Lucas 24
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Öötong sondë kjok shröngto ga jek l̈ok jongya sakshko, Jesús doyo iak buk l̈ishko. Poshtikkl̈o shäryara l̈i söya tjeng ba tjok.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Öötong l̈öng eshko ga ak kësbang jong ba sak bängzakkl̈o l̈i wl̈ẽna l̈ok dik beno jong pjl̈ëbgwo l̈i sor go.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Eni ga opzrëno jek pjl̈ëbgwo l̈i roy, gueniyo shinmo doyo drete.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Woyotjl̈ĩya l̈öng obishko ga domerga weno tjeng do pjök, shwong kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ĩya l̈ok ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go. Eshko ga domerga l̈i tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Shäng së l̈i wl̈ẽmi shinmo tjrëko l̇l̇ënoro?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Buk na l̇l̇ëme. Woshrara Sbörë iröng obi. Zröydëba l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye l̈ara bomi kong Galilea kjokyo l̈i woyoshrozĩa. Tjl̈ẽno ga
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 “No to ter kjok dogo dwayo ëre iëba ber tjeng nopga owa wl̈oshko guing, tja zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi” l̈ara bomi kong eni» l̈e.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Kuya l̈ok ga tjl̈õkwo l̈ara l̈i woyoshrarae.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Eni ga opshino l̈ok eshko dwayo, ga jek öötong l̈öng Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i l̈öngshko. Eshko ga l̇l̇ëbo ĩna, kura kës l̈i l̈ara l̈ok pjir ba kong, ba pjeyoga l̇l̇amo tjeng eshko ba tjok l̈i kong bakoe.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Tjl̈õkwo roy sögaga l̈i, e María Magdala so, Juana, María Santiago mekë, wal̈ëga l̇l̇amo obl̈ë l̈i bakoe.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Kuya Jesús oppinggaga l̈irë l̈ok ga tjl̈õkwo kjre l̈ok l̇l̇ëme. Wotjl̈ĩk l̈ok ga wal̈ëga l̈i skwẽ kjoyoe l̈e.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Eni ëmdë ga Pedro jek zron jong sakshko. Öötong shäng eshko ga opzrëno jek ba roshko, ga shwong shinmo pjrikkl̈o l̈i ĩna beno buk eshko eröe. E irgo ga to iröng ushko, l̇l̇ëbo weno shinmo kong l̈i woyotjl̈ĩya jek shäng.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 E irgo ga Jesús oppinggaga do pjök jek jëk l̈öng irbo jek jong äär Emaús kjokyo l̈i bäng. Emaús kjokyo ber buk pjola, shji opshik jek jëk Jerusalén kjokyo dwayo kjok shröngto ga shji äär kjok eshko dl̈o dl̈uw dik wl̈eni.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 gueniyo e ë miydara l̈ok jekdo l̇l̇ëm, woydara Sbörë eni l̇l̇ëm kjĩshko.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy jek jëk l̈öng l̇l̇ë l̈anyotkë ëng tjok?» l̈e.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Kjl̈ara ko Cleofas tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjakrokëp ega? L̇l̇ëbo shäryono Jerusalén kjokyo tjagl̈ën jã, e miydara nopga uunkongdë. U ĩga l̇l̇ë ëmdë ga ommiydono l̈ok pjire. ¿Eni ga pjara ommiydono l̇l̇ëm sorëro?»
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 «¿L̇l̇ëbo shäryono eshko l̈i l̇l̇ë?» l̈e.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Gueniyo syõshtaga kägäyoga, bi tjl̈apgaga, e twara l̈ok oba kong, zrökoba wl̈o, ga zröraba pjang kjl̈ös go.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Tjawara wotjl̈ĩno ga e shji Israel tjëyoga döga l̈ororwa. Gueniyo shäryono eni eeri ga öötong dbargwo mya tjän.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 »Eerishko kjok shröngto ga wal̈ëga jëk l̈öng borwa tjok kjong kjong jek öör l̈öng sakshko,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 gueniyo shinmo l̈i doyo wl̈ẽna l̇l̇ëme. Tek shrono l̈ok iröng obi ga tjl̈ẽ borwa kong ga “Sbö parkagaga kjok dogo so weno l̈öng borwa kong yoshko wl̈eni, ga tjl̈ẽ ga ‘Jesús, e woshrara Sbörë iröng obi’ l̈e l̈ok borwa kong eni” l̈e.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 E irgo ga borwa pjeyoga kjong kjong jek öör l̈öng sakshko bebi, ga l̇l̇ëbo wl̈ẽna l̈ok, l̈ara wal̈ëga l̈irë sorë l̈i eni. Gueniyo Jesúsda ĩna l̈ok l̇l̇ëme» l̈e.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¡Pjãy kä kjange! ¿Pjãy opping l̇l̇onoro? ¿Tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈agagarë l̈ok tek këgongshko kës l̈i, e kjrëmi l̇l̇onoro?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e shdungoba bäm go wl̈o, e irgo ga ie Sbörë ber tjwl̈õ ara l̇l̇ëmdo?» l̈e.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 E irgo ga tjl̈õkwo tak pjang ba kjĩshko Sbö tjl̈õkwo go l̈i, e pjl̈ol̇l̇gwera ba kong pjire. Soyara Moisés kjibokwoyo l̈i go, äär pjë jong Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kjibokwoyo tjeng kës l̈i go bakoe.