Lucas 20

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dbar kjwara ga Jesús Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ono oba kong Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga oba pĩya shäng wopro ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryëp shäng l̈i shäryëp ega? ¿Pja ichaga ërë?»
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 «Pjãy kong l̇l̇ëbo kjakrokër bakoe. Kjakrokër ga tja dboryozĩa.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ¿Juan No Waga, e ichaga ërë no wë? ¿Ichaga Sbörëre, de norë?» l̈e ba kong.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Ichaga Sbörë l̈oroy ba kong wl̈eni ga “¿Tjl̈õkwo kjroromi l̇l̇ëm ega?” l̈e bi kong.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Gueniyo Juan, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈e nopga uunkongdë. E kjĩshko ga ichaga norë l̈ëy ga ä bakoe. L̈oroy eni wl̈eni ga shji zröya l̈ok ak go» l̈e.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «E ichaga ërë miydërwa l̇l̇ëme» l̈e.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E kjĩshko ga tja ichaga ërë l̈ër bomi kong l̇l̇ëm bakoe» l̈e.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Eshko ga Jesús tjl̈ẽno nopga kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «Domer shäng kjl̈ara kjok sogo. Pjl̈ara ga kjil̇l̇gwo dwl̈ayo dgara ba kjokshko, ga kjok l̈i poskwona parkagaga kjl̈öbö kong, potjwl̈ẽya ĩ, ga to kjok shto obl̈ë dbar kop ara wl̈o.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Öötong kjil̇l̇gwo bo kjrozl̈ong dbaryo ga ba parkaga ichara kjl̈ara, kjil̇l̇gwo bo ber ba kong l̈i rokë parkagaga beno l̈öng ba kjok daga l̈i kong. Gueniyo ga ba parkaga ichara tjwe shäng l̈i shpokza l̈ok tjã tjã, ga ichara l̈ok to iröng or go.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 E irgo ga ba parkaga ichara jek eshko kjl̈ara obi. Öötong shäng kjok buk l̈ishko ga l̈ãywara l̈ok owa, shpokza l̈ok tjã tjã, ga ichara to iröng or go bakoe.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 E irgo ga ba parkaga ichara jek eshko kjl̈ara obi. Era shpokza l̈ok tjã tjã, dbukza l̈ok jek kjoko, srëng l̇l̇ë kwono l̇l̇aw pogo.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 »Eni ga domer l̈i wotjl̈ĩk ga “¿Tja orwë l̇l̇ong? Bor wa woydër ara ëre ichotë shara. Ërera bangkjre l̈ok kjwe” l̈e.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 »Gueniyo öötong shäng eshko ga ba wa l̈i ĩya parkagaga kjok daga l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga “L̇l̇ono ga kjwe ber kjok ëre sogo. Zröroy wl̈eni ga kjok ëre kjrëy, ber buk bi kong wl̈o” l̈e.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Eni ga shira l̈ok kjok l̈i roy dwayo, ga zröra l̈ok.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 E jongya eshko ba zrök dani. Pjir ga parkagaga wl̈ẽya obl̈ë, kjok l̈i de l̈ok ba kong wl̈o» l̈e.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Eshko ga nopga l̈i ĩya Jesúsdë jek drëng ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Ëye l̈ono akkwo ëre kjing go ga tar pjäs erä. Ga akkwo ëre l̈ono ë kjing go ga e sho shguir ber tjeng l̈ul̈ue» l̈e.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Tjl̈ẽno l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i kuya no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, syõshtaga kägäyogarë ga miydara l̈ok ga ba l̈ayde shäng. Shaya l̈ok woydë, bängzaya l̈ok wl̈o. Gueniyo oba bangkjre l̈ok ara.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Eshko ga nopga ichara l̈ok kjl̈öbö oba l̈i tjrëko, Jesús tjl̈õkwo kuk wl̈o. Nopga l̈i ĩkoba ga pjl̈o bek wl̈eniyo, miga l̇l̇ëme. Woydara l̈ok ga l̇l̇ëbo kjakroke Jesús kong, dborye bëy l̇l̇ëm ga doshaya l̈ok e go, rote no ichaga Roma so l̈i kong wl̈o.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Eshko ga nopga ichara l̈i tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, miydërwa ga pja tjl̈ẽ bek, oba pim tjl̈õkwo bek l̈i go bakoe. Nopga tjwl̈õ kjöm pogo, e bop kong ga tjwl̈õ beke. Pja tjl̈ẽ bek ë pogo kong. Woyde Sbörë ga shji jëk sorë l̈i l̈ëp jl̈õkoyo.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 ¿Eni ga shji kä potjwl̈ẽk pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i kong ga pjl̈úre?» l̈e.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Kuya ga miyde ga l̈öng wotjl̈ĩk owa. E kjĩshko ga tjl̈ẽ ba kong ga
