek zron jong sakshko. Öötong shäng eshko ga opzrëno jek ba roshko, ga shwong shinmo pjrikkl̈o l̈i ĩna beno buk eshko eröe. E irgo ga to iröng ushko, l̇l̇ëbo weno shinmo kong l̈i woyotjl̈ĩya jek shäng.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 E irgo ga Jesús oppinggaga do pjök jek jëk l̈öng irbo jek jong äär Emaús kjokyo l̈i bäng. Emaús kjokyo ber buk pjola, shji opshik jek jëk Jerusalén kjokyo dwayo kjok shröngto ga shji äär kjok eshko dl̈o dl̈uw dik wl̈eni.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 gueniyo e ë miydara l̈ok jekdo l̇l̇ëm, woydara Sbörë eni l̇l̇ëm kjĩshko.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy jek jëk l̈öng l̇l̇ë l̈anyotkë ëng tjok?» l̈e.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Kjl̈ara ko Cleofas tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjakrokëp ega? L̇l̇ëbo shäryono Jerusalén kjokyo tjagl̈ën jã, e miydara nopga uunkongdë. U ĩga l̇l̇ë ëmdë ga ommiydono l̈ok pjire. ¿Eni ga pjara ommiydono l̇l̇ëm sorëro?»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 «¿L̇l̇ëbo shäryono eshko l̈i l̇l̇ë?» l̈e.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Gueniyo syõshtaga kägäyoga, bi tjl̈apgaga, e twara l̈ok oba kong, zrökoba wl̈o, ga zröraba pjang kjl̈ös go.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tjawara wotjl̈ĩno ga e shji Israel tjëyoga döga l̈ororwa. Gueniyo shäryono eni eeri ga öötong dbargwo mya tjän.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 »Eerishko kjok shröngto ga wal̈ëga jëk l̈öng borwa tjok kjong kjong jek öör l̈öng sakshko,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 gueniyo shinmo l̈i doyo wl̈ẽna l̇l̇ëme. Tek shrono l̈ok iröng obi ga tjl̈ẽ borwa kong ga “Sbö parkagaga kjok dogo so weno l̈öng borwa kong yoshko wl̈eni, ga tjl̈ẽ ga ‘Jesús, e woshrara Sbörë iröng obi’ l̈e l̈ok borwa kong eni” l̈e.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 E irgo ga borwa pjeyoga kjong kjong jek öör l̈öng sakshko bebi, ga l̇l̇ëbo wl̈ẽna l̈ok, l̈ara wal̈ëga l̈irë sorë l̈i eni. Gueniyo Jesúsda ĩna l̈ok l̇l̇ëme» l̈e.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¡Pjãy kä kjange! ¿Pjãy opping l̇l̇onoro? ¿Tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈agagarë l̈ok tek këgongshko kës l̈i, e kjrëmi l̇l̇onoro?
25 Então ele lhes disse:
26 ¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e shdungoba bäm go wl̈o, e irgo ga ie Sbörë ber tjwl̈õ ara l̇l̇ëmdo?» l̈e.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 E irgo ga tjl̈õkwo tak pjang ba kjĩshko Sbö tjl̈õkwo go l̈i, e pjl̈ol̇l̇gwera ba kong pjire. Soyara Moisés kjibokwoyo l̈i go, äär pjë jong Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kjibokwoyo tjeng kës l̈i go bakoe.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ga jek l̈öng ääto kjok äär woydë l̈ishkoshko ga Jesús jek jëk shäng obi, äär jek këgong woydë wl̈eni.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Gueniyo mana l̈ok ber sök ba tjok. Tjl̈ẽ l̈ok ba kong dbo go ga «Pja jek këgong ame. Kjok sëng tjän, kjok ro zatoe. Pja ber sök borwa tjok kjok ëreshko dey» l̈e. Kuya ga opzrëno jek shäng ba tjok, ber sök ba tjok eshko wl̈oro l̈ara l̈ok.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Eshko ga sirkeno sök ba tjok l̈ok, ië wl̈o, ga pjl̈ung shosho suk pjir kjrara kjwara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho l̈i tora, twara sira sira ba kong l̈ok.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Jekdo eshko ga bokkwo roshwino wl̈eni, e ë miydara l̈ok pjir, gueniyo sök l̈i jek jëktëng erä.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shji tek jëk l̈öng ba tjok irbo bängshko ga Sbö tjl̈õkwo pjl̈ol̇l̇gwera bi kong. ¿Eshkoshko ga shji wopjl̈ú ara anmoyõ l̇l̇ëmdo?» l̈e.