Lucas 20

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dbar kjwara ga Jesús Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ono oba kong Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga oba pĩya shäng wopro ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryëp shäng l̈i shäryëp ega? ¿Pja ichaga ërë?»
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 «Pjãy kong l̇l̇ëbo kjakrokër bakoe. Kjakrokër ga tja dboryozĩa.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Juan No Waga, e ichaga ërë no wë? ¿Ichaga Sbörëre, de norë?» l̈e ba kong.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Ichaga Sbörë l̈oroy ba kong wl̈eni ga “¿Tjl̈õkwo kjroromi l̇l̇ëm ega?” l̈e bi kong.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Gueniyo Juan, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈e nopga uunkongdë. E kjĩshko ga ichaga norë l̈ëy ga ä bakoe. L̈oroy eni wl̈eni ga shji zröya l̈ok ak go» l̈e.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «E ichaga ërë miydërwa l̇l̇ëme» l̈e.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E kjĩshko ga tja ichaga ërë l̈ër bomi kong l̇l̇ëm bakoe» l̈e.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Eshko ga Jesús tjl̈ẽno nopga kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «Domer shäng kjl̈ara kjok sogo. Pjl̈ara ga kjil̇l̇gwo dwl̈ayo dgara ba kjokshko, ga kjok l̈i poskwona parkagaga kjl̈öbö kong, potjwl̈ẽya ĩ, ga to kjok shto obl̈ë dbar kop ara wl̈o.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Öötong kjil̇l̇gwo bo kjrozl̈ong dbaryo ga ba parkaga ichara kjl̈ara, kjil̇l̇gwo bo ber ba kong l̈i rokë parkagaga beno l̈öng ba kjok daga l̈i kong. Gueniyo ga ba parkaga ichara tjwe shäng l̈i shpokza l̈ok tjã tjã, ga ichara l̈ok to iröng or go.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 E irgo ga ba parkaga ichara jek eshko kjl̈ara obi. Öötong shäng kjok buk l̈ishko ga l̈ãywara l̈ok owa, shpokza l̈ok tjã tjã, ga ichara to iröng or go bakoe.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 E irgo ga ba parkaga ichara jek eshko kjl̈ara obi. Era shpokza l̈ok tjã tjã, dbukza l̈ok jek kjoko, srëng l̇l̇ë kwono l̇l̇aw pogo.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 »Eni ga domer l̈i wotjl̈ĩk ga “¿Tja orwë l̇l̇ong? Bor wa woydër ara ëre ichotë shara. Ërera bangkjre l̈ok kjwe” l̈e.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 »Gueniyo öötong shäng eshko ga ba wa l̈i ĩya parkagaga kjok daga l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga “L̇l̇ono ga kjwe ber kjok ëre sogo. Zröroy wl̈eni ga kjok ëre kjrëy, ber buk bi kong wl̈o” l̈e.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Eni ga shira l̈ok kjok l̈i roy dwayo, ga zröra l̈ok.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 E jongya eshko ba zrök dani. Pjir ga parkagaga wl̈ẽya obl̈ë, kjok l̈i de l̈ok ba kong wl̈o» l̈e.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Eshko ga nopga l̈i ĩya Jesúsdë jek drëng ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ëye l̈ono akkwo ëre kjing go ga tar pjäs erä. Ga akkwo ëre l̈ono ë kjing go ga e sho shguir ber tjeng l̈ul̈ue» l̈e.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Tjl̈ẽno l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i kuya no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, syõshtaga kägäyogarë ga miydara l̈ok ga ba l̈ayde shäng. Shaya l̈ok woydë, bängzaya l̈ok wl̈o. Gueniyo oba bangkjre l̈ok ara.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Eshko ga nopga ichara l̈ok kjl̈öbö oba l̈i tjrëko, Jesús tjl̈õkwo kuk wl̈o. Nopga l̈i ĩkoba ga pjl̈o bek wl̈eniyo, miga l̇l̇ëme. Woydara l̈ok ga l̇l̇ëbo kjakroke Jesús kong, dborye bëy l̇l̇ëm ga doshaya l̈ok e go, rote no ichaga Roma so l̈i kong wl̈o.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Eshko ga nopga ichara l̈i tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, miydërwa ga pja tjl̈ẽ bek, oba pim tjl̈õkwo bek l̈i go bakoe. Nopga tjwl̈õ kjöm pogo, e bop kong ga tjwl̈õ beke. Pja tjl̈ẽ bek ë pogo kong. Woyde Sbörë ga shji jëk sorë l̈i l̈ëp jl̈õkoyo.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ¿Eni ga shji kä potjwl̈ẽk pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈i kong ga pjl̈úre?» l̈e.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Kuya ga miyde ga l̈öng wotjl̈ĩk owa. E kjĩshko ga tjl̈ẽ ba kong ga
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «Dburwa kä potjwl̈ẽkkl̈o l̈i tek sözĩ bor kong kjwara» l̈e, ga tek söra l̈ok ba kong kjwara, ĩn wl̈o. Eni ga kjrara, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Domer jyãgl̈o sök dburwa ëre go jũ ë? ¿Ko tak pjang ëre go jũ ë?»
