Lucas 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Tjl̈apga Herodes sök Judea so pjl̈uyoshko ga tjl̈apga sök kjl̈ara syõshtaga Sbö kong nopga kjĩshko wl̈eniyo ko Zacarías, e Abías tjëyo. Ba boy ko Elisabet, e Aarón tjëyo bakoe.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Epga pjök l̈i pjl̈o bek Sbö bokso, ba tjl̈õkwo kol̈e l̈ok ĩyado.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Epga wapga l̇l̇ëm, Elisabet kjrong kjĩshko. Eshko ga epga öötong tjl̈abl̈a tjän.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Dbar kjwara ga Zacarías tjëyoga parkë Sbö kong ba u roy wl̈o dbaryo l̈i öötonge.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 E ba sdëkwo kjĩshko ga jyã shira l̈ok, ga l̈ono Zacarías kong, opzrëk jek Sbö u roshko, l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë suya eshko wl̈o.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Eni ga opzrëno jek öötong shäng ba l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë l̈i suk. E wopro ga nopga tjeng kjoko kës l̈i beno tjeng syõshtë Sbö kong.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Eshko ga këm kjër roshko ga Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno shäng Zacarías kong kjl̈ara, shäng l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukkl̈o jong l̈ishko e sor go, or kël̈ëkong.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ĩya ga beno shäng sëya l̇l̇ëm erä.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Eshko ga Tjl̈apga parkaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Zacarías, l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. L̇l̇ëye rokorop Sbö kong bop syõ go l̈i, e kura, ga shärye bop kong. E kjĩshko ga l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. L̇l̇ono ga bop boy, e wa buk kjl̈ara domer. Bukshko ga koiëp Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Eshko ga pja ber wopjl̈ú, woowa l̇l̇ëme. Nopga ara ber l̈öng wopjl̈ú eshko bakoe.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Bop wa, e ber kësbang Sbö bokso. Kjil̇l̇gwo bo dyo ie wl̈o l̇l̇ëm, ää dbo ara ie wl̈o l̇l̇ëm bakoe. Buk l̇l̇ëm obishko ga ba go Sbö Sëya tjwe ber kësbang ba tjok.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 »Ba kjĩshko ga Israel tjëyoga ara wotjl̈ĩk owa wl̈eniyo, e tjwe Tjl̈apga, ba Sbö l̈i kol̈ë iröng obi.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Sbö Sëya ber ba tjok kësbang, beno kësbang tjl̈apga tek dënashko so Elías tjok dik. Ga e jek shäng Tjl̈apga bäm go. Eshko ga dataga ie ber wotjl̈ĩk pjl̈ú ba wapga kong obi, nopga Sbö bangkjrë l̇l̇ëm wl̈eniyo, e ie ber ba tjl̈õkwo kol̈ë. Eni ga nopga poshärye, Tjl̈apga wl̈okjrë wl̈o» l̈e.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja tjl̈abl̈a, bor boy, e tjl̈abl̈a bakoe. ¿Tjl̈õkwo l̈ëp shäng l̈i, e jl̈õre miydër sorë?»
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 «Tja Gabriel. Tja parkë Sbö kong ba bokshto. Tja ichara l̈an bop tjok, chida l̈i roy pjl̈ú söga bop kong.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ga tja tjl̈õkwo kjrorop l̇l̇ëm kuzong ga pja ber shäng tjl̈ẽ l̇l̇ëm äär jong tjl̈õkwo l̈oror bop kong l̈i shäryono eni pjir guing» l̈e ba kong.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 E wopro ga nopga beno l̈öng Zacarías koshë kjoko l̈i wotjl̈ĩk l̈ok arae. «¿Shäng wop ara oto l̈ëba? ¿Opshik Sbö u kjwe roy dwayo mal̈ing l̇l̇ëm ega?» l̈e ëng kong eni.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Eshko ga opshinoshko ga tjl̈ẽ ga äe. Eni ga miydara l̈ok ga l̇l̇ëbo ĩno yoshko këm kjër roshko. Tjl̈ẽ ga ä e kjĩshko. Beno shäng tjl̈ẽ or goshko erä.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ga ba pak shäryë Sbö kong ba u roy wl̈o dbaryo l̈i pjitongshko ga to iröng obi ba ushko.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 E irgo ga ba boy beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Beno sök ba ushko, opshino l̇l̇ëm öötong mogl̈o shkëng (5). Wotjl̈ĩk ga
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 «Tja wapga l̇l̇ëm kjĩshko ga tja kong wa twe Tjl̈apgarë bor kong, tja wa tjokshko ga tja l̈ëba ame wl̈o» l̈e.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Eni ga Sbö parkaga l̈i tjwe shäng ba shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Miga, María. Pja woyde Tjl̈apgarë ara. Ba kong ga pja tjwl̈õ ara. E shäng bop tjok» l̈e.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Kuya ga woyotjl̈ĩya beno sök ara. «¿Tjl̈õkwo l̈e shäng eni bor kong ega?» l̈e ba pjl̈úshko.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Eshko ga Sbö parkaga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «María, l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëme. Sbö ber shäng wopjl̈ú bop tjok.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Pja ber shäng kjl̈araso l̇l̇ëme. Pja wa buk kjl̈ara domer. Bukshko ga koiëp Jesús.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 E ber tjwl̈õ kësbang. E kowëba Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo l̈i Wa. E ie Sbö Tjwl̈õ Kësbangyorë ber shäng Israel tjëyo pjl̈uyo, ba pjeyo tek dënashko so David ĩ dik,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ber Israel tjëyo pjl̈uyo ĩyado wl̈o. E ber pjl̈u dbaryo l̈i, e pjir l̇l̇ëme» l̈e.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Kuya ga tjl̈ẽ ga «¿Tja wa tjok sorë? Tja domer miydoydë l̇l̇ëm obi.»
