Lucas 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Tjl̈apga Herodes sök Judea so pjl̈uyoshko ga tjl̈apga sök kjl̈ara syõshtaga Sbö kong nopga kjĩshko wl̈eniyo ko Zacarías, e Abías tjëyo. Ba boy ko Elisabet, e Aarón tjëyo bakoe.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Epga pjök l̈i pjl̈o bek Sbö bokso, ba tjl̈õkwo kol̈e l̈ok ĩyado.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Epga wapga l̇l̇ëm, Elisabet kjrong kjĩshko. Eshko ga epga öötong tjl̈abl̈a tjän.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Dbar kjwara ga Zacarías tjëyoga parkë Sbö kong ba u roy wl̈o dbaryo l̈i öötonge.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 E ba sdëkwo kjĩshko ga jyã shira l̈ok, ga l̈ono Zacarías kong, opzrëk jek Sbö u roshko, l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë suya eshko wl̈o.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Eni ga opzrëno jek öötong shäng ba l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë l̈i suk. E wopro ga nopga tjeng kjoko kës l̈i beno tjeng syõshtë Sbö kong.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Eshko ga këm kjër roshko ga Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno shäng Zacarías kong kjl̈ara, shäng l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukkl̈o jong l̈ishko e sor go, or kël̈ëkong.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ĩya ga beno shäng sëya l̇l̇ëm erä.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Eshko ga Tjl̈apga parkaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Zacarías, l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. L̇l̇ëye rokorop Sbö kong bop syõ go l̈i, e kura, ga shärye bop kong. E kjĩshko ga l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. L̇l̇ono ga bop boy, e wa buk kjl̈ara domer. Bukshko ga koiëp Juan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Eshko ga pja ber wopjl̈ú, woowa l̇l̇ëme. Nopga ara ber l̈öng wopjl̈ú eshko bakoe.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Bop wa, e ber kësbang Sbö bokso. Kjil̇l̇gwo bo dyo ie wl̈o l̇l̇ëm, ää dbo ara ie wl̈o l̇l̇ëm bakoe. Buk l̇l̇ëm obishko ga ba go Sbö Sëya tjwe ber kësbang ba tjok.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 »Ba kjĩshko ga Israel tjëyoga ara wotjl̈ĩk owa wl̈eniyo, e tjwe Tjl̈apga, ba Sbö l̈i kol̈ë iröng obi.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Sbö Sëya ber ba tjok kësbang, beno kësbang tjl̈apga tek dënashko so Elías tjok dik. Ga e jek shäng Tjl̈apga bäm go. Eshko ga dataga ie ber wotjl̈ĩk pjl̈ú ba wapga kong obi, nopga Sbö bangkjrë l̇l̇ëm wl̈eniyo, e ie ber ba tjl̈õkwo kol̈ë. Eni ga nopga poshärye, Tjl̈apga wl̈okjrë wl̈o» l̈e.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja tjl̈abl̈a, bor boy, e tjl̈abl̈a bakoe. ¿Tjl̈õkwo l̈ëp shäng l̈i, e jl̈õre miydër sorë?»
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 «Tja Gabriel. Tja parkë Sbö kong ba bokshto. Tja ichara l̈an bop tjok, chida l̈i roy pjl̈ú söga bop kong.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ga tja tjl̈õkwo kjrorop l̇l̇ëm kuzong ga pja ber shäng tjl̈ẽ l̇l̇ëm äär jong tjl̈õkwo l̈oror bop kong l̈i shäryono eni pjir guing» l̈e ba kong.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 E wopro ga nopga beno l̈öng Zacarías koshë kjoko l̈i wotjl̈ĩk l̈ok arae. «¿Shäng wop ara oto l̈ëba? ¿Opshik Sbö u kjwe roy dwayo mal̈ing l̇l̇ëm ega?» l̈e ëng kong eni.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Eshko ga opshinoshko ga tjl̈ẽ ga äe. Eni ga miydara l̈ok ga l̇l̇ëbo ĩno yoshko këm kjër roshko. Tjl̈ẽ ga ä e kjĩshko. Beno shäng tjl̈ẽ or goshko erä.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ga ba pak shäryë Sbö kong ba u roy wl̈o dbaryo l̈i pjitongshko ga to iröng obi ba ushko.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 E irgo ga ba boy beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Beno sök ba ushko, opshino l̇l̇ëm öötong mogl̈o shkëng (5). Wotjl̈ĩk ga
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 «Tja wapga l̇l̇ëm kjĩshko ga tja kong wa twe Tjl̈apgarë bor kong, tja wa tjokshko ga tja l̈ëba ame wl̈o» l̈e.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Eni ga Sbö parkaga l̈i tjwe shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miga, María. Pja woyde Tjl̈apgarë ara. Ba kong ga pja tjwl̈õ ara. E shäng bop tjok» l̈e.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Kuya ga woyotjl̈ĩya beno sök ara. «¿Tjl̈õkwo l̈e shäng eni bor kong ega?» l̈e ba pjl̈úshko.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Eshko ga Sbö parkaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «María, l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Sbö ber shäng wopjl̈ú bop tjok.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Pja ber shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Pja wa buk kjl̈ara domer. Bukshko ga koiëp Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 E ber tjwl̈õ kësbang. E kowëba Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo l̈i Wa. E ie Sbö Tjwl̈õ Kësbangyorë ber shäng Israel tjëyo pjl̈uyo, ba pjeyo tek dënashko so David ĩ dik,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ber Israel tjëyo pjl̈uyo ĩyado wl̈o. E ber pjl̈u dbaryo l̈i, e pjir l̇l̇ëme» l̈e.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ga «¿Tja wa tjok sorë? Tja domer miydoydë l̇l̇ëm obi.»
