Lucas 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Tjl̈apga Herodes sök Judea so pjl̈uyoshko ga tjl̈apga sök kjl̈ara syõshtaga Sbö kong nopga kjĩshko wl̈eniyo ko Zacarías, e Abías tjëyo. Ba boy ko Elisabet, e Aarón tjëyo bakoe.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Epga pjök l̈i pjl̈o bek Sbö bokso, ba tjl̈õkwo kol̈e l̈ok ĩyado.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Epga wapga l̇l̇ëm, Elisabet kjrong kjĩshko. Eshko ga epga öötong tjl̈abl̈a tjän.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Dbar kjwara ga Zacarías tjëyoga parkë Sbö kong ba u roy wl̈o dbaryo l̈i öötonge.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 E ba sdëkwo kjĩshko ga jyã shira l̈ok, ga l̈ono Zacarías kong, opzrëk jek Sbö u roshko, l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë suya eshko wl̈o.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Eni ga opzrëno jek öötong shäng ba l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë l̈i suk. E wopro ga nopga tjeng kjoko kës l̈i beno tjeng syõshtë Sbö kong.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Eshko ga këm kjër roshko ga Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno shäng Zacarías kong kjl̈ara, shäng l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukkl̈o jong l̈ishko e sor go, or kël̈ëkong.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ĩya ga beno shäng sëya l̇l̇ëm erä.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Eshko ga Tjl̈apga parkaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Zacarías, l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. L̇l̇ëye rokorop Sbö kong bop syõ go l̈i, e kura, ga shärye bop kong. E kjĩshko ga l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. L̇l̇ono ga bop boy, e wa buk kjl̈ara domer. Bukshko ga koiëp Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Eshko ga pja ber wopjl̈ú, woowa l̇l̇ëme. Nopga ara ber l̈öng wopjl̈ú eshko bakoe.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Bop wa, e ber kësbang Sbö bokso. Kjil̇l̇gwo bo dyo ie wl̈o l̇l̇ëm, ää dbo ara ie wl̈o l̇l̇ëm bakoe. Buk l̇l̇ëm obishko ga ba go Sbö Sëya tjwe ber kësbang ba tjok.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 »Ba kjĩshko ga Israel tjëyoga ara wotjl̈ĩk owa wl̈eniyo, e tjwe Tjl̈apga, ba Sbö l̈i kol̈ë iröng obi.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Sbö Sëya ber ba tjok kësbang, beno kësbang tjl̈apga tek dënashko so Elías tjok dik. Ga e jek shäng Tjl̈apga bäm go. Eshko ga dataga ie ber wotjl̈ĩk pjl̈ú ba wapga kong obi, nopga Sbö bangkjrë l̇l̇ëm wl̈eniyo, e ie ber ba tjl̈õkwo kol̈ë. Eni ga nopga poshärye, Tjl̈apga wl̈okjrë wl̈o» l̈e.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja tjl̈abl̈a, bor boy, e tjl̈abl̈a bakoe. ¿Tjl̈õkwo l̈ëp shäng l̈i, e jl̈õre miydër sorë?»
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 «Tja Gabriel. Tja parkë Sbö kong ba bokshto. Tja ichara l̈an bop tjok, chida l̈i roy pjl̈ú söga bop kong.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ga tja tjl̈õkwo kjrorop l̇l̇ëm kuzong ga pja ber shäng tjl̈ẽ l̇l̇ëm äär jong tjl̈õkwo l̈oror bop kong l̈i shäryono eni pjir guing» l̈e ba kong.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 E wopro ga nopga beno l̈öng Zacarías koshë kjoko l̈i wotjl̈ĩk l̈ok arae. «¿Shäng wop ara oto l̈ëba? ¿Opshik Sbö u kjwe roy dwayo mal̈ing l̇l̇ëm ega?» l̈e ëng kong eni.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Eshko ga opshinoshko ga tjl̈ẽ ga äe. Eni ga miydara l̈ok ga l̇l̇ëbo ĩno yoshko këm kjër roshko. Tjl̈ẽ ga ä e kjĩshko. Beno shäng tjl̈ẽ or goshko erä.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ga ba pak shäryë Sbö kong ba u roy wl̈o dbaryo l̈i pjitongshko ga to iröng obi ba ushko.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 E irgo ga ba boy beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Beno sök ba ushko, opshino l̇l̇ëm öötong mogl̈o shkëng (5). Wotjl̈ĩk ga
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 «Tja wapga l̇l̇ëm kjĩshko ga tja kong wa twe Tjl̈apgarë bor kong, tja wa tjokshko ga tja l̈ëba ame wl̈o» l̈e.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 — ausente —
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Eni ga Sbö parkaga l̈i tjwe shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miga, María. Pja woyde Tjl̈apgarë ara. Ba kong ga pja tjwl̈õ ara. E shäng bop tjok» l̈e.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Kuya ga woyotjl̈ĩya beno sök ara. «¿Tjl̈õkwo l̈e shäng eni bor kong ega?» l̈e ba pjl̈úshko.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Eshko ga Sbö parkaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «María, l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Sbö ber shäng wopjl̈ú bop tjok.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Pja ber shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Pja wa buk kjl̈ara domer. Bukshko ga koiëp Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 E ber tjwl̈õ kësbang. E kowëba Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo l̈i Wa. E ie Sbö Tjwl̈õ Kësbangyorë ber shäng Israel tjëyo pjl̈uyo, ba pjeyo tek dënashko so David ĩ dik,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ber Israel tjëyo pjl̈uyo ĩyado wl̈o. E ber pjl̈u dbaryo l̈i, e pjir l̇l̇ëme» l̈e.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ga «¿Tja wa tjok sorë? Tja domer miydoydë l̇l̇ëm obi.»
