Lucas 20
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Dbar kjwara ga Jesús Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ono oba kong Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga oba pĩya shäng wopro ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryëp shäng l̈i shäryëp ega? ¿Pja ichaga ërë?»
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 «Pjãy kong l̇l̇ëbo kjakrokër bakoe. Kjakrokër ga tja dboryozĩa.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Juan No Waga, e ichaga ërë no wë? ¿Ichaga Sbörëre, de norë?» l̈e ba kong.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Ichaga Sbörë l̈oroy ba kong wl̈eni ga “¿Tjl̈õkwo kjroromi l̇l̇ëm ega?” l̈e bi kong.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Gueniyo Juan, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈e nopga uunkongdë. E kjĩshko ga ichaga norë l̈ëy ga ä bakoe. L̈oroy eni wl̈eni ga shji zröya l̈ok ak go» l̈e.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «E ichaga ërë miydërwa l̇l̇ëme» l̈e.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E kjĩshko ga tja ichaga ërë l̈ër bomi kong l̇l̇ëm bakoe» l̈e.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Eshko ga Jesús tjl̈ẽno nopga kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «Domer shäng kjl̈ara kjok sogo. Pjl̈ara ga kjil̇l̇gwo dwl̈ayo dgara ba kjokshko, ga kjok l̈i poskwona parkagaga kjl̈öbö kong, potjwl̈ẽya ĩ, ga to kjok shto obl̈ë dbar kop ara wl̈o.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Öötong kjil̇l̇gwo bo kjrozl̈ong dbaryo ga ba parkaga ichara kjl̈ara, kjil̇l̇gwo bo ber ba kong l̈i rokë parkagaga beno l̈öng ba kjok daga l̈i kong. Gueniyo ga ba parkaga ichara tjwe shäng l̈i shpokza l̈ok tjã tjã, ga ichara l̈ok to iröng or go.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 E irgo ga ba parkaga ichara jek eshko kjl̈ara obi. Öötong shäng kjok buk l̈ishko ga l̈ãywara l̈ok owa, shpokza l̈ok tjã tjã, ga ichara to iröng or go bakoe.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 E irgo ga ba parkaga ichara jek eshko kjl̈ara obi. Era shpokza l̈ok tjã tjã, dbukza l̈ok jek kjoko, srëng l̇l̇ë kwono l̇l̇aw pogo.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 »Eni ga domer l̈i wotjl̈ĩk ga “¿Tja orwë l̇l̇ong? Bor wa woydër ara ëre ichotë shara. Ërera bangkjre l̈ok kjwe” l̈e.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 »Gueniyo öötong shäng eshko ga ba wa l̈i ĩya parkagaga kjok daga l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga “L̇l̇ono ga kjwe ber kjok ëre sogo. Zröroy wl̈eni ga kjok ëre kjrëy, ber buk bi kong wl̈o” l̈e.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Eni ga shira l̈ok kjok l̈i roy dwayo, ga zröra l̈ok.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 E jongya eshko ba zrök dani. Pjir ga parkagaga wl̈ẽya obl̈ë, kjok l̈i de l̈ok ba kong wl̈o» l̈e.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Eshko ga nopga l̈i ĩya Jesúsdë jek drëng ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ëye l̈ono akkwo ëre kjing go ga tar pjäs erä. Ga akkwo ëre l̈ono ë kjing go ga e sho shguir ber tjeng l̈ul̈ue» l̈e.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Tjl̈ẽno l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i kuya no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, syõshtaga kägäyogarë ga miydara l̈ok ga ba l̈ayde shäng. Shaya l̈ok woydë, bängzaya l̈ok wl̈o. Gueniyo oba bangkjre l̈ok ara.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Eshko ga nopga ichara l̈ok kjl̈öbö oba l̈i tjrëko, Jesús tjl̈õkwo kuk wl̈o. Nopga l̈i ĩkoba ga pjl̈o bek wl̈eniyo, miga l̇l̇ëme. Woydara l̈ok ga l̇l̇ëbo kjakroke Jesús kong, dborye bëy l̇l̇ëm ga doshaya l̈ok e go, rote no ichaga Roma so l̈i kong wl̈o.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Eshko ga nopga ichara l̈i tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, miydërwa ga pja tjl̈ẽ bek, oba pim tjl̈õkwo bek l̈i go bakoe. Nopga tjwl̈õ kjöm pogo, e bop kong ga tjwl̈õ beke. Pja tjl̈ẽ bek ë pogo kong. Woyde Sbörë ga shji jëk sorë l̈i l̈ëp jl̈õkoyo.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 ¿Eni ga shji kä potjwl̈ẽk pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i kong ga pjl̈úre?» l̈e.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Kuya ga miyde ga l̈öng wotjl̈ĩk owa. E kjĩshko ga tjl̈ẽ ba kong ga
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 «Dburwa kä potjwl̈ẽkkl̈o l̈i tek sözĩ bor kong kjwara» l̈e, ga tek söra l̈ok ba kong kjwara, ĩn wl̈o. Eni ga kjrara, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Domer jyãgl̈o sök dburwa ëre go jũ ë? ¿Ko tak pjang ëre go jũ ë?»