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 «Bop go Sbö Sëya tjwe ber kësbang bop tjok, ga pja kjingue Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo dbo l̈irë. Eshko ga pja ber shäng kjl̈araso l̇l̇ëm, l̈aga Sbörë eni. E kjĩshko ga chida buk l̈i, e iak beno buk dboy Sbö kong, e kowëba Sbö Wa bakoe.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 L̈ër bop kong kjrina obi ga bop pjeyo Elisabet, e tjl̈abl̈a tjän ëmdë ga wa buk kjl̈ara döröe. L̈ãywëba ga e wapga l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈araba. Gueniyo shäng kjl̈araso l̇l̇ëm mogl̈o tjer (6) tjän.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 L̇l̇ëye shärye Sbörë ga ä wl̈o drete» l̈e ba kong.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö. Tja ichaga Tjl̈apgarë. Eni ga l̇l̇ëye l̈orop l̈i, e miydaga ber Sbörë» l̈e.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 — ausente —
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kuya chida buk Elisabet roshko l̈irë ga wiktong jl̈õkoyo. Ga ba mekë go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 E kjĩshko ga tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «María, pja kjimtara Sbörë ara, wal̈ëga uunkong kjinmo, bop chira kjimtara ara bakoe.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Bor Tjl̈apga mekë l̈i pja. Tjara tjwl̈õ l̇l̇ëme. ¿Tja ĩp tjwe l̇l̇ë kjĩydo?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Bop ybö kur ga chida l̈i wiktong jekdo bor bö roshko, wopjl̈ú kjĩshko.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 L̇l̇ëye l̈ara Tjl̈apgarë bop kong l̈i tjl̈õkwo kjrorop. E kjĩshko ga pja ber wopjl̈úe» l̈e ba kong.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Kuya ga tjl̈ẽ ga
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Tja wopjl̈ú Sbö tjok,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Pja songe l̈e ba bangkjraga uunkong kong ĩyadoe.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 L̇l̇ëbo kësbang shärye ĩyado, e dbo ara kjĩshko.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Pjl̈upga këskës wl̈eniyo,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nopga pjl̈i ara wl̈eniyo kong,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Shji Israel tjëyoga ber l̈öng ba parkaga.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 L̈ara eni jl̈õkoyo bi pjeyoga tek dënashko so kong, Abraham kong bako,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ga María beno sök Elisabet tjok ba ushko mogl̈o mya dik. E irgo ga tek shrono shäng iröng obi ba ushko.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabet dbaryo öötongshko ga wa buk kjl̈ara domer.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Eshko ga ba mekë beno wopjl̈úe. Roy kura nopga tjeng ba zl̈ong bäng l̈i, ba pjeyogarë, ga beno l̈öng wopjl̈ú ba tjok eshko bakoe. Miydara l̈ok ga l̇l̇ëbo shäryara Tjl̈apgarë pjl̈ú ba kong.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Öötong dbargwo kjwongshko (8) ga chida l̈i söra l̈ok, doyo jyã te wl̈o. «Koiëy Zacarías, ba data l̈i ko» l̈ara nopga l̈öng l̈irë,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 gueniyo ga ba mekë tjl̈ẽ ga «Eni l̇l̇ëme. E ko Juan» l̈e.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ega? Pja pjeyo ko eni drete» l̈e.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ga tjl̈ẽno l̈ok chida data l̈i kong or goshko, koie ber l̇l̇ë miyde l̈ok wl̈o.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Eshko ga ba data kjorkwang rokono kjwangna, l̇l̇ëbo jyã të e go wl̈o. Twara l̈ok ba kong ga jyã tara ga «E ko ber Juan» l̈e. Ĩya nopga uunkong l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Jekdo eshko ga chida data l̈i tjl̈ẽno jek obi, ga Sbö poshrëra arae.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Kuya l̈ok ga yëy l̈e uunkong l̈irë. Ga l̇l̇ëbo shäryono l̈i, e l̈anyotkëba ara Judea kjokyo dl̈up shwo l̈ëkong kjwang jĩkong.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Kuya nopga l̈öng eshko l̈irë ga beno l̈öng wotjl̈ĩk ara uunkong. Tjl̈ẽ ëng kong ga «Jl̈õkoyo ga Tjl̈apga shäng chida l̈i tjok. ¿E kjĩshko ga e ber l̇l̇ë shäryë?» l̈e l̈ok eni.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Eshko ga Zacarías go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok, ga tjl̈õkwo l̈ara Sbö Sëyarë ba kong. Kuya ga l̈ara jekdo eshko obi. Tjl̈ẽ ga
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Tek dënashko ga tjl̈õkwo twara beno bi kong,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 “Tja tjwe ber bomi döga, bomi wl̈oyoga wl̈oshko dwayo,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Pjãy songe l̈ër ĩyado.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Tjl̈õkwo l̈ara bi tjl̈apga Abraham kong jl̈õkoyo l̈i beno jong eni.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ga chida l̈i kun jem, ga ba wotjl̈ĩk pjl̈ú l̈i kun jem bakoe. Öötong kësbangshko ga öötong sök kjok dogro no l̇l̇ëmshko, äär jong ba dbar opping Israel tjëyoga kong, Sbö tjl̈õkwo roy l̈e ba kong wl̈o l̈i öötong guing.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.