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 «Bop go Sbö Sëya tjwe ber kësbang bop tjok, ga pja kjingue Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo dbo l̈irë. Eshko ga pja ber shäng kjl̈araso l̇l̇ëm, l̈aga Sbörë eni. E kjĩshko ga chida buk l̈i, e iak beno buk dboy Sbö kong, e kowëba Sbö Wa bakoe.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 L̈ër bop kong kjrina obi ga bop pjeyo Elisabet, e tjl̈abl̈a tjän ëmdë ga wa buk kjl̈ara döröe. L̈ãywëba ga e wapga l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈araba. Gueniyo shäng kjl̈araso l̇l̇ëm mogl̈o tjer (6) tjän.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 L̇l̇ëye shärye Sbörë ga ä wl̈o drete» l̈e ba kong.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö. Tja ichaga Tjl̈apgarë. Eni ga l̇l̇ëye l̈orop l̈i, e miydaga ber Sbörë» l̈e.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Kuya chida buk Elisabet roshko l̈irë ga wiktong jl̈õkoyo. Ga ba mekë go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 E kjĩshko ga tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «María, pja kjimtara Sbörë ara, wal̈ëga uunkong kjinmo, bop chira kjimtara ara bakoe.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Bor Tjl̈apga mekë l̈i pja. Tjara tjwl̈õ l̇l̇ëme. ¿Tja ĩp tjwe l̇l̇ë kjĩydo?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Bop ybö kur ga chida l̈i wiktong jekdo bor bö roshko, wopjl̈ú kjĩshko.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 L̇l̇ëye l̈ara Tjl̈apgarë bop kong l̈i tjl̈õkwo kjrorop. E kjĩshko ga pja ber wopjl̈úe» l̈e ba kong.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Kuya ga tjl̈ẽ ga
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Tja wopjl̈ú Sbö tjok,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Pja songe l̈e ba bangkjraga uunkong kong ĩyadoe.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 L̇l̇ëbo kësbang shärye ĩyado, e dbo ara kjĩshko.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Pjl̈upga këskës wl̈eniyo,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Nopga pjl̈i ara wl̈eniyo kong,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Shji Israel tjëyoga ber l̈öng ba parkaga.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 L̈ara eni jl̈õkoyo bi pjeyoga tek dënashko so kong, Abraham kong bako,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Ga María beno sök Elisabet tjok ba ushko mogl̈o mya dik. E irgo ga tek shrono shäng iröng obi ba ushko.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabet dbaryo öötongshko ga wa buk kjl̈ara domer.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Eshko ga ba mekë beno wopjl̈úe. Roy kura nopga tjeng ba zl̈ong bäng l̈i, ba pjeyogarë, ga beno l̈öng wopjl̈ú ba tjok eshko bakoe. Miydara l̈ok ga l̇l̇ëbo shäryara Tjl̈apgarë pjl̈ú ba kong.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Öötong dbargwo kjwongshko (8) ga chida l̈i söra l̈ok, doyo jyã te wl̈o. «Koiëy Zacarías, ba data l̈i ko» l̈ara nopga l̈öng l̈irë,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 gueniyo ga ba mekë tjl̈ẽ ga «Eni l̇l̇ëme. E ko Juan» l̈e.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ega? Pja pjeyo ko eni drete» l̈e.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ga tjl̈ẽno l̈ok chida data l̈i kong or goshko, koie ber l̇l̇ë miyde l̈ok wl̈o.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Eshko ga ba data kjorkwang rokono kjwangna, l̇l̇ëbo jyã të e go wl̈o. Twara l̈ok ba kong ga jyã tara ga «E ko ber Juan» l̈e. Ĩya nopga uunkong l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Jekdo eshko ga chida data l̈i tjl̈ẽno jek obi, ga Sbö poshrëra arae.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Kuya l̈ok ga yëy l̈e uunkong l̈irë. Ga l̇l̇ëbo shäryono l̈i, e l̈anyotkëba ara Judea kjokyo dl̈up shwo l̈ëkong kjwang jĩkong.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Kuya nopga l̈öng eshko l̈irë ga beno l̈öng wotjl̈ĩk ara uunkong. Tjl̈ẽ ëng kong ga «Jl̈õkoyo ga Tjl̈apga shäng chida l̈i tjok. ¿E kjĩshko ga e ber l̇l̇ë shäryë?» l̈e l̈ok eni.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Eshko ga Zacarías go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok, ga tjl̈õkwo l̈ara Sbö Sëyarë ba kong. Kuya ga l̈ara jekdo eshko obi. Tjl̈ẽ ga
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Tek dënashko ga tjl̈õkwo twara beno bi kong,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 “Tja tjwe ber bomi döga, bomi wl̈oyoga wl̈oshko dwayo,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Pjãy songe l̈ër ĩyado.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Tjl̈õkwo l̈ara bi tjl̈apga Abraham kong jl̈õkoyo l̈i beno jong eni.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ga chida l̈i kun jem, ga ba wotjl̈ĩk pjl̈ú l̈i kun jem bakoe. Öötong kësbangshko ga öötong sök kjok dogro no l̇l̇ëmshko, äär jong ba dbar opping Israel tjëyoga kong, Sbö tjl̈õkwo roy l̈e ba kong wl̈o l̈i öötong guing.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.