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Jekdo eshko ga sano jek iröng Jerusalén kjokyo. Öötong l̈öng eshko ga Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i wl̈ẽna töno l̈öng eshko, nopga obl̈ë tjok.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ga tjl̈ẽ l̈ok shrono l̈öng l̈i kong ga «Tjl̈apga Jesús woshrono iröng obi jl̈õe. E weno shäng Simón kong tjän» l̈e.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Kuya l̈ok ga l̇l̇ëbo weno ba kong irbo bäng l̈i, e l̈ara ba kong pjire. Pjl̈ung shosho suk pjir torashko ga e ë miydara l̈ok sorë l̈i, e l̈ara ba kong pjir bakoe.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ga l̈anyotke l̈öng obi wopro ga Jesús weno shäng ba tjrëko, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miga. Pjãy ber l̈öng wl̈ẽpe» l̈e.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ĩya, kuya l̈ok ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, bangkjre l̈ok ara. Wotjl̈ĩk l̈ok ga ba shingyo l̈e.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong obi ga «¿Pjãy sëya l̇l̇ëm ega? ¿Tja woshrono iröng obi woyotjl̈ĩmi l̇l̇ëm ega?
38 Mas ele lhes disse:
39 ¡Tja l̈i shängdo! Bor orkwo ëre ĩzĩa. Bor dre ëre ĩzĩa. Tja porwozĩa. Bi shingyo, e sho dret, dbogl̈o dret, botoyara tjok» l̈e.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 L̈ara eni ga ba orkwo bäng, ba dre bäng, e pina ba kong l̈ok.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kuya, ĩya l̈ok ga tjl̈õkwo kjrayde l̈ok jl̈õkoyo l̇l̇ëm obi, gueniyo beno l̈öng wopjl̈ú anmoyõ, yëy l̈e l̈ok bakoe. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Pjãy jũshko l̇l̇ëbo uako tjokde?» l̈e.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Kuya l̈ok ga kong mã sho suk pjir wl̈eniyo twara ba kong bok kjwara,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ga kjrara, uara ba bokshto.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja shäng bomi tjok obishko ga tja tjl̈ẽno bomi kong ga “Tjl̈õkwo tak pjang bor kjĩshko Moisés kjibokwoyo l̈i go, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kjibokwoyo tjeng kës l̈i go, kjibokwo ko Salmos go, e shäryë uunkong kjl̈uwe” l̈oror bomi kong eni» l̈e.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Eshko ga epga kjimtara Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydë pjl̈úe.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ eni: “No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e wol̈on wl̈o. Gueniyo äär dbargwo mya ga woshre Sbörë iröng obi.”
46 E disse-lhes:
47 Tjl̈õkwo tak pjang obi tjl̈ẽ eni: “Ba ko goshko ga tjl̈õkwo l̈ëba tjëyo kjrina kjrina l̈öng kjok ëre kjing go l̈i kong. Tjl̈õkwo l̈ëba l̈i ëre: ‘L̇l̇ëbo shäryëy l̈öng owa l̈i, e owa jl̈õe l̈ëy, ga rayëy ga owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber drete.’”
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Pjãy beno l̈öng l̇l̇ëbo ĩnomi, kuromi l̈i roy l̈aga oba kong.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ga bomi go Sbö Sëya ichër kjok dogo dwayo äär ber kësbang bomi tjok, l̈ara bor Datarë jl̈õkoyo sorë l̈i eni. Gueniyo pjãy ber l̈öng ëreshko Jerusalén kjokyo, ëye l̈ër shäng bomi kong l̈i shrono guing» l̈e.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 E irgo ga epga söra jek Jerusalén kjokyo dwayo, öötong l̈öng Betania kjokyo. Eshko ga orkwo poyono, ga tjl̈õkwo l̈ara beno pjl̈ú ba kong l̈ok.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Shäng tjl̈ẽ obishko ga opkjono eshko dwayo, ga söra Sbörë to jem kjok dogo.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 E irgo ga poshrëra l̈ok ara, ga sano to tek l̈öng wopjl̈ú iröng Jerusalén kjokyo.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Eshko ga beno l̈öng Sbö poshrëk, ba u zl̈ong bäng enido.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.