Lucas 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Tjl̈apga Herodes sök Judea so pjl̈uyoshko ga tjl̈apga sök kjl̈ara syõshtaga Sbö kong nopga kjĩshko wl̈eniyo ko Zacarías, e Abías tjëyo. Ba boy ko Elisabet, e Aarón tjëyo bakoe.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Epga pjök l̈i pjl̈o bek Sbö bokso, ba tjl̈õkwo kol̈e l̈ok ĩyado.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Epga wapga l̇l̇ëm, Elisabet kjrong kjĩshko. Eshko ga epga öötong tjl̈abl̈a tjän.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Dbar kjwara ga Zacarías tjëyoga parkë Sbö kong ba u roy wl̈o dbaryo l̈i öötonge.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 E ba sdëkwo kjĩshko ga jyã shira l̈ok, ga l̈ono Zacarías kong, opzrëk jek Sbö u roshko, l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë suya eshko wl̈o.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Eni ga opzrëno jek öötong shäng ba l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë l̈i suk. E wopro ga nopga tjeng kjoko kës l̈i beno tjeng syõshtë Sbö kong.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Eshko ga këm kjër roshko ga Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno shäng Zacarías kong kjl̈ara, shäng l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukkl̈o jong l̈ishko e sor go, or kël̈ëkong.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ĩya ga beno shäng sëya l̇l̇ëm erä.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Eshko ga Tjl̈apga parkaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Zacarías, l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. L̇l̇ëye rokorop Sbö kong bop syõ go l̈i, e kura, ga shärye bop kong. E kjĩshko ga l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. L̇l̇ono ga bop boy, e wa buk kjl̈ara domer. Bukshko ga koiëp Juan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Eshko ga pja ber wopjl̈ú, woowa l̇l̇ëme. Nopga ara ber l̈öng wopjl̈ú eshko bakoe.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Bop wa, e ber kësbang Sbö bokso. Kjil̇l̇gwo bo dyo ie wl̈o l̇l̇ëm, ää dbo ara ie wl̈o l̇l̇ëm bakoe. Buk l̇l̇ëm obishko ga ba go Sbö Sëya tjwe ber kësbang ba tjok.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 »Ba kjĩshko ga Israel tjëyoga ara wotjl̈ĩk owa wl̈eniyo, e tjwe Tjl̈apga, ba Sbö l̈i kol̈ë iröng obi.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Sbö Sëya ber ba tjok kësbang, beno kësbang tjl̈apga tek dënashko so Elías tjok dik. Ga e jek shäng Tjl̈apga bäm go. Eshko ga dataga ie ber wotjl̈ĩk pjl̈ú ba wapga kong obi, nopga Sbö bangkjrë l̇l̇ëm wl̈eniyo, e ie ber ba tjl̈õkwo kol̈ë. Eni ga nopga poshärye, Tjl̈apga wl̈okjrë wl̈o» l̈e.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja tjl̈abl̈a, bor boy, e tjl̈abl̈a bakoe. ¿Tjl̈õkwo l̈ëp shäng l̈i, e jl̈õre miydër sorë?»
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 «Tja Gabriel. Tja parkë Sbö kong ba bokshto. Tja ichara l̈an bop tjok, chida l̈i roy pjl̈ú söga bop kong.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ga tja tjl̈õkwo kjrorop l̇l̇ëm kuzong ga pja ber shäng tjl̈ẽ l̇l̇ëm äär jong tjl̈õkwo l̈oror bop kong l̈i shäryono eni pjir guing» l̈e ba kong.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 E wopro ga nopga beno l̈öng Zacarías koshë kjoko l̈i wotjl̈ĩk l̈ok arae. «¿Shäng wop ara oto l̈ëba? ¿Opshik Sbö u kjwe roy dwayo mal̈ing l̇l̇ëm ega?» l̈e ëng kong eni.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Eshko ga opshinoshko ga tjl̈ẽ ga äe. Eni ga miydara l̈ok ga l̇l̇ëbo ĩno yoshko këm kjër roshko. Tjl̈ẽ ga ä e kjĩshko. Beno shäng tjl̈ẽ or goshko erä.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ga ba pak shäryë Sbö kong ba u roy wl̈o dbaryo l̈i pjitongshko ga to iröng obi ba ushko.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 E irgo ga ba boy beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Beno sök ba ushko, opshino l̇l̇ëm öötong mogl̈o shkëng (5). Wotjl̈ĩk ga
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 «Tja wapga l̇l̇ëm kjĩshko ga tja kong wa twe Tjl̈apgarë bor kong, tja wa tjokshko ga tja l̈ëba ame wl̈o» l̈e.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Eni ga Sbö parkaga l̈i tjwe shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miga, María. Pja woyde Tjl̈apgarë ara. Ba kong ga pja tjwl̈õ ara. E shäng bop tjok» l̈e.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Kuya ga woyotjl̈ĩya beno sök ara. «¿Tjl̈õkwo l̈e shäng eni bor kong ega?» l̈e ba pjl̈úshko.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Eshko ga Sbö parkaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «María, l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Sbö ber shäng wopjl̈ú bop tjok.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Pja ber shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Pja wa buk kjl̈ara domer. Bukshko ga koiëp Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 E ber tjwl̈õ kësbang. E kowëba Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo l̈i Wa. E ie Sbö Tjwl̈õ Kësbangyorë ber shäng Israel tjëyo pjl̈uyo, ba pjeyo tek dënashko so David ĩ dik,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ber Israel tjëyo pjl̈uyo ĩyado wl̈o. E ber pjl̈u dbaryo l̈i, e pjir l̇l̇ëme» l̈e.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ga «¿Tja wa tjok sorë? Tja domer miydoydë l̇l̇ëm obi.»
