Lucas 24

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Öötong sondë kjok shröngto ga jek l̈ok jongya sakshko, Jesús doyo iak buk l̈ishko. Poshtikkl̈o shäryara l̈i söya tjeng ba tjok.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Öötong l̈öng eshko ga ak kësbang jong ba sak bängzakkl̈o l̈i wl̈ẽna l̈ok dik beno jong pjl̈ëbgwo l̈i sor go.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Eni ga opzrëno jek pjl̈ëbgwo l̈i roy, gueniyo shinmo doyo drete.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Woyotjl̈ĩya l̈öng obishko ga domerga weno tjeng do pjök, shwong kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ĩya l̈ok ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, ga kjök tono, kjujono bokdo kjl̈ay kl̈ung go. Eshko ga domerga l̈i tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Shäng së l̈i wl̈ẽmi shinmo tjrëko l̇l̇ënoro?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Buk na l̇l̇ëme. Woshrara Sbörë iröng obi. Zröydëba l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye l̈ara bomi kong Galilea kjokyo l̈i woyoshrozĩa. Tjl̈ẽno ga
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 “No to ter kjok dogo dwayo ëre iëba ber tjeng nopga owa wl̈oshko guing, tja zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi” l̈ara bomi kong eni» l̈e.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Kuya l̈ok ga tjl̈õkwo l̈ara l̈i woyoshrarae.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Eni ga opshino l̈ok eshko dwayo, ga jek öötong l̈öng Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i l̈öngshko. Eshko ga l̇l̇ëbo ĩna, kura kës l̈i l̈ara l̈ok pjir ba kong, ba pjeyoga l̇l̇amo tjeng eshko ba tjok l̈i kong bakoe.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Tjl̈õkwo roy sögaga l̈i, e María Magdala so, Juana, María Santiago mekë, wal̈ëga l̇l̇amo obl̈ë l̈i bakoe.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Kuya Jesús oppinggaga l̈irë l̈ok ga tjl̈õkwo kjre l̈ok l̇l̇ëme. Wotjl̈ĩk l̈ok ga wal̈ëga l̈i skwẽ kjoyoe l̈e.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Eni ëmdë ga Pedro jek zron jong sakshko. Öötong shäng eshko ga opzrëno jek ba roshko, ga shwong shinmo pjrikkl̈o l̈i ĩna beno buk eshko eröe. E irgo ga to iröng ushko, l̇l̇ëbo weno shinmo kong l̈i woyotjl̈ĩya jek shäng.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 E irgo ga Jesús oppinggaga do pjök jek jëk l̈öng irbo jek jong äär Emaús kjokyo l̈i bäng. Emaús kjokyo ber buk pjola, shji opshik jek jëk Jerusalén kjokyo dwayo kjok shröngto ga shji äär kjok eshko dl̈o dl̈uw dik wl̈eni.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 gueniyo e ë miydara l̈ok jekdo l̇l̇ëm, woydara Sbörë eni l̇l̇ëm kjĩshko.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy jek jëk l̈öng l̇l̇ë l̈anyotkë ëng tjok?» l̈e.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Kjl̈ara ko Cleofas tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjakrokëp ega? L̇l̇ëbo shäryono Jerusalén kjokyo tjagl̈ën jã, e miydara nopga uunkongdë. U ĩga l̇l̇ë ëmdë ga ommiydono l̈ok pjire. ¿Eni ga pjara ommiydono l̇l̇ëm sorëro?»
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 «¿L̇l̇ëbo shäryono eshko l̈i l̇l̇ë?» l̈e.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Gueniyo syõshtaga kägäyoga, bi tjl̈apgaga, e twara l̈ok oba kong, zrökoba wl̈o, ga zröraba pjang kjl̈ös go.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tjawara wotjl̈ĩno ga e shji Israel tjëyoga döga l̈ororwa. Gueniyo shäryono eni eeri ga öötong dbargwo mya tjän.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 »Eerishko kjok shröngto ga wal̈ëga jëk l̈öng borwa tjok kjong kjong jek öör l̈öng sakshko,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 gueniyo shinmo l̈i doyo wl̈ẽna l̇l̇ëme. Tek shrono l̈ok iröng obi ga tjl̈ẽ borwa kong ga “Sbö parkagaga kjok dogo so weno l̈öng borwa kong yoshko wl̈eni, ga tjl̈ẽ ga ‘Jesús, e woshrara Sbörë iröng obi’ l̈e l̈ok borwa kong eni” l̈e.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 E irgo ga borwa pjeyoga kjong kjong jek öör l̈öng sakshko bebi, ga l̇l̇ëbo wl̈ẽna l̈ok, l̈ara wal̈ëga l̈irë sorë l̈i eni. Gueniyo Jesúsda ĩna l̈ok l̇l̇ëme» l̈e.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¡Pjãy kä kjange! ¿Pjãy opping l̇l̇onoro? ¿Tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈agagarë l̈ok tek këgongshko kës l̈i, e kjrëmi l̇l̇onoro?
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e shdungoba bäm go wl̈o, e irgo ga ie Sbörë ber tjwl̈õ ara l̇l̇ëmdo?» l̈e.