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Eni ga l̇l̇ëye pjl̈u ĩ l̈i, e twozĩ ber pjl̈u kong, gueniyo l̇l̇ëye Sbö ĩ l̈i, e twozĩ ber Sbö kong bakoe» l̈e.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Eni ga l̇l̇ëbo l̈ara oba kong l̈i go ga l̇l̇ëbo wl̈ẽya l̈ok, rote wl̈o l̈e l̈i, e wl̈ẽna l̇l̇ëme. E kjĩshko ga beno l̈öng yëy l̈e erä, jek kjingtëng l̈öng erä.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Saduceoga wotjl̈ĩk ga no wol̈ono ga woshrë ame l̈e. Eni ga eshko dbaryo ga saduceoga tek shrono l̈öng Jesús shwoy kjl̈öbö ga tjl̈ẽ ba kong ga
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 «Tjl̈apga no pingga, kjibokwo tara Moisésdë beno pjang l̈i tjl̈ẽ ga “Ëye wol̈ono, wapga beno ba boy tjok l̇l̇ëm ga shinmo kjl̈arayo l̈i orkwosmok ba boy beno sök l̈i tjok, wa tjok wl̈eni ga e ber shinmo l̈i ĩ wl̈eni wl̈o.”
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 »Pjl̈ara ga domerga l̈öng dogl̈o kjäk (7) epenga döe. Ba këguëyo orkwosmono, ga wol̈ono, gueniyo wapga beno l̇l̇ëme.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 — ausente —
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 E irgo ga wal̈ë l̈i to wol̈ono bakoe.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 ¿Eni ga domerga dogl̈o kjäk (7) l̈i orkwosmono uunkong wal̈ë l̈i tjok kuzong ga no woshrozl̈ong dbaryoshko ga wal̈ë l̈i ber domerga kjone dey l̈i boy?»
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 «Eerishko ga nopga orkwosmok ëng tjok kjok ëre kjing go.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Gueniyo l̇l̇ono ga nopga tjwl̈õ ara Sbö bokso woshre ber l̈öng ba tjok wl̈o l̈i, era orkwosmok ame,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 ga wol̈on ame bakoe. Eshko ga ber l̈öng Sbö parkagaga kjok dogo so wl̈eni shara. Woshrara Sbörë kjĩshko ga beno l̈öng Sbö wapga.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 »Dënashko ga Moisés öötong shäng kji sho pjë jong ri rishko ga tjl̈ẽ ga “Sbö, e Abraham, Isaac, Jacob, e Sbö” l̈e. Miydëy e go ga shji wol̈ono ga shji woshrë iröng obi.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Sbö, e shinmoga Sbö l̇l̇ëme. E nopga l̈öng së l̈i Sbö. Ba kong ga shji nopga uunkong l̈öng së, shji wol̈ono ëmdë ga eni» l̈e ba kong.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go l̈öng eshko kjl̈öbö. Kuya kjone kjonerë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, dboryorop beke» l̈e.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Eshko dbaryo jek l̈ëkong ga ëye wokjang l̇l̇ëbo kjakrokë ba kong wl̈o ame.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «¿“No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e David tjëyo tek ber ba irgo l̈i” l̈ëba eni ega?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Kjibokwo ko Salmos go ga David tjl̈õkwo tono om go, tjl̈ẽ ga
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 äär jong bop moskwoga zanor pjir guing,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 ¿Eni ga no pjl̈uyo l̈i kowara Daviddë ba Tjl̈apgayo kuzong ga e ber ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i sorë?» l̈e.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Eshko ga Jesús tjl̈ẽno ba oppinggaga kong shara. Gueniyo nopga l̈öng eshko l̈i omkuno l̈ok bakoe. Tjl̈ẽ ga
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 «¡Pjãy sjëk, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i tjok! Jëk l̈öng doyono shwong kur may, tjwl̈õ ara wl̈eniyo go äe. Woyde l̈ok ga bangkjrëba l̇l̇ëbo soynezl̈ong shtoyo. Judíoga syõ uyo roshko ga woyde l̈ok ga l̈öng sökkl̈o pjl̈ú goshko. Oba tön, iëshko ga shärye l̈ok eni bakoe.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Gueniyo ga wal̈ëga song, beno l̈öng syã wl̈eniyo, ba u döya l̈ok ba shjiryo. E irgo ga syõshtë wop ara, “Nopga kjwera pjl̈úe” l̈ëba ba kjĩshko wl̈o l̈e. Nopga eniyo, e shdũya Sbörë ara anmoyõ, obl̈ë kjinmo» l̈e.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.