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 «Bop go Sbö Sëya tjwe ber kësbang bop tjok, ga pja kjingue Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo dbo l̈irë. Eshko ga pja ber shäng kjl̈araso l̇l̇ëm, l̈aga Sbörë eni. E kjĩshko ga chida buk l̈i, e iak beno buk dboy Sbö kong, e kowëba Sbö Wa bakoe.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 L̈ër bop kong kjrina obi ga bop pjeyo Elisabet, e tjl̈abl̈a tjän ëmdë ga wa buk kjl̈ara döröe. L̈ãywëba ga e wapga l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈araba. Gueniyo shäng kjl̈araso l̇l̇ëm mogl̈o tjer (6) tjän.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 L̇l̇ëye shärye Sbörë ga ä wl̈o drete» l̈e ba kong.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö. Tja ichaga Tjl̈apgarë. Eni ga l̇l̇ëye l̈orop l̈i, e miydaga ber Sbörë» l̈e.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 — ausente —
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Kuya chida buk Elisabet roshko l̈irë ga wiktong jl̈õkoyo. Ga ba mekë go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 E kjĩshko ga tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «María, pja kjimtara Sbörë ara, wal̈ëga uunkong kjinmo, bop chira kjimtara ara bakoe.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Bor Tjl̈apga mekë l̈i pja. Tjara tjwl̈õ l̇l̇ëme. ¿Tja ĩp tjwe l̇l̇ë kjĩydo?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Bop ybö kur ga chida l̈i wiktong jekdo bor bö roshko, wopjl̈ú kjĩshko.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 L̇l̇ëye l̈ara Tjl̈apgarë bop kong l̈i tjl̈õkwo kjrorop. E kjĩshko ga pja ber wopjl̈úe» l̈e ba kong.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Kuya ga tjl̈ẽ ga
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Tja wopjl̈ú Sbö tjok,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 — ausente —
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Pja songe l̈e ba bangkjraga uunkong kong ĩyadoe.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 L̇l̇ëbo kësbang shärye ĩyado, e dbo ara kjĩshko.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Pjl̈upga këskës wl̈eniyo,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Nopga pjl̈i ara wl̈eniyo kong,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Shji Israel tjëyoga ber l̈öng ba parkaga.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 L̈ara eni jl̈õkoyo bi pjeyoga tek dënashko so kong, Abraham kong bako,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Ga María beno sök Elisabet tjok ba ushko mogl̈o mya dik. E irgo ga tek shrono shäng iröng obi ba ushko.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabet dbaryo öötongshko ga wa buk kjl̈ara domer.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Eshko ga ba mekë beno wopjl̈úe. Roy kura nopga tjeng ba zl̈ong bäng l̈i, ba pjeyogarë, ga beno l̈öng wopjl̈ú ba tjok eshko bakoe. Miydara l̈ok ga l̇l̇ëbo shäryara Tjl̈apgarë pjl̈ú ba kong.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Öötong dbargwo kjwongshko (8) ga chida l̈i söra l̈ok, doyo jyã te wl̈o. «Koiëy Zacarías, ba data l̈i ko» l̈ara nopga l̈öng l̈irë,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 gueniyo ga ba mekë tjl̈ẽ ga «Eni l̇l̇ëme. E ko Juan» l̈e.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ega? Pja pjeyo ko eni drete» l̈e.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ga tjl̈ẽno l̈ok chida data l̈i kong or goshko, koie ber l̇l̇ë miyde l̈ok wl̈o.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Eshko ga ba data kjorkwang rokono kjwangna, l̇l̇ëbo jyã të e go wl̈o. Twara l̈ok ba kong ga jyã tara ga «E ko ber Juan» l̈e. Ĩya nopga uunkong l̈irë ga beno l̈öng yëy l̈e erä.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Jekdo eshko ga chida data l̈i tjl̈ẽno jek obi, ga Sbö poshrëra arae.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Kuya l̈ok ga yëy l̈e uunkong l̈irë. Ga l̇l̇ëbo shäryono l̈i, e l̈anyotkëba ara Judea kjokyo dl̈up shwo l̈ëkong kjwang jĩkong.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Kuya nopga l̈öng eshko l̈irë ga beno l̈öng wotjl̈ĩk ara uunkong. Tjl̈ẽ ëng kong ga «Jl̈õkoyo ga Tjl̈apga shäng chida l̈i tjok. ¿E kjĩshko ga e ber l̇l̇ë shäryë?» l̈e l̈ok eni.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Eshko ga Zacarías go Sbö Sëya shrono beno kësbang ba tjok, ga tjl̈õkwo l̈ara Sbö Sëyarë ba kong. Kuya ga l̈ara jekdo eshko obi. Tjl̈ẽ ga
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 — ausente —
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Tek dënashko ga tjl̈õkwo twara beno bi kong,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 “Tja tjwe ber bomi döga, bomi wl̈oyoga wl̈oshko dwayo,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Pjãy songe l̈ër ĩyado.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Tjl̈õkwo l̈ara bi tjl̈apga Abraham kong jl̈õkoyo l̈i beno jong eni.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ga chida l̈i kun jem, ga ba wotjl̈ĩk pjl̈ú l̈i kun jem bakoe. Öötong kësbangshko ga öötong sök kjok dogro no l̇l̇ëmshko, äär jong ba dbar opping Israel tjëyoga kong, Sbö tjl̈õkwo roy l̈e ba kong wl̈o l̈i öötong guing.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.