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Eni ga l̇l̇ëye pjl̈u ĩ l̈i, e twozĩ ber pjl̈u kong, gueniyo l̇l̇ëye Sbö ĩ l̈i, e twozĩ ber Sbö kong bakoe» l̈e.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Eni ga l̇l̇ëbo l̈ara oba kong l̈i go ga l̇l̇ëbo wl̈ẽya l̈ok, rote wl̈o l̈e l̈i, e wl̈ẽna l̇l̇ëme. E kjĩshko ga beno l̈öng yëy l̈e erä, jek kjingtëng l̈öng erä.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Saduceoga wotjl̈ĩk ga no wol̈ono ga woshrë ame l̈e. Eni ga eshko dbaryo ga saduceoga tek shrono l̈öng Jesús shwoy kjl̈öbö ga tjl̈ẽ ba kong ga
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 «Tjl̈apga no pingga, kjibokwo tara Moisésdë beno pjang l̈i tjl̈ẽ ga “Ëye wol̈ono, wapga beno ba boy tjok l̇l̇ëm ga shinmo kjl̈arayo l̈i orkwosmok ba boy beno sök l̈i tjok, wa tjok wl̈eni ga e ber shinmo l̈i ĩ wl̈eni wl̈o.”
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 »Pjl̈ara ga domerga l̈öng dogl̈o kjäk (7) epenga döe. Ba këguëyo orkwosmono, ga wol̈ono, gueniyo wapga beno l̇l̇ëme.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 E irgo ga wal̈ë l̈i to wol̈ono bakoe.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ¿Eni ga domerga dogl̈o kjäk (7) l̈i orkwosmono uunkong wal̈ë l̈i tjok kuzong ga no woshrozl̈ong dbaryoshko ga wal̈ë l̈i ber domerga kjone dey l̈i boy?»
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 «Eerishko ga nopga orkwosmok ëng tjok kjok ëre kjing go.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Gueniyo l̇l̇ono ga nopga tjwl̈õ ara Sbö bokso woshre ber l̈öng ba tjok wl̈o l̈i, era orkwosmok ame,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 ga wol̈on ame bakoe. Eshko ga ber l̈öng Sbö parkagaga kjok dogo so wl̈eni shara. Woshrara Sbörë kjĩshko ga beno l̈öng Sbö wapga.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 »Dënashko ga Moisés öötong shäng kji sho pjë jong ri rishko ga tjl̈ẽ ga “Sbö, e Abraham, Isaac, Jacob, e Sbö” l̈e. Miydëy e go ga shji wol̈ono ga shji woshrë iröng obi.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Sbö, e shinmoga Sbö l̇l̇ëme. E nopga l̈öng së l̈i Sbö. Ba kong ga shji nopga uunkong l̈öng së, shji wol̈ono ëmdë ga eni» l̈e ba kong.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go l̈öng eshko kjl̈öbö. Kuya kjone kjonerë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, dboryorop beke» l̈e.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Eshko dbaryo jek l̈ëkong ga ëye wokjang l̇l̇ëbo kjakrokë ba kong wl̈o ame.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «¿“No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i, e David tjëyo tek ber ba irgo l̈i” l̈ëba eni ega?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Kjibokwo ko Salmos go ga David tjl̈õkwo tono om go, tjl̈ẽ ga
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 äär jong bop moskwoga zanor pjir guing,
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ¿Eni ga no pjl̈uyo l̈i kowara Daviddë ba Tjl̈apgayo kuzong ga e ber ba tjëyo tek ber ba irgo l̈i sorë?» l̈e.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Eshko ga Jesús tjl̈ẽno ba oppinggaga kong shara. Gueniyo nopga l̈öng eshko l̈i omkuno l̈ok bakoe. Tjl̈ẽ ga
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «¡Pjãy sjëk, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë go l̈i tjok! Jëk l̈öng doyono shwong kur may, tjwl̈õ ara wl̈eniyo go äe. Woyde l̈ok ga bangkjrëba l̇l̇ëbo soynezl̈ong shtoyo. Judíoga syõ uyo roshko ga woyde l̈ok ga l̈öng sökkl̈o pjl̈ú goshko. Oba tön, iëshko ga shärye l̈ok eni bakoe.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Gueniyo ga wal̈ëga song, beno l̈öng syã wl̈eniyo, ba u döya l̈ok ba shjiryo. E irgo ga syõshtë wop ara, “Nopga kjwera pjl̈úe” l̈ëba ba kjĩshko wl̈o l̈e. Nopga eniyo, e shdũya Sbörë ara anmoyõ, obl̈ë kjinmo» l̈e.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.