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 «Dburwa kä potjwl̈ẽkkl̈o l̈i tek sözĩ bor kong kjwara» l̈e, ga tek söra l̈ok ba kong kjwara, ĩn wl̈o. Eni ga kjrara, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Domer jyãgl̈o sök dburwa ëre go jũ ë? ¿Ko tak pjang ëre go jũ ë?»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Eni ga l̇l̇ëye pjl̈u ĩ l̈i, e twozĩ ber pjl̈u kong, gueniyo l̇l̇ëye Sbö ĩ l̈i, e twozĩ ber Sbö kong bakoe» l̈e.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Eni ga l̇l̇ëbo l̈ara oba kong l̈i go ga l̇l̇ëbo wl̈ẽya l̈ok, rote wl̈o l̈e l̈i, e wl̈ẽna l̇l̇ëme. E kjĩshko ga beno l̈öng yëy l̈e erä, jek kjingtëng l̈öng erä.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Saduceoga wotjl̈ĩk ga no wol̈ono ga woshrë ame l̈e. Eni ga eshko dbaryo ga saduceoga tek shrono l̈öng Jesús shwoy kjl̈öbö ga tjl̈ẽ ba kong ga
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 «Tjl̈apga no pingga, kjibokwo tara Moisésdë beno pjang l̈i tjl̈ẽ ga “Ëye wol̈ono, wapga beno ba boy tjok l̇l̇ëm ga shinmo kjl̈arayo l̈i orkwosmok ba boy beno sök l̈i tjok, wa tjok wl̈eni ga e ber shinmo l̈i ĩ wl̈eni wl̈o.”
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 »Pjl̈ara ga domerga l̈öng dogl̈o kjäk (7) epenga döe. Ba këguëyo orkwosmono, ga wol̈ono, gueniyo wapga beno l̇l̇ëme.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 — ausente —
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 E irgo ga wal̈ë l̈i to wol̈ono bakoe.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ¿Eni ga domerga dogl̈o kjäk (7) l̈i orkwosmono uunkong wal̈ë l̈i tjok kuzong ga no woshrozl̈ong dbaryoshko ga wal̈ë l̈i ber domerga kjone dey l̈i boy?»
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 «Eerishko ga nopga orkwosmok ëng tjok kjok ëre kjing go.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Gueniyo l̇l̇ono ga nopga tjwl̈õ ara Sbö bokso woshre ber l̈öng ba tjok wl̈o l̈i, era orkwosmok ame,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ga wol̈on ame bakoe. Eshko ga ber l̈öng Sbö parkagaga kjok dogo so wl̈eni shara. Woshrara Sbörë kjĩshko ga beno l̈öng Sbö wapga.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 »Dënashko ga Moisés öötong shäng kji sho pjë jong ri rishko ga tjl̈ẽ ga “Sbö, e Abraham, Isaac, Jacob, e Sbö” l̈e. Miydëy e go ga shji wol̈ono ga shji woshrë iröng obi.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Sbö, e shinmoga Sbö l̇l̇ëme. E nopga l̈öng së l̈i Sbö. Ba kong ga shji nopga uunkong l̈öng së, shji wol̈ono ëmdë ga eni» l̈e ba kong.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go l̈öng eshko kjl̈öbö. Kuya kjone kjonerë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, dboryorop beke» l̈e.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Eshko dbaryo jek l̈ëkong ga ëye wokjang l̇l̇ëbo kjakrokë ba kong wl̈o ame.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «¿“No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e David tjëyo tek ber ba irgo l̈i” l̈ëba eni ega?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Kjibokwo ko Salmos go ga David tjl̈õkwo tono om go, tjl̈ẽ ga
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 äär jong bop moskwoga zanor pjir guing,
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 ¿Eni ga no pjl̈uyo l̈i kowara Daviddë ba Tjl̈apgayo kuzong ga e ber ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i sorë?» l̈e.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Eshko ga Jesús tjl̈ẽno ba oppinggaga kong shara. Gueniyo nopga l̈öng eshko l̈i omkuno l̈ok bakoe. Tjl̈ẽ ga
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «¡Pjãy sjëk, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i tjok! Jëk l̈öng doyono shwong kur may, tjwl̈õ ara wl̈eniyo go äe. Woyde l̈ok ga bangkjrëba l̇l̇ëbo soynezl̈ong shtoyo. Judíoga syõ uyo roshko ga woyde l̈ok ga l̈öng sökkl̈o pjl̈ú goshko. Oba tön, iëshko ga shärye l̈ok eni bakoe.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Gueniyo ga wal̈ëga song, beno l̈öng syã wl̈eniyo, ba u döya l̈ok ba shjiryo. E irgo ga syõshtë wop ara, “Nopga kjwera pjl̈úe” l̈ëba ba kjĩshko wl̈o l̈e. Nopga eniyo, e shdũya Sbörë ara anmoyõ, obl̈ë kjinmo» l̈e.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.