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 «Bop go Sbö Sëya tjwe ber kësbang bop tjok, ga pja kjingue Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo dbo l̈irë. Eshko ga pja ber shäng kjl̈araso l̇l̇ëm, l̈aga Sbörë eni. E kjĩshko ga chida buk l̈i, e iak beno buk dboy Sbö kong, e kowëba Sbö Wa bakoe.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 L̈ër bop kong kjrina obi ga bop pjeyo Elisabet, e tjl̈abl̈a tjän ëmdë ga wa buk kjl̈ara döröe. L̈ãywëba ga e wapga l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈araba. Gueniyo shäng kjl̈araso l̇l̇ëm mogl̈o tjer (6) tjän.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 L̇l̇ëye shärye Sbörë ga ä wl̈o drete» l̈e ba kong.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö. Tja ichaga Tjl̈apgarë. Eni ga l̇l̇ëye l̈orop l̈i, e miydaga ber Sbörë» l̈e.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kuya chida buk Elisabet roshko l̈irë ga wiktong jl̈õkoyo. Ga ba mekë go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 E kjĩshko ga tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «María, pja kjimtara Sbörë ara, wal̈ëga uunkong kjinmo, bop chira kjimtara ara bakoe.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Bor Tjl̈apga mekë l̈i pja. Tjara tjwl̈õ l̇l̇ëme. ¿Tja ĩp tjwe l̇l̇ë kjĩydo?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Bop ybö kur ga chida l̈i wiktong jekdo bor bö roshko, wopjl̈ú kjĩshko.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 L̇l̇ëye l̈ara Tjl̈apgarë bop kong l̈i tjl̈õkwo kjrorop. E kjĩshko ga pja ber wopjl̈úe» l̈e ba kong.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Kuya ga tjl̈ẽ ga
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Tja wopjl̈ú Sbö tjok,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Pja songe l̈e ba bangkjraga uunkong kong ĩyadoe.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 L̇l̇ëbo kësbang shärye ĩyado, e dbo ara kjĩshko.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Pjl̈upga këskës wl̈eniyo,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nopga pjl̈i ara wl̈eniyo kong,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Shji Israel tjëyoga ber l̈öng ba parkaga.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 L̈ara eni jl̈õkoyo bi pjeyoga tek dënashko so kong, Abraham kong bako,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ga María beno sök Elisabet tjok ba ushko mogl̈o mya dik. E irgo ga tek shrono shäng iröng obi ba ushko.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabet dbaryo öötongshko ga wa buk kjl̈ara domer.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Eshko ga ba mekë beno wopjl̈úe. Roy kura nopga tjeng ba zl̈ong bäng l̈i, ba pjeyogarë, ga beno l̈öng wopjl̈ú ba tjok eshko bakoe. Miydara l̈ok ga l̇l̇ëbo shäryara Tjl̈apgarë pjl̈ú ba kong.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Öötong dbargwo kjwongshko (8) ga chida l̈i söra l̈ok, doyo jyã te wl̈o. «Koiëy Zacarías, ba data l̈i ko» l̈ara nopga l̈öng l̈irë,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 gueniyo ga ba mekë tjl̈ẽ ga «Eni l̇l̇ëme. E ko Juan» l̈e.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ega? Pja pjeyo ko eni drete» l̈e.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ga tjl̈ẽno l̈ok chida data l̈i kong or goshko, koie ber l̇l̇ë miyde l̈ok wl̈o.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Eshko ga ba data kjorkwang rokono kjwangna, l̇l̇ëbo jyã të e go wl̈o. Twara l̈ok ba kong ga jyã tara ga «E ko ber Juan» l̈e. Ĩya nopga uunkong l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Jekdo eshko ga chida data l̈i tjl̈ẽno jek obi, ga Sbö poshrëra arae.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Kuya l̈ok ga yëy l̈e uunkong l̈irë. Ga l̇l̇ëbo shäryono l̈i, e l̈anyotkëba ara Judea kjokyo dl̈up shwo l̈ëkong kjwang jĩkong.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Kuya nopga l̈öng eshko l̈irë ga beno l̈öng wotjl̈ĩk ara uunkong. Tjl̈ẽ ëng kong ga «Jl̈õkoyo ga Tjl̈apga shäng chida l̈i tjok. ¿E kjĩshko ga e ber l̇l̇ë shäryë?» l̈e l̈ok eni.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Eshko ga Zacarías go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok, ga tjl̈õkwo l̈ara Sbö Sëyarë ba kong. Kuya ga l̈ara jekdo eshko obi. Tjl̈ẽ ga
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Tek dënashko ga tjl̈õkwo twara beno bi kong,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 “Tja tjwe ber bomi döga, bomi wl̈oyoga wl̈oshko dwayo,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Pjãy songe l̈ër ĩyado.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Tjl̈õkwo l̈ara bi tjl̈apga Abraham kong jl̈õkoyo l̈i beno jong eni.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ga chida l̈i kun jem, ga ba wotjl̈ĩk pjl̈ú l̈i kun jem bakoe. Öötong kësbangshko ga öötong sök kjok dogro no l̇l̇ëmshko, äär jong ba dbar opping Israel tjëyoga kong, Sbö tjl̈õkwo roy l̈e ba kong wl̈o l̈i öötong guing.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.