26 Pois era preciso que o
27 E irgo ga tjl̈õkwo tak pjang ba kjĩshko Sbö tjl̈õkwo go l̈i, e pjl̈ol̇l̇gwera ba kong pjire. Soyara Moisés kjibokwoyo l̈i go, äär pjë jong Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kjibokwoyo tjeng kës l̈i go bakoe.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ga jek l̈öng ääto kjok äär woydë l̈ishkoshko ga Jesús jek jëk shäng obi, äär jek këgong woydë wl̈eni.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Gueniyo mana l̈ok ber sök ba tjok. Tjl̈ẽ l̈ok ba kong dbo go ga «Pja jek këgong ame. Kjok sëng tjän, kjok ro zatoe. Pja ber sök borwa tjok kjok ëreshko dey» l̈e. Kuya ga opzrëno jek shäng ba tjok, ber sök ba tjok eshko wl̈oro l̈ara l̈ok.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Eshko ga sirkeno sök ba tjok l̈ok, ië wl̈o, ga pjl̈ung shosho suk pjir kjrara kjwara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga pjl̈ung shosho l̈i tora, twara sira sira ba kong l̈ok.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Jekdo eshko ga bokkwo roshwino wl̈eni, e ë miydara l̈ok pjir, gueniyo sök l̈i jek jëktëng erä.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shji tek jëk l̈öng ba tjok irbo bängshko ga Sbö tjl̈õkwo pjl̈ol̇l̇gwera bi kong. ¿Eshkoshko ga shji wopjl̈ú ara anmoyõ l̇l̇ëmdo?» l̈e.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Jekdo eshko ga sano jek iröng Jerusalén kjokyo. Öötong l̈öng eshko ga Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho kjl̈ara (11) l̈i wl̈ẽna töno l̈öng eshko, nopga obl̈ë tjok.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ga tjl̈ẽ l̈ok shrono l̈öng l̈i kong ga «Tjl̈apga Jesús woshrono iröng obi jl̈õe. E weno shäng Simón kong tjän» l̈e.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Kuya l̈ok ga l̇l̇ëbo weno ba kong irbo bäng l̈i, e l̈ara ba kong pjire. Pjl̈ung shosho suk pjir torashko ga e ë miydara l̈ok sorë l̈i, e l̈ara ba kong pjir bakoe.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ga l̈anyotke l̈öng obi wopro ga Jesús weno shäng ba tjrëko, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miga. Pjãy ber l̈öng wl̈ẽpe» l̈e.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ĩya, kuya l̈ok ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, bangkjre l̈ok ara. Wotjl̈ĩk l̈ok ga ba shingyo l̈e.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong obi ga «¿Pjãy sëya l̇l̇ëm ega? ¿Tja woshrono iröng obi woyotjl̈ĩmi l̇l̇ëm ega?
38 Mas ele disse:
39 ¡Tja l̈i shängdo! Bor orkwo ëre ĩzĩa. Bor dre ëre ĩzĩa. Tja porwozĩa. Bi shingyo, e sho dret, dbogl̈o dret, botoyara tjok» l̈e.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 L̈ara eni ga ba orkwo bäng, ba dre bäng, e pina ba kong l̈ok.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Kuya, ĩya l̈ok ga tjl̈õkwo kjrayde l̈ok jl̈õkoyo l̇l̇ëm obi, gueniyo beno l̈öng wopjl̈ú anmoyõ, yëy l̈e l̈ok bakoe. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Pjãy jũshko l̇l̇ëbo uako tjokde?» l̈e.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Kuya l̈ok ga kong mã sho suk pjir wl̈eniyo twara ba kong bok kjwara,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ga kjrara, uara ba bokshto.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja shäng bomi tjok obishko ga tja tjl̈ẽno bomi kong ga “Tjl̈õkwo tak pjang bor kjĩshko Moisés kjibokwoyo l̈i go, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kjibokwoyo tjeng kës l̈i go, kjibokwo ko Salmos go, e shäryë uunkong kjl̈uwe” l̈oror bomi kong eni» l̈e.
44 Depois disse:
45 Eshko ga epga kjimtara Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydë pjl̈úe.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ eni: “No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e wol̈on wl̈o. Gueniyo äär dbargwo mya ga woshre Sbörë iröng obi.”
46 e disse:
47 Tjl̈õkwo tak pjang obi tjl̈ẽ eni: “Ba ko goshko ga tjl̈õkwo l̈ëba tjëyo kjrina kjrina l̈öng kjok ëre kjing go l̈i kong. Tjl̈õkwo l̈ëba l̈i ëre: ‘L̇l̇ëbo shäryëy l̈öng owa l̈i, e owa jl̈õe l̈ëy, ga rayëy ga owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber drete.’”
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Pjãy beno l̈öng l̇l̇ëbo ĩnomi, kuromi l̈i roy l̈aga oba kong.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ga bomi go Sbö Sëya ichër kjok dogo dwayo äär ber kësbang bomi tjok, l̈ara bor Datarë jl̈õkoyo sorë l̈i eni. Gueniyo pjãy ber l̈öng ëreshko Jerusalén kjokyo, ëye l̈ër shäng bomi kong l̈i shrono guing» l̈e.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 E irgo ga epga söra jek Jerusalén kjokyo dwayo, öötong l̈öng Betania kjokyo. Eshko ga orkwo poyono, ga tjl̈õkwo l̈ara beno pjl̈ú ba kong l̈ok.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Shäng tjl̈ẽ obishko ga opkjono eshko dwayo, ga söra Sbörë to jem kjok dogo.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 E irgo ga poshrëra l̈ok ara, ga sano to tek l̈öng wopjl̈ú iröng Jerusalén kjokyo.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Eshko ga beno l̈öng Sbö poshrëk, ba u zl̈ong bäng enido.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.