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ga jek l̈öng ääto kjok äär woydë l̈ishkoshko ga Jesús jek jëk shäng obi, äär jek këgong woydë wl̈eni.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Gueniyo mana l̈ok ber sök ba tjok. Tjl̈ẽ l̈ok ba kong dbo go ga «Pja jek këgong ame. Kjok sëng tjän, kjok ro zatoe. Pja ber sök borwa tjok kjok ëreshko dey» l̈e. Kuya ga opzrëno jek shäng ba tjok, ber sök ba tjok eshko wl̈oro l̈ara l̈ok.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Eshko ga sirkeno sök ba tjok l̈ok, ië wl̈o, ga pjl̈ung shosho suk pjir kjrara kjwara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho l̈i tora, twara sira sira ba kong l̈ok.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Jekdo eshko ga bokkwo roshwino wl̈eni, e ë miydara l̈ok pjir, gueniyo sök l̈i jek jëktëng erä.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shji tek jëk l̈öng ba tjok irbo bängshko ga Sbö tjl̈õkwo pjl̈ol̇l̇gwera bi kong. ¿Eshkoshko ga shji wopjl̈ú ara anmoyõ l̇l̇ëmdo?» l̈e.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Jekdo eshko ga sano jek iröng Jerusalén kjokyo. Öötong l̈öng eshko ga Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i wl̈ẽna töno l̈öng eshko, nopga obl̈ë tjok.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ga tjl̈ẽ l̈ok shrono l̈öng l̈i kong ga «Tjl̈apga Jesús woshrono iröng obi jl̈õe. E weno shäng Simón kong tjän» l̈e.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Kuya l̈ok ga l̇l̇ëbo weno ba kong irbo bäng l̈i, e l̈ara ba kong pjire. Pjl̈ung shosho suk pjir torashko ga e ë miydara l̈ok sorë l̈i, e l̈ara ba kong pjir bakoe.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ga l̈anyotke l̈öng obi wopro ga Jesús weno shäng ba tjrëko, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miga. Pjãy ber l̈öng wl̈ẽpe» l̈e.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ĩya, kuya l̈ok ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, bangkjre l̈ok ara. Wotjl̈ĩk l̈ok ga ba shingyo l̈e.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong obi ga «¿Pjãy sëya l̇l̇ëm ega? ¿Tja woshrono iröng obi woyotjl̈ĩmi l̇l̇ëm ega?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 ¡Tja l̈i shängdo! Bor orkwo ëre ĩzĩa. Bor dre ëre ĩzĩa. Tja porwozĩa. Bi shingyo, e sho dret, dbogl̈o dret, botoyara tjok» l̈e.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 L̈ara eni ga ba orkwo bäng, ba dre bäng, e pina ba kong l̈ok.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kuya, ĩya l̈ok ga tjl̈õkwo kjrayde l̈ok jl̈õkoyo l̇l̇ëm obi, gueniyo beno l̈öng wopjl̈ú anmoyõ, yëy l̈e l̈ok bakoe. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Pjãy jũshko l̇l̇ëbo uako tjokde?» l̈e.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Kuya l̈ok ga kong mã sho suk pjir wl̈eniyo twara ba kong bok kjwara,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ga kjrara, uara ba bokshto.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja shäng bomi tjok obishko ga tja tjl̈ẽno bomi kong ga “Tjl̈õkwo tak pjang bor kjĩshko Moisés kjibokwoyo l̈i go, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kjibokwoyo tjeng kës l̈i go, kjibokwo ko Salmos go, e shäryë uunkong kjl̈uwe” l̈oror bomi kong eni» l̈e.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Eshko ga epga kjimtara Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydë pjl̈úe.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ eni: “No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e wol̈on wl̈o. Gueniyo äär dbargwo mya ga woshre Sbörë iröng obi.”
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Tjl̈õkwo tak pjang obi tjl̈ẽ eni: “Ba ko goshko ga tjl̈õkwo l̈ëba tjëyo kjrina kjrina l̈öng kjok ëre kjing go l̈i kong. Tjl̈õkwo l̈ëba l̈i ëre: ‘L̇l̇ëbo shäryëy l̈öng owa l̈i, e owa jl̈õe l̈ëy, ga rayëy ga owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber drete.’”
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pjãy beno l̈öng l̇l̇ëbo ĩnomi, kuromi l̈i roy l̈aga oba kong.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ga bomi go Sbö Sëya ichër kjok dogo dwayo äär ber kësbang bomi tjok, l̈ara bor Datarë jl̈õkoyo sorë l̈i eni. Gueniyo pjãy ber l̈öng ëreshko Jerusalén kjokyo, ëye l̈ër shäng bomi kong l̈i shrono guing» l̈e.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 E irgo ga epga söra jek Jerusalén kjokyo dwayo, öötong l̈öng Betania kjokyo. Eshko ga orkwo poyono, ga tjl̈õkwo l̈ara beno pjl̈ú ba kong l̈ok.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Shäng tjl̈ẽ obishko ga opkjono eshko dwayo, ga söra Sbörë to jem kjok dogo.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 E irgo ga poshrëra l̈ok ara, ga sano to tek l̈öng wopjl̈ú iröng Jerusalén kjokyo.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Eshko ga beno l̈öng Sbö poshrëk, ba u zl̈ong bäng enido.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.